6. Autonomisation des femmes dans la gestion durable des terres | UN | 6- تمكين المرأة في سياق الإدارة المستدامة للأراضي |
Recommandation générale no 30 sur les femmes dans la prévention des conflits, les conflits et les situations d'après conflit | UN | التوصية العامة رقم 30 المتعلقة بوضع المرأة في سياق منع نشوب النزاعات وفي حالات النزاع وما بعد انتهاء النزاع |
De plus, les participants ont souligné la vaste portée de l'Observation générale no 30 du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes sur les femmes dans la prévention des conflits, les conflits et les situations d'après conflits. | UN | وإلى جانب ذلك، سُلّط الضوء على النطاق الواسع للتوصية العامة رقم 30 الصادرة عن اللجنة نفسها بشأن وضع المرأة في سياق منع نشوب النزاعات وفي حالات النزاع وما بعد انتهاء النزاع. |
En Espagne, la représentation des femmes dans la magistrature est passée de 31,02 % en 1996 à 41,89 % en 2004. | UN | وفي أسبانيا، ازدادت مشاركة النساء في الهيئة القضائية من 31.02 في المائة في عام 1996 إلى 41.89 في المائة في عام 2004. |
Part des femmes dans la population d'adultes séropositifs de plus de 15 ans | UN | تقديرات انتشار فيروس نقص المناعة البشرية لدى الكبار (من 15إلى 49 سنة) |
La délégation malaisienne souligne combien il importe de renforcer le rôle des femmes dans la prise de décisions afin de prévenir les conflits armés. | UN | وقال إن وفده يشدد على أهمية تعزيز دور المرأة في صنع القرار من أجل منع نشوب الصراعات المسلحة أساسا. |
Pour ce qui est de la représentation des femmes dans la vie politique, deux partis politiques sont dirigés par des femmes. | UN | أما بخصوص تمثيل النساء في الحياة السياسية فهناك سيدتان تتزعمان حزبين سياسين. |
La Bolivie a encouragé l'Iran à continuer d'inclure plus de femmes dans la composition du Parlement. | UN | وشجعت بوليفيا إيران على مواصلة إدماج عدد أكبر من النساء في هذه الهيئة. |
5.1.3 Augmentation à 25 % du nombre de femmes dans la police et la gendarmerie (2008/09 : 20%; 2009/10 : 25%) | UN | 5-1-3 زيادة عدد النساء في هيكل الشرطة والدرك إلى 25 في المائة (2008/2009: 20 في المائة؛ 2009/2010: 25 في المائة) |
Il rappelle aussi qu'en pareilles situations, il existe une complémentarité de la Convention et du droit international humanitaire, du droit des réfugiés et du droit pénal en vigueur, comme indiqué dans la recommandation générale no 30 sur les femmes dans la prévention des conflits, les conflits et les situations d'après-conflit. | UN | وتذكرها أيضا بأن أحكام الاتفاقية تُكَمَل في هذه الحالات بما ينطبق من أحكام القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي للاجئين والقانون الجنائي الدولي، على النحو المبين في توصيتها العامة رقم 30 المتعلقة بوضع المرأة في سياق منع نشوب النزاعات، وفي حالات النزاع وما بعد النزاع. |
Le plus grand défi pour les droits des femmes dans la prochaine décennie sera de lutter contre les pratiques culturelles et idéologiques qui les bafouent, sans pour autant porter atteinte à la dignité des femmes mêmes dont nous défendons les droits. | UN | وإن أكبر تحد تواجه حقوق المرأة في سياق العقد المقبل يكمن في مكافحة الممارسة الثقافية والإيديولوجية التي تنتهك حقوق المرأة كفاحاً لا يخل بكرامة ذات المرأة التي ندافع عن حقوقها. |
Le plan met également l'accent sur le rôle des femmes dans la lutte contre l'endémie du VIH/sida et ses ravages. | UN | وتركز الخطة أيضا على دور المرأة في سياق مكافحة وبــاء نقص المناعة البشرية/الإيدز وآثاره المدمرة. |
En ce qui concerne la place des femmes dans la politique, la représentante a expliqué qu'en donnant conscience aux femmes de l'existence d'un processus de démocratisation, on avait obtenu des résultats encourageants au cours des élections du 29 décembre 1992. | UN | وفيما يتعلق بالمرأة في الحياة السياسية، أوضحت الممثلة أن الوعي الذي اكتسبته المرأة في سياق عملية التحول الديمقراطي قد أثمر نتائج مشجعة خلال الانتخابات التي جرت يوم ٩٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٢٩٩١. |
L'organisation a animé en 2006 des séminaires sur le rôle de direction des femmes et a publié en 2006 des articles sur les femmes dans la sphère politique, les dimensions de la qualité de vie liées à la problématique hommes-femmes et les aspects de la défense des droits des femmes ayant trait au droit international dans le contexte de la politique russe. | UN | الهدف 3: عقدت المنظمة حلقات دراسية حول الدور القيادي للمرأة في عام 2006؛ ونشرت مقالات عن المرأة في السياسة: البعد الجنساني لنوعية الحياة والجوانب القانونية الدولية للدفاع عن حقوق المرأة في سياق السياسة الروسية في عام 2006. |
À sa cinquante-septième session, le Comité a décidé de créer une équipe spéciale sur le rôle des femmes dans la prévention des conflits et les femmes dans les situations de conflit et d'après conflit. | UN | 51 - وقررت اللجنة، في دورتها السابعة والخمسين، إنشاء فرقة عمل تعنى بوضع المرأة في سياق منع نشوب النزاعات وفي حالات النزاع وما بعد انتهاء النزاع. |
Pour ce qui est de la représentation des femmes dans la magistrature, on note une augmentation régulière. | UN | ٧٧٠١- وازدادت نسبة النساء في الهيئة القضائية زيادة مطردة. |
Il a noté avec satisfaction le nombre élevé de femmes dans la magistrature et les chiffres prometteurs concernant le nombre de femmes inscrites dans les facultés de droit des universités slovènes. | UN | ولاحظت مع الارتياح ارتفاع عدد النساء في الهيئة القضائية، واﻷرقام الواعدة عن قيد المرأة في كليات القانون في جامعات سلوفينيا. |
à 49 ans Part des femmes dans la population d'adultes séropositifs de plus | UN | تقديرات انتشار فيروس نقص المناعة البشرية لدى الكبار (15-49 عاما) |
Plus de 200 femmes ont participé à cette réunion pour promouvoir le rôle des femmes dans la prise des décisions. | UN | واشترك أكثر من 200 امرأة في هذا الاجتماع الرامي إلى النهوض بدور المرأة في صنع القرار. |
Évolution des femmes dans la vie politique et publique | UN | تطور دور النساء في الحياة السياسية والعامة |
En outre, la présence d'un nombre important de femmes dans des organes tels que l'Assemblée nationale contribuera à modifier la perception du rôle des femmes dans la société. | UN | وأضافت إلى ذلك أن وجود أعداد كبيرة من النساء في هذه الهيئات مثل الجمعية الوطنية، سوف يساهم في تغيير الأفكار المكوّنة عن دور المرأة في المجتمع. |
Augmentation du nombre de femmes dans la police (2007/08 : 12 %; 2008/09 : 20 %) | UN | زيادة عدد النساء في هيكل الشرطة (الفترة 2007/2008: 12 في المائة؛ والفترة 2008/2009: 20 في المائة) |
Dans l'ensemble, la représentation des femmes dans la fonction publique a progressé marginalement de 24 % en 1998 à 29,6 % en 2003. | UN | وبوجه عام، ارتفع تمثيل المرأة في الخدمة المدنية بصورة هامشية من نسبة 24 في المائة في عام 1998 إلى نسبة 29.6 في المائة في عام 2003. |
ii) Pourcentage de femmes dans la catégorie des administrateurs et fonctionnaires de rang supérieur nommées pour une durée d'au moins un an | UN | ' 2` زيادة النسبة المئوية للنساء ضمن موظفي الفئة الفنية وما فوقها في التعيينات التي تدوم سنة أو أكثر |
Veuillez communiquer des renseignements statistiques sur la proportion de femmes dans la magistrature, tant à l'échelon fédéral que cantonal. | UN | يُرجى تقديم إحصاءات عن تمثيل المرأة في الهيئة القضائية على مستوى كل من الاتحاد والمقاطعات. |
Les femmes dans la police - données de terrain | UN | 10-2 المرأة في سلك الشرطة - بيانات ميدانية |
Les chiffres concernant les femmes dans la fonction judiciaire sont rares. | UN | وتندر البيانات عن حضور النساء في السلطة القضائية. |
Ce réseau a pour but d'améliorer l'expérience des femmes dans la police et de remédier aux problèmes liés aux inégalités entre hommes et femmes. | UN | وتتوخى هذه الشبكة النهوض بظروف عمل النساء في الشرطة ومعالجة أية قضايا جنسانية. |
Elle estime que la présence moindre des femmes dans la magistrature, la vie politique et la fonction publique, ainsi que le traitement juridique des femmes révèlent à l'évidence que les stéréotypes concernant les rôles respectifs des deux sexes constituent un obstacle majeur à la promotion de la femme au Chili. | UN | ففي رأيها أن المشاركة الأقل للمرأة في سلك القضاء والحياة السياسية والخدمة المدنية، ومعاملة المرأة بموجب القانون تشير بوضوح إلى أن القولبة النمطية لدور المرأة عائق أساسي أمام النهوض بها في شيلي. |