"faits par" - Traduction Français en Arabe

    • التي تبذلها
        
    • التي يبذلها
        
    • التي بذلتها
        
    • التي بذلها
        
    • الذي أحرزته
        
    • الذي أحرزه
        
    • المبذولة من قبل
        
    • المبذولة من جانب
        
    • الذي تحرزه
        
    • التي أبدتها
        
    • التي أبداها
        
    • التي تدفعها
        
    • بذله
        
    • الذي حققته
        
    • الذي حققه
        
    En dépit des efforts faits par le Gouvernement iraquien, les conditions de sécurité restent précaires. UN وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها حكومة العراق، تظل البيئة الأمنية متقلبة.
    Le Bélarus se félicite des efforts faits par l'AIEA pour créer des zones exemptes d'armes nucléaires. UN وبيلاروس تقدر الجهود التي تبذلها الوكالـــة الدولية للطاقة الذرية لتشجيع إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية.
    Compte tenu des efforts faits par les pays africains eux-mêmes, il est décourageant de voir que la contribution de la communauté internationale est assez faible. UN وإزاء الجهود التي تبذلها البلدان اﻷفريقية نفسها، من المثبط للهمة أن نرى أن إسهام المجتمع الدولي لا يوحي بأمل كبير.
    La délégation monégasque se félicite des efforts faits par le Secrétaire général pour améliorer la coordination entre les diverses entités antiterroristes. UN وقال إن وفد بلده يرحب بالجهود التي يبذلها الأمين العام لتعزيز التنسيق بين مختلف هيئات مكافحة الإرهاب.
    En outre, il apprécie les efforts faits par le Secrétariat pour limiter les dépenses. UN كما أنه يقدر الجهود التي بذلتها الأمانة العامة للحد من التكاليف.
    Cependant, malgré les efforts intensifs faits par le Coordonnateur pour encourager les États à en débattre, aucune discussion n'a eu lieu sur ce point. UN بيد أنه رغم الجهود الحثيثة التي بذلها المنسق في تشجيع الدول على التداول بشأن هذه المسألة، لم تُجر أية مناقشة بشأنها.
    Il faut se féliciter de ces mesures, et le représentant du Nigéria souligne les efforts faits par plusieurs pays en développement dans ce domaine. UN وهذه التدابير تعتبر موضع ترحيب، وقال انه يوجّه الانتباه الى الجهود التي تبذلها بلدان نامية عديدة في هذا الصدد.
    J'ai souligné certains des efforts considérables faits par les États-Unis dans le domaine du désarmement au cours des dernières décennies. UN لقد سلّطت الضوء على بعض من الجهود الكبيرة التي تبذلها الولايات المتحدة لنـزع السلاح على مدى عدة عقود.
    Malte réaffirme l'engagement qu'elle a pris d'appuyer pleinement les efforts concertés faits par les Nations Unies pour lutter contre le problème mondial de la drogue. UN إن مالطة تجدد تعهدها بالتأييد الكامل للجهود المتضافرة التي تبذلها اﻷمم المتحدة لمراقبة مشكلة المخدرات العالمية.
    Les chefs de gouvernement se sont engagés à appuyer les efforts qui sont faits par l'ONU pour mettre fin à ce tragique conflit. UN وأعلن رؤساء الحكومات تأييدهم للجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة حاليا لحسم ذلك النزاع المأساوي.
    Consciente des efforts faits par le Gouvernement et le peuple djiboutiens pour sauver des vies humaines et atténuer les souffrances des 100 000 personnes sinistrées, UN وإذ تدرك الجهود التي تبذلها جيبوتي، حكومة وشعبا، من أجل إنقاذ اﻷرواح البشرية والتخفيف من آلام اﻟ ٠٠٠ ١٠٠ شخص المنكوبين،
    Appréciant les efforts faits par le Gouvernement et le peuple ougandais pour faire face à la crise actuelle, UN وإذ تقر بالجهود التي تبذلها حكومة أوغندا وشعبها في سبيل الاستجابة لﻷزمة الحالية،
    À cet égard, il a été pris acte des efforts faits par les deux tribunaux pour s'acquitter efficacement de leur mandat. UN وفي هذا السياق أعربت عن التقدير للجهود التي تبذلها المحكمتان للوفاء بفعالية بالولاية المنوطة بهما.
    Elle appuie les efforts faits par l'Organisation pour promouvoir l'application de la Stratégie dans le monde entier. UN وأبدى تأييد الاتحاد الأوروبي للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة من أجل زيادة تنفيذ الاستراتيجية العالمية على نطاق العالم.
    À cet égard, il convient d'apprécier les efforts faits par le Pape Jean-Paul II pour se rendre à Sarajevo. UN وفي هذا الصدد من الملائم اﻹعراب عن التقدير للجهود التي يبذلها البابا جون بول الثاني لزيارة سراييفو.
    Se félicitant des efforts faits par la communauté internationale, y compris par le Groupe de contact, pour aider les parties à parvenir à un règlement, UN وإذ يشيد بالجهود التي يبذلها المجتمع الدولي، بما فيها جهود فريق الاتصال، من أجل مساعدة اﻷطراف في التوصل الى تسوية،
    Se félicitant des efforts faits par la communauté internationale, y compris par le Groupe de contact, pour aider les parties à parvenir à un règlement, UN وإذ يشيد بالجهود التي يبذلها المجتمع الدولي، بما فيها جهود فريق الاتصال، من أجل مساعدة اﻷطراف في التوصل الى تسوية،
    Les résultats obtenus jusqu'à présent sont dans une large mesure le fruit des efforts faits par le Zimbabwe lui-même. UN أما ما تحقق حتى الآن فيعود الفضل فيه، إلى حد كبير، إلى الجهود التي بذلتها زمبابوي بنفسها.
    Elle a également salué les efforts faits par l'Autriche pour protéger les handicapés. UN كما أشادت ترينيداد وتوباغو بالجهود التي بذلتها النمسا من أجل حماية المعوقين.
    Je tiens à relever les efforts qui ont également été faits par d'autres gouvernements. UN وأود أن أعبر عن شكرنا للجهود التي بذلتها حكومات أخرى.
    Il est aussi sensible aux efforts faits par la délégation pour répondre aux questions écrites et orales du Comité. UN كما تعرب اللجنة عن تقديرها للجهود التي بذلها الوفد للإجابة على الأسئلة الخطية والشفوية للجنة.
    Le Maroc a également salué les progrès faits par l'Estonie quant à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وأعرب المغرب أيضاً عن تقديره للتقدم الذي أحرزته إستونيا باتجاه تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le Comité a donc examiné les progrès faits par le Cap-Vert et les Maldives. UN وبناء على ذلك، استعرضت اللجنة التقدم الذي أحرزه الرأس الأخضر وملديف.
    À cette fin, il a cherché à coordonner les efforts faits par les organes gouvernementaux, la société civile et la communauté internationale. UN ومن أجل ذلك، سعت إلى تنسيق الجهود المبذولة من قبل الهيئات الحكومية والمجتمع المدني والمجتمع الدولي.
    Indépendamment des efforts faits par l'Afrique, le changement climatique est un problème planétaire et les mesures prises pour y faire face doivent être internationales et intégrées. UN بالرغم من أن تغيير المناخ يمثل مشكلة عالمية فيجب أن تكون الجهود المبذولة من جانب أفريقيا والاستجابة له ذات طابع دولي وشامل.
    Il suit également les progrès faits par les pays africains en matière de défense des droits fondamentaux des femmes. UN ويقوم المرصد أيضا بتتبّع التقدم الذي تحرزه البلدان الأفريقية في مجال حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة.
    Je dois également mentionner les nobles gestes faits par celles nos familles qui se sont empressées d'aider les familles réfugiées qui ont été séparées et chassées de leurs foyers. UN كما يتعين عليﱠ أن أنوه بالبوادر النبيلة التي أبدتها أسرنا التي خفت الى معاونة أسر اللاجئين التي أقصيت عن ديارها.
    Les commentaires faits par un certain nombre de gouvernements concernés, y compris le Rwanda, sur ce rapport ont été publiés en même temps. UN ونشرت في الوقت ذاته التعليقات التي أبداها عدد من الحكومات المعنية، بما فيها حكومة رواندا، بشأن التقرير.
    Conformément à l'article 5.5 c) du Règlement financier, les versements faits par un État Membre sont d'abord portés à son compte au Fonds de roulement, l'excédent venant en déduction des contributions dues, dans l'ordre de leur mise en recouvrement. UN ووفقا للبند 5-5 (ج) من النظام المالي فإنَّ المبالغ التي تدفعها الدول الأعضاء تُقيّد أولا لحساب صندوق رأس المال المتداول، ثم لحساب الاشتراكات المستحقّة، بالترتيب الذي تقرّرت به أنصبة الدول الأعضاء.
    De telles consultations n'ont cependant pas encore donné de résultats clairs malgré les efforts faits par les présidents successifs de la Conférence. UN ومع ذلك، لم يلاحظ بعد تحقيق نتائج واضحة في هذه المشاورات على الرغم مما بذله الرؤساء المتواليون من جهود.
    Elle a mentionné les progrès notables faits par le pays dans les domaines de l'éducation, de la sécurité alimentaire et de l'accès aux services de santé. UN وأشارت الجزائر إلى التقدم الملموس الذي حققته موزامبيق في مجالات التعليم والأمن الغذائي والحصول على الخدمات الصحية.
    Le Bélarus apprécie hautement les progrès impressionnants qui ont été faits par la Conférence ces dernières années. UN وتقدر بيلاروس جدا التقدم المدهش الذي حققه المؤتمر في السنوات الماضية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus