"fin aux souffrances" - Traduction Français en Arabe

    • حد لمعاناة
        
    • حد للمعاناة
        
    • نهاية لمعاناة
        
    • إنهاء المعاناة
        
    • حدٍ نهائي لآلام
        
    • حد ﻵلام
        
    • وإنهاء المعاناة
        
    • المعاناة والخسائر
        
    Déterminé à mettre fin aux souffrances de la population civile à Maglaj et dans ses environs, UN " وتصميما منه على وضع حد لمعاناة السكان المدنيين في ماغلاي وما حولها،
    Déterminé à mettre fin aux souffrances de la population civile à Maglaj et dans ses environs, UN وتصميما منه على وضع حد لمعاناة السكان المدنيين في ماغلاي وحولها،
    Les parties doivent tirer pleinement parti des pourparlers informels pour surmonter leurs divergences et mettre fin aux souffrances du peuple sahraoui. UN وينبغي أن يستغل الطرفان المحادثات غير الرسمية بشكل كامل من أجل التغلب على اختلافاتهما ووضع حد لمعاناة الشعب الصحراوي.
    Nous faisons cela pour amener toutes les parties à la table des négociations afin de résoudre de manière permanente le conflit et mettre fin aux souffrances humaines au Darfour. UN وذلك بهدف جمع كل الأطراف على طاولة المفاوضات وصولا إلى تسوية دائمة للصراع ووضع حد للمعاناة الإنسانية في إقليم دارفور.
    L'heure est venue de mettre fin aux souffrances qu'endure la population somalienne depuis deux décennies. UN لقد حان الوقت الآن لوضع نهاية لمعاناة الشعب الصومالي على مدى عقدين من الزمن.
    Les dirigeants somaliens sont les seuls à pouvoir décider de mettre fin aux souffrances de la population et de négocier pour mettre un terme au conflit. UN فقادة الصومال هم القادرون وحدهم على أن يقرروا وضع حد لمعاناة شعبهم وهم القادرون وحدهم على أن يقرروا التفاوض لإنهاء الصراع.
    Elle prévoit un dispositif qui permettra de régler les divergences de vues par un large consensus dans un cadre pluriel et démocratique et de mettre fin aux souffrances du peuple sahraoui. UN وإنه يوفر آلية لتسوية الخلافات بتوافق واسع في الآراء في إطار تعددي، ديمقراطي ولوضع حد لمعاناة الشعب الصحراوي.
    Même si nous pensons que cette guerre n'était pas juste, tous les membres de l'humanité ont la responsabilité d'aider à mettre fin aux souffrances du peuple iraquien. UN وحتى إذا كنا نعتقد أن الحرب خاطئة، فإن من مسؤولية الجنس البشري بأكمله أن يساعد على وضع حد لمعاناة الشعب العراقي.
    Déterminé à mettre fin aux souffrances de la population civile à Maglaj et dans ses environs, UN وتصميما منه على وضع حد لمعاناة السكان المدنيين في ماغلاي وحولها،
    La Namibie exhorte donc toutes les parties concernées à mettre fin aux souffrances infligées à leurs peuples et à trouver une solution politique durable et pacifique à ce conflit. UN وعلى هذا تحث ناميبيا جميع اﻷطراف المعنية على وضع حد لمعاناة شعوبها وإيجاد حل سياسي سلمي ودائم لذلك الصراع.
    Disons les choses clairement : la priorité absolue de la France est l'arrêt immédiat des violences pour mettre fin aux souffrances de toutes les populations civiles. UN ولنكن واضحين. إن الأولوية المطلقة بالنسبة لفرنسا هي وقف فوري للعنف بهدف وضع حد لمعاناة جميع السكان المدنيين.
    L'Indonésie a toujours soutenu les efforts visant à trouver une solution rapide à la question de Palestine et à mettre fin aux souffrances du peuple palestinien. UN ما فتئت إندونيسيا تساند الجهود الرامية إلى إيجاد حل عاجل للقضية الفلسطينية ووضع حد لمعاناة الشعب الفلسطيني.
    À l'heure actuelle, notre pays participe également à l'action internationale visant à mettre fin aux souffrances des populations du Darfour, au Soudan. UN إن بلدي حاليا جزء من العملية الدولية الرامية إلى وضع حد لمعاناة المجتمعات السكانية في دارفور بالسودان.
    Seul le rétablissement de la paix permettra de mettre fin aux souffrances du peuple angolais et de fournir à ce dernier l'assistance humanitaire que la communauté internationale est prête à fournir et dont il a tant besoin. UN وعودة السلم وحدها هي التي ستجعل من الممكن وضع حد لمعاناة الشعب اﻷنغولي، وتجعل من الممكن توفير المساعدة اﻹنسانية التي تشتد الحاجة إليها والتي يعد المجتمع الدولي على استعداد لتوفيرها.
    Mettre fin aux souffrances des gens, ainsi qu'aux risques continus qui menacent la vie des membres de la mission de la FORPRONU, représente un impératif immédiat. UN إن وضع حد لمعاناة الشعب وللمخاطر المستمرة التي تتهدد حياة أعضاء قوة الحماية التابعة لﻷمم المتحدة هو من الضرورات العاجلة.
    L'avis consultatif représente un jalon important dans le droit international et, en particulier, dans nos efforts pour mettre fin aux souffrances et aux conséquences humanitaires désastreuses infligées au peuple palestinien. UN إن الفتوى تشكل منعطفا تاريخيا في القانون الدولي، وبشكل خاص، بالنسبة إلى جهودنا من أجل وضع حد للمعاناة والعواقب الإنسانية المزرية التي تصيب الشعب الفلسطيني.
    Je voudrais parler brièvement de notre engagement à mettre fin aux souffrances causées aux êtres humains par certaines armes classiques qui frappent sans discrimination. UN وأود أيضاً الحديث باختصار عن التزامنا بوضع حد للمعاناة الإنسانية التي تسببها أسلحة تقليدية معينة عشوائية الأثر.
    Le Conseil exprime une nouvelle fois sa solidarité à toutes les personnes touchées par cette crise et tient à manifester sa reconnaissance à tous ceux qui, à travers le monde, se sont mobilisés pour lutter contre ce virus mortel et mettre fin aux souffrances qu'il génère. UN ويعرب المجلس التنفيذي مرة أخرى عن تضامنه مع جميع من تضرروا من هذه الأزمة، ويؤكد تقديره لكل من تحركوا من جميع بقاع العالم للتصدي لهذا الفيروس القاتل ووضع حد للمعاناة الناجمة عنه.
    Il s'agit d'une étape importante pour éradiquer les causes du conflit dans l'est de la République démocratique du Congo et mettre fin aux souffrances de la population. UN وهذه خطوة هامة نحو معالجة أسباب النزاع في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية ووضع نهاية لمعاناة شعبها.
    C'est l'occasion non seulement de mettre fin aux souffrances et aux pertes en vies humaines, mais également d'insuffler un nouvel espoir dans le coeur de chacun. UN وهو ليس مفتاح إنهاء المعاناة وإزهاق اﻷرواح البشرية فحسب وإنما هو أيضا مفتاح ﻷمل جديد في قلوب الجميع.
    Elle sert une cause plus noble qui consiste à mettre fin aux souffrances humaines. UN بل إنها بالأحرى اتفاقية تربو إلى تحقيق غايةٍ أسمى تتمثل في وضع حدٍ نهائي لآلام البشرية.
    Nous nous joignons au reste du monde pour louer ces efforts, et nous continuons d'offrir notre encouragement et notre appui aux efforts visant à mettre fin aux souffrances des parties concernées. UN ونحن ننضم إلى بقية العالم فـي التصفيق لتلــك الجهود، ولا نزال نقدم تشجيعنا ومساندتنا في سبيل وضع حد ﻵلام المتضررين بهذه اﻷوضاع.
    Nous souhaitons également que soit levé l'embargo imposé à la Libye, pays arabe frère, et mis fin aux souffrances causées au peuple libyen par cet embargo. UN ونأمـــل أيضـــا أن يتــم التجــاوب مع مبادرات جامعــة الــدول العربيـــة ومنظمـــة الوحدة اﻷفريقية، ومـــع المرونــة التـــي أبدتها الحكومة الليبية من أجل حــل أزمــة لوكربــي ورفــع الحصـار عن بلد عربي هو ليبيا، وإنهاء المعاناة التي يسببها هذا الحصار للشعب الليبي الشقيق.
    17. Le rôle du Comité sur le renforcement de la coopération et de l'assistance consiste à aider les États parties à mettre pleinement en œuvre l'article 6 de la Convention, conformément à leur réaffirmation que mettre fin aux souffrances et aux pertes en vies humaines causées par les mines antipersonnel est un engagement commun. UN 17- يتمثل الغرض من إنشاء اللجنة المعنية بتعزيز التعاون والمساعدة في مساعدة الدول الأطراف على التنفيذ الكامل للمادة 6 من الاتفاقية، بما يتماشى مع تجديدها التأكيد على أن إنهاء المعاناة والخسائر البشرية التي تسببها الألغام المضادة للأفراد يعد التزاماً مشتركاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus