"fin à ce" - Traduction Français en Arabe

    • حد لهذا
        
    • حد لهذه
        
    • نهاية لهذا
        
    • نهاية لهذه
        
    • حدا لهذا
        
    • لإنهاء هذه
        
    Il est plus que temps de mettre fin à ce conflit. UN فوضع حد لهذا الصراع كان يجب أن يحصل منذ مدة طويلة.
    Nous espérons que, grâce aux importants changements politiques que nous avons mentionnés, la Conférence parviendra à mettre fin à ce blocage et qu'elle obtiendra des résultats concrets. UN وبفضل التغيرات السياسية المهمة التي أشرنا إليها، نأمل أن يتوصل المؤتمر إلى وضع حد لهذا التوقف وأن يحقق نتائج ملموسة.
    Elle traduit la volonté d'une grande partie de la société malgache d'aller de l'avant et de mettre fin à ce conflit politique. UN وهو يبيّن استعداد جزء كبير من المجتمع الملغاشي للمضي قدما ووضع حد لهذا النزاع السياسي.
    Il faut absolument mettre fin à ce cycle pour rétablir la paix et la stabilité en République démocratique du Congo. UN ولا بد من وضع حد لهذه الدوامة من أجل إعادة السلام والاستقرار إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Nous insistons sur le fait qu'il appartient aux autorités israéliennes de mettre immédiatement fin à ce phénomène dangereux afin de sauvegarder le processus de paix. UN ونؤكد على مسؤولية السلطات الاسرائيلية فـــي وضــع حد لهذه المظاهــر الخطيرة بشكل فــوري حفاظا على المسيرة السلمية.
    Les femmes doivent être autonomisées de manière à mettre fin à ce modèle destructif et les hommes et les garçons doivent contribuer à la solution. UN ولا بد من تمكين المرأة لكي تضع نهاية لهذا النمط المدمّر.
    Les États Membres ont donc la responsabilité partagée de travailler ensemble pour mettre fin à ce fléau mondial croissant, protéger des victimes innocentes et poursuivre les criminels. UN ولذلك، تتحمل الدول الأعضاء مسؤولية مشتركة تحتم عليها العمل سوياً لوضع نهاية لهذه المصيبة العالمية، ولحماية الضحايا الأبرياء ومقاضاة الجناة.
    Le Rapporteur spécial adressait plusieurs recommandations aux gouvernements et aux institutions financières internationales pour qu'ils mettent fin à ce type de discrimination. UN وقدم المقرر الخاص عدة توصيات موجهة إلى الحكومات والمؤسسات الدولية المعنية من أجل وضع حد لهذا التمييز.
    La Conférence d'examen a à la fois la possibilité et l'obligation morale de contribuer à mettre fin à ce fléau comme elle a supprimé la menace que représentaient les armes à laser aveuglantes. UN وللمؤتمر الاستعراضي فرصة وعليه التزام أدبي أيضا للمساهمة في وضع حد لهذا البلاء، كما فعل من قبل فيما يتعلق بالتهديد الذي تمثله أسلحة الليزر التي تؤدي إلى الاصابة بالعمى.
    Pour mettre fin à ce simulacre, car vous me savez innocent. Open Subtitles .. لتضعي حد لهذا ..لانكي تعلمين انني بري
    :: Promulguer et appliquer des lois visant à mettre un terme à la traite des femmes et des filles; traduire en justice les trafiquants et fournir une juste rémunération à ceux qui ont été exploités est essentiel pour mettre fin à ce fléau; UN :: سن وإنفاذ القوانين التي تحد من الاتجار بالنساء والفتيات؛ وتعتبر مقاضاة المُتّجرين وتوفير التعويض العادل لضحايا هذا الاستغلال مسائل ضرورية لوضع حد لهذا البلاء
    Ce sentiment, cette détermination et cette promesse de mettre fin à ce gâchis tragique de jeunes vies ont été renforcés chaque fois que je me rendais dans un hôpital et que je rencontrais une mère inconsolable qui pleurait son enfant disparu. UN وقد وطّد هذا الشعور وهذا التصميم وهذا الالتزام بوضع حد لهذا الإزهاق المأساوي لأرواح الشباب زياراتي لكل جناح في مستشفى ولكل أم ثكلى حزينة على فقدان طفل.
    Cet instrument international permettra de combler le vide légal, et nous invitons tous les États à adhérer à cette initiative ainsi qu'à celles prises pour mettre fin à ce fléau qui ne connaît pas de frontières. UN وسيمكن هذا الصك الدولي من سد الثغرات القانونية الموجودة، وندعو كل الدول إلى الانضمام إلى هذه المبادرة وغيرها من المبادرات بغية وضع حد لهذا الشر العابر للأوطان.
    Il exige que toutes les parties concernées mettent immédiatement fin à ce genre de pratiques et réaffirme à cet égard qu'il est disposé à adopter les mesures qui s'imposent. UN ويطالب المجلس جميع الأطراف المعنية بوضع حد لهذه الممارسات على الفور، ويؤكد من جديد استعداده لاتخاذ التدابير المناسبة.
    Il ne suffit pas de réduire la dette de façon partielle. Il faut prendre des mesures visant son annulation totale, si l'on veut mettre fin à ce cercle vicieux. UN ولا يكفي الخفض الجزئي للديون، بل المطلوب اتخاذ تدابير تستهدف إسقاط جميع الديون تماما لوضع حد لهذه الحلقة المفرغة.
    Le Yémen invite tous les gouvernements à redoubler d'efforts pour mettre fin à ce genre d'actes, indépendamment du fait qu'ils aient pour auteurs des États ou des particuliers. UN وقال إن اليمن تناشد جميع الحكومات بذل مزيد من الجهود لوضع حد لهذه الأعمال سواء كانت من صنع الدول أو من صنع الأفراد.
    Ils ont aussi donné tout leur appui aux efforts déployés par les uns et les autres pour mettre fin à ce type de violation des droits des enfants. UN كما أعربوا عن كامل دعمهم لمختلف الجهود الهادفة إلى وضع حد لهذه الانتهاكات لحقوق اﻷطفال.
    Nous demandons à toutes les nations de prendre les mesures requises pour mettre fin à ce terrorisme aveugle. UN وإننا ندعو جميع البلدان إلى اتخاذ الخطوات اللازمة لوضع نهاية لهذا اﻹرهاب العشوائي.
    Il est dans l'intérêt des États-Unis, de Cuba et de la communauté internationale que l'on mette fin à ce régime extraterritorial. UN إنه من مصلحة الولايات المتحدة وكوبا والمجتمع الدولي أن نرى نهاية لهذا النظام المتجاوز للحدود الدولية.
    Des mesures de moindre envergure pourraient être utiles, mais si l'on veut mettre fin à ce fléau, il faut faire cesser la production, le stockage, le transfert et l'emploi de ces mines. UN وربما تسهم التدابير اﻷقل في تخفيف المشكلة، ولكن ليتسنى وضع نهاية لهذا البلاء، يجب أن يتوقف إنتاج اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد وتخزينها ونقلها واستخدامها.
    Je devais mettre fin à ce massacre. Open Subtitles تحتم علي وضع نهاية لهذه المذبحة.
    Nous nous identifions étroitement avec les résidents de Sarajevo et espérons qu'une action internationale sera engagée afin de mettre fin à ce cauchemar. UN إننا نتعاطف بشدة مع سكان سراييفو، ونأمل في اتخاذ اجراء دولي يضع حدا لهذا الكابوس.
    Les Bahamas restent déterminées à lutter et elles travailleront avec l'ensemble de leurs partenaires de la communauté internationale pour mettre fin à ce fléau mondial. UN وتبقى جزر البهاما ملتزمة بالمكافحة وستعمل مع كل شركائها في المجتمع الدولي لإنهاء هذه الآفة العالمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus