Intérêt de combiner des méthodes de travail formelles et informelles | UN | مزايا الجمع بين طرائق العمل الرسمية وغير الرسمية |
Il doit à la fois prendre des décisions formelles et publier des déclarations pour promouvoir l'intérêt général. | UN | كما ينبغي له أن يستخدم القرارات الرسمية فضلا عن التصريحات العلنية في خدمة المصلحة العامة. |
Généralement, toutefois, ces règles ne s'appliquent directement qu'aux procédures formelles des tribunaux. | UN | بيد أنه عادة لا تنطبق هذه القواعد مباشرة إلا على الإجراءات الرسمية للمحاكم. |
Séances d'information formelles et informelles faisant suite aux différentes requêtes du Comité spécial | UN | إحاطة رسمية وغير رسمية لتلبية جميع الطلبات التي تقدمت بها اللجنة الخاصة |
En 2012, l'Organisation des Nations Unies a dirigé ou codirigé 12 procédures formelles de négociation de paix. | UN | في عام 2012، قادت الأمم المتحدة أو شاركت في قيادة 12 عملية مفاوضات سلام رسمية. |
Généralement, toutefois, ces règles ne s'appliquent directement qu'aux procédures formelles des tribunaux. | UN | بيد أنه لا تُطبّق عادة هذه القواعد مباشرةً إلا على الإجراءات الرسمية للمحاكم. |
Les contributeurs à la coopération Sud-Sud participent très peu aux initiatives formelles d'harmonisation et au dialogue sur les politiques au niveau national. | UN | لا يشارك المساهمون في التعاون بين بلدان الجنوب إلا قليلا في مبادرات التنسيق الرسمية وحوار السياسات على الصعيد الوطني. |
Des procédures formelles très longues peuvent donc entraver sérieusement les enquêtes. | UN | ويمكن للإجراءات الرسمية المطوَّلة أن تُعيق التحقيقات إعاقة خطيرة. |
Les services de détection et de répression fidjiens coopèrent avec leurs homologues étrangers, par des voies tant formelles qu'informelles. | UN | تتعاون أجهزة إنفاذ القانون في فيجي مع نظيراتها الأجنبية من خلال القنوات الرسمية وغير الرسمية على حد سواء. |
Il y a lieu de souligner que l'intérêt des femmes pour les structures des formations non formelles est récent. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن اهتمام النساء بهياكل التدريب غير الرسمية حديث العهد. |
Rassembler les femmes et les faire participer à des réunions formelles et informelles, des formations, des conférences et des rencontres; | UN | الجمع بين النساء في الاجتماعات الرسمية وغير الرسمية، والتدريب، والمؤتمرات، والأحداث الاجتماعية؛ |
Les méthodes formelles et informelles de coopération internationale sont toutes aussi importantes pour faire en sorte que les auteurs du trafic illicite de migrants ne restent pas impunis. | UN | وتعتبر أساليب التعاون الرسمية وغير الرسميّة مهمّة على حد سواء حتى لا يفلت مهرِّبو المهاجرين من العقاب على جرائمهم. |
Dans de nombreux cas, des méthodes formelles et informelles peuvent être adoptées en parallèle pour lutter contre le trafic illicite de migrants. | UN | ويمكن أن تُستعمَل، بالتوازي، أساليب التعاون الدولي الرسمية وغير الرسمية في الكثير من عمليات التصدّي لتهريب المهاجرين. |
De nombreuses analyses formelles et informelles, des réunions de recherche et d'information ont été tenues pour parvenir aux observations et recommandations qu'il contient. II. Examen commun | UN | وقد أجريت الكثير من التحليلات الرسمية وغير الرسمية وعُقدت اجتماعات عديدة لتقصي الحقائق وتقديم المعلومات وذلك من أجل التوصل إلى الملاحظات والتوصيات الواردة فيه. |
:: Envisager d'adopter des lignes directrices ou des procédures formelles en ce qui concerne: | UN | النظر في اتباع مبادئ توجيهية ذات صلة أو إجراءات رسمية بشأن ما يلي: |
Deux séances formelles et six séances informelles ont eu lieu au cours de ce séminaire. | UN | والتأمت، أثناء هذه الحلقة، جلستان رسميتان و٦ جلسات غير رسمية. البيانات التمهيدية |
On a étudié le processus d’examen et d’approbation des projets de l’Université afin d’adopter des procédures plus transparentes et formelles en la matière. | UN | وجرى النظر في عملية استعراض مشاريع الجامعة والموافقة عليها بقصد تنفيذ نظام أكثر رسمية وشفافية للموافقة على المشاريع. |
Le Japon est disposé à poursuivre les débats en séances plénières, formelles et informelles. | UN | واليابان مستعدة لمواصلة المداولات في جلسات عامة رسمية أو غير رسمية. |
Ils incluent des moyens comme les procédures de médiation et de conciliation, ainsi des formes de règlement judiciaire plus formelles. | UN | وهذه الأنواع من سبل الانتصاف القانونية تشمل استراتيجيتي الوساطة والمصالحة والشكل الأكثر رسمية من الخدمات القانونية. |
Elles restent essentiellement formelles et ne prennent pas directement en compte les effets économiques potentiels de l'intégration. | UN | فهي تظل تتسم في الغالب بطابع رسمي ولا تعالج بشكل مباشر اﻵثار الاقتصادية المحتملة للتكامل. |
D'autres gouvernements ont donné des réponses purement formelles ne contenant aucun renseignement pertinent. | UN | وقدمت حكومات أخرى ردوداً شكلية لم تتضمن معلومات مناسبة. |
La Commission tiendra également des consultations officieuses (privées), le matin et l'après-midi, dans la salle de conférence 5 (NLB), à l'issue de ses séances formelles. | UN | وتعقد اللجنة أيضا مشاورات غير رسمية (مغلقة) في فترتي الصباح وبعد الظهر، في غرفة الاجتماعات 5 (مبنى المرج الشمالي)، فور رفع جلستيها الرسميتين. |
D'autres voies de communication, formelles et informelles, devraient être établies entre les gouvernements et les représentants et rapporteurs spéciaux. | UN | كما ينبغي فتح قنوات اتصال إضافية بين الحكومات والإجراءات الخاصة، نظامية وغير نظامية على السواء. |
En tout, 11 notes verbales ont été envoyées et deux réunions formelles ont eu lieu durant la période considérée. | UN | فقد وجّهت البعثة ما مجموعه 11 مذكرة شفوية وعقدت اجتماعين رسميين في الفترة المشمولة بالتقرير. |
Les prescriptions sont plus ou moins formelles. | UN | وتتفاوت الاشتراطات فيما بينها في الطابع الرسمي. |
Les prescriptions sont plus ou moins formelles. | UN | وتتراوح الاشتراطات في النظم القانونية القائمة بين نظم أقل اتساما بالطابع الرسمي ونظم أكثر اتساما به. |
Ces obligations devraient être accomplies de manière intégrée et vont au-delà de simples obligations formelles d'égalité de traitement. | UN | وينبغي تنفيذ هذه الالتزامات بأسلوب متكامل وأن يمتد نطاقها إلى ما يتجاوز التزاما قانونيا رسميا خالصا بالمساواة في المعاملة بين المرأة والرجل. |
Ses procédures sont moins formelles que celles de la Magistrates Court ordinaire et le public n'est pas admis à ses audiences. | UN | وإجراءات محكمة الأحداث أقل اتساماً بالطابع الرسمي من إجراءات المحاكم الجزئية العادية، ولا يسمح للجمهور بحضور جلساتها. |
Les spécialistes qui mènent des travaux de recherche sur les techniques formelles espèrent pouvoir introduire une méthode plus rigoureuse d'élaboration des logiciels pour aider les ingénieurs de logiciels à venir à bout de cette crise. | UN | ويأمل الناس الذين يقومون بأبحاث في ميدان التقنيات الشكلية في تطبيق نهج أشد دقة على تطوير البرامجيات ومساعدة مهندسي البرامجيات على حل هذه الأزمة في النهاية. |