"figuraient" - Traduction Français en Arabe

    • ترد
        
    • وردت
        
    • أدرجت
        
    • مدرجة
        
    • أُدرجت
        
    • تُدرج
        
    • الواردة فيه
        
    • واردة
        
    • مدرجا
        
    • ورد فيه
        
    • مدرجتين
        
    • يردان
        
    • تضمنتا
        
    • قد ظهرت
        
    • التي ذُكرت
        
    Ces informations figuraient auparavant dans le volume II. Les informations complémentaires seront présentées exclusivement sous forme de tableaux. UN وكانت هذه المعلومات ترد سابقا في المجلد الثاني. وستتألف المعلومات التكميلية من جداول فقط.
    La recommandation était faite que les lois régissant les élections, qui figuraient dans différents textes, soient rassemblées, afin que toutes les dispositions soient contenues dans un seul et même volume. UN وأوصي بأن يجري توحيد القوانين التنظيمية للانتخابات التي ترد في نصوص قانونية شتى بحيث تُضَمَّن كل الأحكام في مجلد واحد.
    On a fait observer en particulier que certaines idées mentionnées aux paragraphes 17 et 18 figuraient déjà dans la proposition de la Fédération de Russie. UN ولوحظ بوجه خاص أن بعض الأفكار الواردة في الفقرتين 17 و 18 قد وردت من قبل في اقتراح الاتحاد الروسي.
    Les activités de prévention et de relèvement de crise figuraient dans les plans de travail de 39 pays en 2002. UN وقد أدرجت جهود منع الأزمات والتعافي منها في خطط العمل لـ 39 بلدا في عام 2002.
    Il n'y a pas si longtemps encore ces questions ne figuraient même pas à l'ordre du jour international. UN وقبل وقت ليس ببعيد، لم تكن مثل هذه المسائل حتى مجرد بنود مدرجة في جدول أعمال المجتمع الدولي.
    Les 9 autres noms figuraient déjà sur la liste de février, mais au titre d’autres bataillons. UN أما الأسماء التسعة المتبقية فقد أُدرجت في قائمة شباط/فبراير، ولكن ضمن كتائب مختلفة.
    Il a été noté que de telles informations, bien qu'utiles, étaient rarement disponibles ou ne figuraient pas dans les rapports d'examen de pays. UN ولوحظ أنَّ هذه البيانات، على الرغم من قيمتها، غالبا ما لا تكون متاحة أو لا تُدرج في تقارير الاستعراض القُطرية.
    Aucune des observations qui y figuraient n'a fondamentalement changé les éléments dont était déjà saisi le Groupe de travail. UN ولم تغير أي من التعليقات الواردة فيه العناصر المعروضة على الفريق العامل سلفاً تغييراً جوهرياً.
    Les questions sexospécifiques ne figuraient pas parmi les tâches de ces points de contact, et des travaux supplémentaires ont été fournis sans rémunération. UN ولم تكن القضايا الجنسانية واردة في توصيف أعمال نقاط الاتصال هذه، وجرى الاضطلاع بأعمال إضافية دون أجر مقابل.
    Les dispositions correspondantes figuraient essentiellement dans les actes constitutifs, les statuts et règlements du personnel et les règles de gestion financière des organismes. UN وذكروا أن الأحكام ذات الصلة ترد أساسا في الوثائق الدستورية للمؤسسة ونظاميها الأساسي والإداري للموظفين ولوائحها المالية.
    Des exemples de ces dispositions, a-t-on dit, figuraient aux paragraphes 121, 124, 125 et 130. UN وقيل إنَّ أمثلة على الأحكام الأخيرة ترد في الفقرات 121 و124 و125 و130.
    Le présent rapport contient essentiellement des renseignements qui ne figuraient pas dans les rapports précédents. UN ويتضمن هذا التقرير أساسا المعلومات التي لم ترد في التقارير السابقة.
    On trouvera ci-après des données sur l'application de la loi sur le salaire minimum qui ne figuraient pas dans le rapport initial. UN وفيما يلي بيانات تتعلق بإنفاذ قانون الحد الأدنى للأجور، وهي بيانات لم ترد في تقرير إسرائيل الأوَّلي.
    Depuis sa rédaction, plusieurs mesures qui y figuraient sous forme de projets ont été mises à exécution et de nombreuses initiatives nouvelles étaient entreprises. UN ومنذ اﻹعداد لها نفذت عدة تدابير وردت فيها على النحو المخطط له واتخذت عدة مبادرات.
    Les allégations figuraient dans un rapport présenté jeudi dernier par l'Ambassadeur de l'Afrique du Sud auprès de l'Organisation des Nations Unies, Dumisani Kumalo, Président du Comité des sanctions du Conseil de sécurité concernant la Somalie. UN وقد وردت هذه الادعاءات في تقرير قدمه يوم الخميس سفير جنوب أفريقيا لدى الأمم المتحدة ' دوميساني كومالو` الذي يترأس لجنة الجزاءات المفروضة على الصومال التي تتبع مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة.
    Le projet de résolution renferme de nombreux éléments qui figurent dans le Document final de 2000 ou qui se sont inspirés des idées qui y figuraient. UN ويضم مشروع القرار العديد من العناصر التي وردت في الوثيقة الختامية لعام 2000 أو استخلصت من أفكار فيها.
    Les règles qui figuraient dans cette instruction administrative ont été incorporées depuis dans l'appendice B du Règlement du personnel; UN وفي وقت لاحق أدرجت القواعد الجديدة الواردة في هذا الأمر في المرفق باء من النظام الإداري للموظفين؛
    Selon Kadiah, les personnes dont les noms figuraient sur la liste devaient être tuées lors de leur arrestation. UN وأشار كاديا الى أن اﻷشخاص الذين أدرجت أسماؤهم سيقتلون لدى اعتقالهم.
    Enfin, bien que n'ayant pas un caractère juridique, les principes mentionnés dans l'alinéa figuraient dans plusieurs documents juridiques. UN وأعرب عن رأي مؤداه أنه في حين أن المبادئ المذكورة في الفقرة ليست ذات طبيعة قانونية، فإنها مدرجة في عدة وثائق قانونية.
    Ces différents aspects figuraient dans la Stratégie de résilience du Sahel visant à renforcer les capacités locales à faire face à la crise alimentaire. UN وقد أُدرجت هذه الجوانب في استراتيجية انتعاش منطقة الساحل لتعزيز قدرة المجتمع على التعامل مع أزمة التغذية.
    Les ressources nécessaires au titre des consultants pour exécuter ce produit ne figuraient pas dans la proposition et le cadre n'a pas été modifié, faute de temps. UN لم تُدرج في الاقتراح الموارد اللازمة من الاستشاريين لتحقيق هذا الناتج، ولم يجر، بسبب التوقيت، تعديل الإطار
    Elle y accueillait avec satisfaction le rapport du Secrétaire général et les conclusions et recommandations qui y figuraient. UN ورحبت أيضاً بتقرير الأمين العام والاستنتاجات والتوصيات الواردة فيه.
    1. Les questions qui figuraient dans la première partie du préambule ont été transférées à l'annexe en vue de négociations ultérieures. UN 1 - حوِّلت المسائل التي كانت واردة في الجزء الأول من الديباجة إلى المرفق بغية التفاوض بشأنها لاحقا.
    Dans le barème en vigueur, le taux de contribution de 30 États Membres, dont 20 figuraient sur la liste des pays les moins avancés, avait été relevé au niveau du taux plancher. UN وفيما يخص الجدول الحالي، تم رفع 30 دولة عضوا إلى معدل الحد الأدنى، منها 20 بلدا مدرجا على قائمة أقل البلدان نموا.
    Bon nombre d'entre eux ont approuvé l'analyse et les conclusions qui y figuraient et formulé des observations sur plusieurs points. UN وارتأت المنظمات أن التقرير يتضمن معلومات مفيدة، وأعرب العديد من الكيانات عن تأييد ما ورد فيه من تحليل واستنتاجات، وقدم تعليقات في عدة مجالات.
    Au Nigéria, il a noté que deux véhicules figuraient toujours dans le registre des actifs du système Atlas et étaient encore utilisés au 12 septembre 2009, alors qu'ils avaient été cédés pendant l'exercice 2008. UN وفي مكتب الصندوق في نيجيريا، لاحظ المجلس أن عربتين لا تزالان مدرجتين في سجل أصول أطلس بوصفهما أصولا قيد الاستخدام في 12 أيلول/سبتمبر 2009، في حين أنه جرى التصرف فيهما في السنة المالية 2008.
    Il était saisi de deux variantes, qui figuraient dans l'annexe du document E/CN.4/1996/102 et étaient ainsi conçues : UN وكان معروضاً على الفريق العامل خياران لمادة ١ محتملة، يردان في مرفق الوثيقة E/CN.4/1996/102، ونصهما كما يلي:
    Y figuraient aussi les principes généraux énoncés ci-dessous, qui permettraient de cerner la portée et la nature éventuelles des options possibles pour un plan de surveillance. UN كما تضمنتا المبادئ العامة التالية التي تساعد على تحديد النطاق المحتمل لخيارات خطة الرصد وطبيعتها.
    8. Certains des principes figuraient déjà dans de nombreuses législations internes ou internationales lorsque la CNUED a eu lieu. UN ٨ - وعند انعقاد مؤتمر البيئة والتنمية، كانت بعض المبادئ قد ظهرت بالفعل مرارا في القانون الوطني أو الدولي أو في كليهما.
    Parmi les autres points abordés concernant l'harmonisation des méthodes de travail figuraient la coordination des dates de soumission des rapports, la réduction des chevauchements et la cohérence des interprétations, les listes de points à traiter, les documents de base communs et les observations générales communes. UN وكان من بين المسائل الإضافية التي ذُكرت فيما يتصل بالمواءمة بين طرق العمل؛ وضع جداول منسقة لتقديم التقارير، والحد من التداخل، والاتساق في الترجمة الشفوية، وقوائم المسائل، والوثائق الأساسية الموحدة، والتعليقات العامة المشتركة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus