"formelles" - Traduction Français en Arabe

    • الرسمية
        
    • رسمية
        
    • رسمي
        
    • شكلية
        
    • الرسميتين
        
    • نظامية
        
    • رسميين
        
    • الطابع الرسمي
        
    • اتساما بالطابع الرسمي
        
    • قانونيا رسميا خالصا
        
    • اتساماً بالطابع الرسمي
        
    • الشكلية في
        
    Intérêt de combiner des méthodes de travail formelles et informelles UN مزايا الجمع بين طرائق العمل الرسمية وغير الرسمية
    Il doit à la fois prendre des décisions formelles et publier des déclarations pour promouvoir l'intérêt général. UN كما ينبغي له أن يستخدم القرارات الرسمية فضلا عن التصريحات العلنية في خدمة المصلحة العامة.
    Généralement, toutefois, ces règles ne s'appliquent directement qu'aux procédures formelles des tribunaux. UN بيد أنه عادة لا تنطبق هذه القواعد مباشرة إلا على الإجراءات الرسمية للمحاكم.
    Séances d'information formelles et informelles faisant suite aux différentes requêtes du Comité spécial UN إحاطة رسمية وغير رسمية لتلبية جميع الطلبات التي تقدمت بها اللجنة الخاصة
    En 2012, l'Organisation des Nations Unies a dirigé ou codirigé 12 procédures formelles de négociation de paix. UN في عام 2012، قادت الأمم المتحدة أو شاركت في قيادة 12 عملية مفاوضات سلام رسمية.
    Généralement, toutefois, ces règles ne s'appliquent directement qu'aux procédures formelles des tribunaux. UN بيد أنه لا تُطبّق عادة هذه القواعد مباشرةً إلا على الإجراءات الرسمية للمحاكم.
    Les contributeurs à la coopération Sud-Sud participent très peu aux initiatives formelles d'harmonisation et au dialogue sur les politiques au niveau national. UN لا يشارك المساهمون في التعاون بين بلدان الجنوب إلا قليلا في مبادرات التنسيق الرسمية وحوار السياسات على الصعيد الوطني.
    Des procédures formelles très longues peuvent donc entraver sérieusement les enquêtes. UN ويمكن للإجراءات الرسمية المطوَّلة أن تُعيق التحقيقات إعاقة خطيرة.
    Les services de détection et de répression fidjiens coopèrent avec leurs homologues étrangers, par des voies tant formelles qu'informelles. UN تتعاون أجهزة إنفاذ القانون في فيجي مع نظيراتها الأجنبية من خلال القنوات الرسمية وغير الرسمية على حد سواء.
    Il y a lieu de souligner que l'intérêt des femmes pour les structures des formations non formelles est récent. UN وتجدر الإشارة إلى أن اهتمام النساء بهياكل التدريب غير الرسمية حديث العهد.
    Rassembler les femmes et les faire participer à des réunions formelles et informelles, des formations, des conférences et des rencontres; UN الجمع بين النساء في الاجتماعات الرسمية وغير الرسمية، والتدريب، والمؤتمرات، والأحداث الاجتماعية؛
    Les méthodes formelles et informelles de coopération internationale sont toutes aussi importantes pour faire en sorte que les auteurs du trafic illicite de migrants ne restent pas impunis. UN وتعتبر أساليب التعاون الرسمية وغير الرسميّة مهمّة على حد سواء حتى لا يفلت مهرِّبو المهاجرين من العقاب على جرائمهم.
    Dans de nombreux cas, des méthodes formelles et informelles peuvent être adoptées en parallèle pour lutter contre le trafic illicite de migrants. UN ويمكن أن تُستعمَل، بالتوازي، أساليب التعاون الدولي الرسمية وغير الرسمية في الكثير من عمليات التصدّي لتهريب المهاجرين.
    De nombreuses analyses formelles et informelles, des réunions de recherche et d'information ont été tenues pour parvenir aux observations et recommandations qu'il contient. II. Examen commun UN وقد أجريت الكثير من التحليلات الرسمية وغير الرسمية وعُقدت اجتماعات عديدة لتقصي الحقائق وتقديم المعلومات وذلك من أجل التوصل إلى الملاحظات والتوصيات الواردة فيه.
    :: Envisager d'adopter des lignes directrices ou des procédures formelles en ce qui concerne: UN النظر في اتباع مبادئ توجيهية ذات صلة أو إجراءات رسمية بشأن ما يلي:
    Deux séances formelles et six séances informelles ont eu lieu au cours de ce séminaire. UN والتأمت، أثناء هذه الحلقة، جلستان رسميتان و٦ جلسات غير رسمية. البيانات التمهيدية
    On a étudié le processus d’examen et d’approbation des projets de l’Université afin d’adopter des procédures plus transparentes et formelles en la matière. UN وجرى النظر في عملية استعراض مشاريع الجامعة والموافقة عليها بقصد تنفيذ نظام أكثر رسمية وشفافية للموافقة على المشاريع.
    Le Japon est disposé à poursuivre les débats en séances plénières, formelles et informelles. UN واليابان مستعدة لمواصلة المداولات في جلسات عامة رسمية أو غير رسمية.
    Ils incluent des moyens comme les procédures de médiation et de conciliation, ainsi des formes de règlement judiciaire plus formelles. UN وهذه الأنواع من سبل الانتصاف القانونية تشمل استراتيجيتي الوساطة والمصالحة والشكل الأكثر رسمية من الخدمات القانونية.
    Elles restent essentiellement formelles et ne prennent pas directement en compte les effets économiques potentiels de l'intégration. UN فهي تظل تتسم في الغالب بطابع رسمي ولا تعالج بشكل مباشر اﻵثار الاقتصادية المحتملة للتكامل.
    D'autres gouvernements ont donné des réponses purement formelles ne contenant aucun renseignement pertinent. UN وقدمت حكومات أخرى ردوداً شكلية لم تتضمن معلومات مناسبة.
    La Commission tiendra également des consultations officieuses (privées), le matin et l'après-midi, dans la salle de conférence 5 (NLB), à l'issue de ses séances formelles. UN وتعقد اللجنة أيضا مشاورات غير رسمية (مغلقة) في فترتي الصباح وبعد الظهر، في غرفة الاجتماعات 5 (مبنى المرج الشمالي)، فور رفع جلستيها الرسميتين.
    D'autres voies de communication, formelles et informelles, devraient être établies entre les gouvernements et les représentants et rapporteurs spéciaux. UN كما ينبغي فتح قنوات اتصال إضافية بين الحكومات والإجراءات الخاصة، نظامية وغير نظامية على السواء.
    En tout, 11 notes verbales ont été envoyées et deux réunions formelles ont eu lieu durant la période considérée. UN فقد وجّهت البعثة ما مجموعه 11 مذكرة شفوية وعقدت اجتماعين رسميين في الفترة المشمولة بالتقرير.
    Les prescriptions sont plus ou moins formelles. UN وتتفاوت الاشتراطات فيما بينها في الطابع الرسمي.
    Les prescriptions sont plus ou moins formelles. UN وتتراوح الاشتراطات في النظم القانونية القائمة بين نظم أقل اتساما بالطابع الرسمي ونظم أكثر اتساما به.
    Ces obligations devraient être accomplies de manière intégrée et vont au-delà de simples obligations formelles d'égalité de traitement. UN وينبغي تنفيذ هذه الالتزامات بأسلوب متكامل وأن يمتد نطاقها إلى ما يتجاوز التزاما قانونيا رسميا خالصا بالمساواة في المعاملة بين المرأة والرجل.
    Ses procédures sont moins formelles que celles de la Magistrates Court ordinaire et le public n'est pas admis à ses audiences. UN وإجراءات محكمة الأحداث أقل اتساماً بالطابع الرسمي من إجراءات المحاكم الجزئية العادية، ولا يسمح للجمهور بحضور جلساتها.
    Les spécialistes qui mènent des travaux de recherche sur les techniques formelles espèrent pouvoir introduire une méthode plus rigoureuse d'élaboration des logiciels pour aider les ingénieurs de logiciels à venir à bout de cette crise. UN ويأمل الناس الذين يقومون بأبحاث في ميدان التقنيات الشكلية في تطبيق نهج أشد دقة على تطوير البرامجيات ومساعدة مهندسي البرامجيات على حل هذه الأزمة في النهاية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus