Les foyers dirigés par des femmes sont restés l'un des principaux groupes visés par de nombreuses entités. | UN | وما زالت الأسر المعيشية التي تعيلها أنثى تشكل إحدى الفئات المستهدفة الرئيسية لكثير من الكيانات. |
Les langues, les coutumes et les tenues vestimentaires changent radicalement, surtout dès que la télévision et le câble envahissent les foyers. | UN | ولقد تغيرت اللغات والتقاليد والملابس تغيرا تاما، لا سيما بعد غزو التلفزيون ومحطات الكابل منازل الأسر المعيشية. |
Délégation du pouvoir d’approuver un voyage de congé dans les foyers | UN | تفويض سلطة الموافقة على السفر في إجازة زيارة الوطن |
M. Y a demandé à prendre un congé dans les foyers peu de temps avant de cesser ses fonctions. | UN | وسعى السيد علان أيضا إلى أخذ إجازة لزيارة الوطن قبل وقت قصير من انتهاء خدمته. |
Malgré les mesures de préparation prises par les autorités nationales et locales, des dizaines de milliers de foyers ont été totalement ou partiellement détruits. | UN | وعلى الرغم من تدابير التأهب التي اتّخذتها السلطات الوطنية والمحلية، فقد دمّرت عشرات الآلاف من المنازل كليا أو جزئيا. |
Au Honduras, 64 % des foyers vivent au-dessous du seuil de pauvreté et 45 % dans des conditions d'extrême pauvreté. | UN | في هندوراس، تعاني 64 من كل 100 أسرة معيشية من الفقر وتعيش 45 أسرة معيشية في فقر مدقع. |
Dans la plupart des zones rurales, la plupart des foyers exploitent des terres qui appartiennent à la collectivité locale. | UN | وفي معظم المناطق الريفية تستخدم أغلبية اﻷسر المعيشية أراضي المشاع التي يملكها سكان تلك المناطق. |
L'incidence sur les foyers ruraux est particulièrement forte : | UN | وهناك تأثير قوي بصفة خاصة على الأسر المعيشية الريفية. |
En Équateur, des fonds internationaux ont permis de financer l'enquête nationale sur la santé maternelle menée auprès de 22 000 foyers. | UN | وفي إكوادور، يسّر التمويل الدولي إجراء دراسة استقصائية وطنية عن صحة الأم شملت 22000 أسرة من الأسر المعيشية. |
En outre, moins de Volontaires des Nations Unies que prévu se sont prévalus de leur droit au congé dans les foyers. Personnel temporaire | UN | وفضلا عن ذلك، انخفض عدد متطوعي الأمم المتحدة الذين استفادوا من استحقاقات إجازة زيارة الوطن عما كان مقررا. |
Je souhaite à nos invités, un bon voyage de retour dans leurs foyers en attendant de pouvoir les accueillir à nouveau en Papouasie-Nouvelle-Guinée. | UN | وأتمنى لزائرينا بوجه خاص رحلة سالمة إلى الوطن وأتطلع للترحيب بكم في بابوا غينيا الجديدة مرة أخرى. |
Les quatre organisations restantes offrent, à l'occasion du congé dans les foyers ou d'une visite familiale, les mêmes conditions que pour les autres voyages. | UN | أما المنظمات اﻷربع المتبقية فتوفر لاجازة زيارة الوطن وزيارة اﻷسرة نفس درجة السفر التي توفرها لفئات السفر اﻷخرى. |
Le rapport est muet sur les châtiments corporels et les violences infligés aux filles dans les foyers, écoles et établissements de soins. | UN | ولم ترد إشارة في التقرير إلى العقاب البدني والعنف الذي يمارس على الفتيات في المنازل والمدارس ومؤسسات الرعاية. |
Une autre délégation a souligné le rôle important que la communication sociale jouait en Algérie où de très nombreux foyers possédaient la télévision. | UN | وأكد وفد آخر الدور المهم للاتصال الاجتماعي في الجزائر نظرا لوجود أجهزة تلفزيون في عدد كبير من المنازل. |
L'objectif est de l'étendre à 7 millions de foyers. | UN | وسيجري بمرور الوقت توسيع نطاق البرنامج ليشمل سبعة ملايين أسرة معيشية. |
Une soixantaine de policiers serbes sont entrés dans le village avec des véhicules de police et ont commencé des perquisitions dans les foyers. | UN | وقد بدأ نحو ٦٠ من شرطة الصرب في عربات الشرطة في مداهمة البيوت أثناء دخولهم القرية. |
Le Comité s'inquiète par ailleurs du nombre insuffisant de foyers pouvant accueillir et protéger les femmes et les enfants exposés aux risques de telles pratiques. | UN | واللجنة قلقة أيضاً لعدم كفاية عدد الملاجئ لاستضافة وحماية النساء والأطفال الذين يتهددهم خطر هذه الممارسات. |
Des militaires auraient fait irruption dans plus de 300 foyers de la bande de Gaza, souvent avant l'aube. | UN | وذكرت التقارير أنه قد تم اقتحام ما يزيد على ٣٠٠ منزل في قطاع غزة قبل الفجر في الغالب. |
Un budget vient d'être alloué pour créer de nouveaux foyers à Karachi et Lahore. | UN | وقد أفردت مخصصات في الميزانية مؤخراً لإقامة بيوت إيواء جديدة في كراتشي ولاهور. |
Environ la moitié des déplacés ont regagné leurs foyers à la fin de 2013. | UN | وقد عاد نحو نصف المشردين إلى ديارهم في أواخر عام 2013. |
Si nous voulons faire reculer les violences que subissent les femmes et les filles dans le monde entier, le changement doit commencer dans les foyers et au niveau local. | UN | وللحد من أزمة العنف العالمية التي تتعرض لها المرأة والفتاة، فيجب أن يبدأ التغيير من المنزل وعلى الصعيد المحلي. |
Généralement, ces femmes séjournent longtemps dans les foyers parce qu'elles ne peuvent pas retourner dans leur famille. | UN | وعادة ما تمكث هؤلاء النسوة فترات طويلة في مراكز الإيواء بسبب تعذر عودتهن إلى عائلاتهن. |
Un demi-million de Kosovars déportés de leurs foyers ont ainsi trouvé abri et soutien chez leurs frères d'Albanie. | UN | فنصف مليون إنسان من أهالي كوسوفو الذين طردوا من ديارهم يجدون مأوى لدى أشقائهم في ألبانيا. |
La protection et la promotion des droits des enfants commencent indiscutablement dans les foyers. | UN | ولا يمكن إنكار أن حماية الأطفال وتعزيز حقوقهم تبدأ في البيت. |