"formulée" - Traduction Français en Arabe

    • الوارد
        
    • يصاغ
        
    • الذي تقدمت
        
    • الذي أدلى
        
    • صياغته
        
    • الذي أدلت
        
    • تصاغ
        
    • صيغ
        
    • الذي تقدم
        
    • المصاغ
        
    • الذي يبدى
        
    • أبدي
        
    • الذي أبدته
        
    • صيغت
        
    • يُبدى
        
    La demande formulée au paragraphe 14 entraînerait des dépenses supplémentaires au titre des ressources extrabudgétaires d'un montant de 845 600 dollars des États-Unis. UN أما بالنسبة للطلب الوارد في الفقرة 14 فهو سيتطلب مبلغاً قدره 600 845 دولار من الموارد الإضافية الخارجة عن الميزانية.
    Ceux-ci donnent leur assentiment à la proposition formulée dans votre lettre. UN وقد وافق أعضاء المجلس على الاقتراح الوارد في رسالتكم.
    À cet égard, elle souscrit à l'opinion formulée par le BSCI au paragraphe 13 de son rapport. UN وفي هذا الصدد أيدت رأي مكتب خدمات الرقابة الداخلية الوارد في الفقرة 13 من التقرير.
    La conclusion formulée au paragraphe 26 du rapport est illogique et a de surcroît été rejetée par l'Assemblée générale à sa session précédente. UN علما بأن الاستنتاج الوارد في الفقرة 26 من التقرير هو استنتاج غير منطقي، ولقد رفضته الجمعية العامة في دورتها السابقة.
    Voir également au paragraphe 26 ci-dessous la suite donnée à la recommandation formulée dans le rapport du Comité sur l'exercice précédent. UN انظر أيضا الرد الوارد في الفقرة 26 أدناه على التوصية الواردة في تقرير المجلس عن الفترة المالية السابقة.
    Outre la demande formulée dans la résolution, il espère que les arguments exposés ci-dessus constituent une justification supplémentaire pour ce faire. UN وإضافة إلى الطلب الوارد في القرار، يأمل المقرر الخاص في أن توفر الحجج المقدمة أعلاه دافعاً لفعل ذلك.
    Ainsi, le présent rapport est soumis au Conseil à sa treizième session, conformément à la demande formulée dans la résolution 10/22. UN ووفقاً لذلك، فإن التقرير الحالي مقدم إلى الدورة الثالثة عشرة للمجلس عملاً بالطلب الوارد في القرار 10/22.
    Ce faisant, il est donné suite à l'exigence formulée au chapitre 6 de la Stratégie à moyen terme qui demande qu'un plus grand accent soit mis sur l'évaluation. UN وهذا يمثل استجابة لطلب زيادة التأكيد على التقييم، الوارد في الفصل 6 من الاستراتيجية المتوسطة الأجل.
    J'ai le plaisir de vous informer que la demande formulée dans votre lettre n'a rencontré aucune objection de la part des membres du Comité d'organisation de la Commission de consolidation de la paix. UN ويسرني أن أبلغكم أن الطلب الوارد في رسالتكم لم يلق أي اعتراض من أعضاء اللجنة التنظيمية للجنة بناء السلام.
    J'ai le plaisir de vous informer que la demande formulée dans la lettre susmentionnée n'a rencontré aucune objection de la part des membres du Comité d'organisation de la Commission de consolidation de la paix. UN ويسرني إبلاغكم بأن الطلب الوارد في رسالتكم السابقة الذكر لم يلق أي اعتراض من أعضاء اللجنة التنظيمية للجنة بناء السلام.
    Conformément à la demande qui y est formulée, la Présidente fait distribuer le texte de cette lettre et de sa pièce jointe comme document du Conseil de sécurité. UN ووفقا للطلب الوارد في هذه الرسالة، يعمم رئيس المجلس هذه المذكرة وضميمتها بوصفهما وثيقة من وثائق مجلس الأمن.
    Le financement actuellement destiné aux pays en développement au titre des changements climatiques et la proposition formulée dans l'Accord de Copenhague sont dérisoires. UN إن الموارد المالية المخصصة حاليا للبلدان النامية بسبب تغير المناخ والاقتراح الوارد في اتفاق كوبنهاغن ضئيلة جدا.
    Prenant note également de la demande formulée par le Comité à l'annexe III de son rapport, UN وإذ تلاحظ طلب اللجنة الوارد في المرفق الثالث من تقريرها،
    En réponse à la demande formulée par l'Assemblée générale au paragraphe 61 de sa résolution 65/251, le Secrétaire général communique les informations suivantes. UN 218 - وفيما يتعلق بطلب الجمعية العامة الوارد في الفقرة 61 من القرار 65/251، يجيب الأمين العام على النحو التالي.
    Je félicite également les États Membres d'avoir répondu favorablement à la demande formulée dans cette résolution. UN وأود أن أشيد أيضا بالاستجابة الإيجابية من قبل الدول الأعضاء للطلب الوارد في ذلك القرار.
    On a souligné que la notion de contrôle devait être formulée de manière technologiquement neutre. UN وشُدِّد على ضرورة أن يصاغ مفهوم السيطرة على نحو محايد تكنولوجياً.
    Sa délégation ne peut approuver la proposition formulée par l'Autriche et l'Allemagne sans violer cet accord. UN وأضافت أن وفدها لا يستطيع الموافقة على الاقتراح الذي تقدمت به ألمانيا والنمسا دون انتهاك الاتفاق.
    La délégation du Honduras encourage tous les membres de la Commission à soutenir la position formulée par les États-Unis. UN وأضاف أن وفده يشجع جميع أعضاء اللجنة على تأييد البيان الذي أدلى به ممثل الولايات المتحدة.
    M. Hassouna est favorable à la proposition du Rapporteur spécial concernant la restructuration de ce projet d'article formulée au paragraphe 21 de son rapport. UN وقال إنه يحبذ اقتراح المقرر الخاص بإعادة هيكلة مشروع هذه المادة على النحو الذي جاءت صياغته في الفقرة 21 من تقريره.
    25. M. YUSOFF (Malaisie) déclare que sa délégation s'associe à la déclaration formulée par le Guyana au nom du Groupe des 77 et de la Chine. UN ٢٥ - السيد يوسف )ماليزيا(: قال إن وفده يشارك في تأييد البيان الذي أدلت به غيانا نيابة عن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين.
    S'agissant du port de symboles religieux, le Rapporteur spécial souligne que toute restriction de la liberté d'observer des codes vestimentaires religieux jugée nécessaire dans ce contexte doit être formulée de manière non discriminatoire. UN وفي ما يتعلق بارتداء الرموز الدينية، أكد المقرر الخاص أن أي قيود على حرية ارتداء الملابس الدينية التي تعتبر ضرورية في سياق معين يجب أن تصاغ بطريقة غير تمييزية.
    La disposition est ainsi formulée que les agressions des États ne seraient pas sanctionnées par la cour criminelle internationale. UN فالحكم قد صيغ بحيث تفلت أعمال العدوان التي ترتكبها الدول من عقاب المحكمة الجنائية الدولية.
    Par ailleurs, elle soutient la demande de la levée des sanctions formulée par Nelson Mandela. UN وعلاوة على ذلك، نؤيد الطلب برفع الجزاءات الذي تقدم به نيلسون مانديلا.
    Une demande bien formulée, conformes aux procédures applicables, est indispensable lorsque l'on veut obtenir d'un autre pays la saisie, le gel, puis la restitution des avoirs volés. UN والطلب المصاغ جيدا، المتوافق مع المتطلبات الإجرائية، هو شرط مسبق للسعي إلى ضبط الموجودات المسروقة الموجودة في بلد آخر وتجميدها واستعادتها في النهاية.
    Une réserve formulée lors de la signature d'un [accord en forme simplifiée] [d'un traité entrant en vigueur du seul fait de sa signature] ne nécessite aucune confirmation ultérieure. UN لا يستوجب التحفظ الذي يبدى لدى التوقيع على [اتفاق ذي شكل مبسط] [معاهدة يبدأ نفاذها بمجرد التوقيع عليها] أي إقرار لاحق.
    La réserve ci—après qui a été formulée lors de la ratification en ce qui concerne le Royaume—Uni de Grande—Bretagne et d'Irlande du Nord est, par la présente, retirée : UN وبهذا يتم سحب التحفظ التالي الذي أبدي بصدد المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية:
    Objection du Danemark à la réserve formulée par la Jamahiriya UN اعتراض من الدانمرك على التحفظ الذي أبدته الجماهيرية
    Cette stratégie n'a pas été formulée à partir d'une analyse adéquate de la structure opérationnelle existante. UN ويرى المجلس أن هذه الاستراتيجية قد صيغت من دون إجراء تقييم مناسب لهيكل الأعمال القائم.
    À la suite de la procédure de ratification, ces traités peuvent être invoqués devant les autorités judiciaires et prévalent sur les autres lois internes, sauf si, en cas de contradiction, une réserve a été formulée eu égard à la Constitution et aux principes de l'islam. UN وعقب إتمام إجراءات التصديق، يمكن الاحتجاج بهذه المعاهدات أمام السلطات القضائية، وهي تجبُّ التشريعات الوطنية الأخرى، باستثناء أيِّ تحفظ يُبدى بشأن الدستور ومبادئ الإسلام، في حالة حدوث تنازع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus