"formels" - Traduction Français en Arabe

    • الرسمية
        
    • رسمية
        
    • الرسمي
        
    • الشكلية
        
    • رسميين
        
    • النظامي
        
    • نظامية
        
    • شكلية
        
    • الرسميين
        
    • الشكلي
        
    • بطابع رسمي
        
    • يراعوا الشكليات مراعاة
        
    • ذات طابع رسمي
        
    • التعليمية النظامية
        
    Cette décision a permis de lever tous les obstacles formels à la promotion des femmes dans la fonction publique. UN وهذا أدى إلى إزالة جميع القيود الرسمية التي تعترض النهوض بالمرأة في مجال الخدمة المدنية.
    Tous les actes unilatéraux formels ne relèvent pas du droit conventionnel. UN وليست كل اﻷفعال الرسمية الانفرادية واقعة ضمن المجال التعاهدي.
    Des mécanismes formels de participation, y compris des innovations telles que la budgétisation participative, ont été examinés en détail. UN ولقد تم بالتفصيل إختبار الآليات الرسمية للمشاركة، بما في ذلك إبتكارات على شاكلة الميزنة التشاركية.
    Ils comprennent aussi bien des procédures de médiation et de conciliation que des modes plus formels de garantie des droits. UN وتشمل هذه الأنواع من سبل الانتصاف القانونية استراتيجيتي الوساطة والمصالحة والشكل الأكثر رسمية من الخدمات القانونية.
    Plus formels, avant que la mode ne rende le grunge chic. Open Subtitles أكثر رسمية قبل التغير في الموضة إلى الأناقة المهرطقة
    Améliorer les transferts formels de fonds et réduire leur coût UN تحسين إضفاء الطابع الرسمي على التحويلات وخفض تكاليفها
    Outre ces mécanismes formels, une grande partie du travail de coordination se fait à l'occasion de contacts formels. UN وعلاوة على هذه الآليات الرسمية، يُنجز قسط وافر من أعمال التنسيق من خلال الاتصالات غير الرسمية.
    Résultat 3 : accroissement du nombre de systèmes judiciaires formels et informels promouvant les droits fondamentaux des femmes aux niveaux national et local. UN الناتج 3: ازدياد عدد نظم العدالة الرسمية وغير الرسمية التي تعزز حقوق الإنسان للمرأة على الصعيدين الوطني والمحلي.
    Le Comité s'est contenté, pour décider la recevabilité, de rejeter les motifs formels d'irrecevabilité invoqués par l'État partie. UN وقد حصرت اللجنة قرارها إعلان مقبولية هذا البلاغ في رفض الأسس الرسمية لعدم المقبولية التي استندت إليها الدولة الطرف.
    Les pouvoirs formels sont les pouvoirs légitimes exercés conformément à des règles précises et découlant de la position que l'intéressé occupe dans l'organisation. UN والسلطة الرسمية هي السلطة المشروعة التي تمارس وفقا لقواعد واضحة وفي ظل الارتباط بمركز في المنظمة.
    Toutefois, j'aimerais souligner que la promotion de la démocratie ne saurait se réduire à la seule mise en place de mécanismes et de garanties démocratiques formels. UN ومع ذلك، أود أن أؤكد على أن الترويج للديمقراطية لا يمكن أن يقتصر على مجرد اقامة اﻷجهزة والضمانات الديمقراطية الرسمية.
    Enfin, de grands progrès ont été réalisés dans les aspects tant formels qu'informels de la prévention. UN وأخيرا، هناك قدر كبير من التقدم في الجوانب الرسمية وغير الرسمية للوقاية.
    La mise en oeuvre effective des garanties doit toutefois attendre la conclusion d'accords formels de garanties. UN إلا أن التنفيذ الفعلي للضمانات يجب أن ينتظر إبرام الاتفاقات الرسمية للضمانات.
    Nombre de pays qui ont renforcé l'accès aux systèmes de justice formels et informels qui renforcent les droits légaux des hommes et des femmes UN عدد البلدان التي زادت من الوصول إلى العدالة الرسمية وغير الرسمية تعزيزا للحقوق القانونية للرجل والمرأة
    Les centres étaient ouverts sur la base d'accords officieux avec les pays hôtes et il n'existait pas d'accords formels. UN وكانت المراكز تفتتح على أساس تفاهم غير رسمي مع الحكومات المضيفة، ولم تكن هناك اتفاقات رسمية.
    par rapport aux autres juridictions, plus accessibles, moins formels et moins coûteux. UN وسبل الوصول إليها أكثر يسرا مقارنة بالمحاكم اﻷخرى وأبسط رسمية وأقل كلفة.
    Les connaissances et les compétences nécessaires dans la vie courante font l'objet de programmes formels. UN وتتاح مهارات التعلم والحياة في شكل برامج رسمية.
    Le système actuel de sécurité sociale fonctionne sur des dispositifs formels de protection sociale ne prenant en compte que les travailleurs affiliés à la Caisse de Sécurité Sociale. UN ويعمل النظام الحالي للضمان الاجتماعي على أساس قواعد رسمية للحماية الاجتماعية لا تأخذ في الحسبان سوى العمال المسجلين في صندوق الضمان الاجتماعي.
    Il n'existe pas de réseaux, de plates-formes ou de mécanismes, formels ou informels, pour faciliter ce processus. UN وليست هناك شبكات أو محافل أو آليات رسمية أو غير رسمية لتيسير هذه العملية.
    Il est centré sur l'accélération de la croissance, la création d'emplois formels et la réduction de la pauvreté. UN وتتمحور الوثيقة حول تسريع وتيرة النمو وخلق فرص العمل في القطاع الرسمي والحد من الفقر.
    En revanche, les actes unilatéraux ne répondaient pas aux critères formels auxquels une loi devait obéir pour avoir des conséquences juridiques. UN وبالعكس، لا تخضع الأفعال الانفرادية للمعايير الشكلية التي ينبغي أن يستوفيها القانون ليرتب نتائج قانونية.
    Condition 1: Adoption d'une politique et d'un cadre formels de gestion UN المعيار المرجعي 1: اعتماد سياسة وإطار رسميين لإدارة المخاطر المؤسسية 41-50 13
    Les partenaires des Nations Unies s'efforcent d'améliorer l'accès à un enseignement de qualité à tous les niveaux dans des établissements formels et informels. UN ويعمل شركاء الأمم المتحدة على زيادة فرص الحصول على التعليم النظامي وغير النظامي وتحسين نوعيته على جميع المستويات.
    Ils comprennent des cours tirés du programmes général ainsi que des cours non formels et des cours de langues. UN وهي تشمل حلقات دراسية بشأن المناهج الدراسية الرئيسية فضلاً عن دورات دراسية غير نظامية ولغوية.
    Pour ce qui est de ces accords, il faudrait veiller à ce que le fond prenne le pas sur la forme si l'on ne veut pas qu'ils demeurent des documents purement formels. UN وفيما يتعلق بهذه الاتفاقات، ينبغي أن يكون الشكل وليدا للمضمون، حتى لا تظل الوثائق شكلية.
    Il importe que les spécialistes tiennent compte du fait que les personnes âgées risquent d'être victimes d'abandon, de sévices ou d'actes de violence de la part de dispensateurs de soins formels et informels aussi bien chez elles que dans un cadre communautaire et institutionnel. UN ويجب على المختصين التعرف على احتمالات سوء المعاملة التي يمكن أن تصدر عن بعض أفراد الأسرة أو عن مقدمي الرعاية غير الرسميين على صعيد كل من البيت والمجتمع المحلي والمؤسسة.
    La notion d'acte " autonome " paraît bien artificielle, comme la prétendue différence qu'il y aurait entre actes " formels " et actes " substantifs " . UN وأضاف أن مفهوم العمل المستقل هو أمر مصطنع، على غرار التمييز الذي يقيمه البعض بين العمل الشكلي والعمل الموضوعي.
    Outre les mécanismes plus formels d’interaction avec le marché évoqués précédemment, l’OMPI reçoit une aide ponctuelle des représentants de ce secteur pour ses programmes de formation et d’assistance technique. UN وباﻹضافة إلى ما تقدم من آليات التفاعل مع السوق، المتسمة بطابع رسمي بدرجة أكبر، تتلقى المنظمة المساعدة في برامجها التدريبية والمساعدة التقنية من ممثلين عن ذلك القطاع على أساس مخصص.
    On présume néanmoins que la simple apparence de secret, ou tout du moins de confidentialité, permet aux membres du Conseil de s’exprimer plus librement, d’être plus réceptifs aux arguments de leurs collègues, moins formels. UN ١٠ - ومع ذلك، يفترض أن مجرد مظهر السرية أو الخصوصية على اﻷقل، يتيح ﻷعضاء المجلس التكلم بقدر أكبر من الحرية، وأن يكونوا أكثر تقبلا للحجج التي يسوقها زملاؤهم وأن يراعوا الشكليات مراعاة أقل.
    Constatant que les débats de la CDI étaient aussi extrêmement formels, il a invité instamment les intéressés à trouver un moyen de les rendre plus interactifs. UN وأقر الرئيس بأن المناقشة التي تجريها اللجنة ذات طابع رسمي للغاية، وحث على إيجاد طريقة تجعلها أكثر تفاعلا.
    Il faut renforcer les capacités dans les cadres éducatifs formels, non formels et informels, aux niveaux local, national, régional et international. UN وينبغي التشجيع على بناء القدرات في الأوساط التعليمية النظامية وغير النظامية وغير الرسمية على المستويات الوطني والإقليمي والدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus