"foyers" - Translation from French to Arabic

    • المعيشية
        
    • الوطن
        
    • المنازل
        
    • أسرة معيشية
        
    • الدور
        
    • البيوت
        
    • الملاجئ
        
    • منازل
        
    • منزل
        
    • بيوت
        
    • ديارهم
        
    • المنزل
        
    • الإيواء
        
    • مأوى
        
    • البيت
        
    Les foyers dirigés par des femmes sont restés l'un des principaux groupes visés par de nombreuses entités. UN وما زالت الأسر المعيشية التي تعيلها أنثى تشكل إحدى الفئات المستهدفة الرئيسية لكثير من الكيانات.
    Les langues, les coutumes et les tenues vestimentaires changent radicalement, surtout dès que la télévision et le câble envahissent les foyers. UN ولقد تغيرت اللغات والتقاليد والملابس تغيرا تاما، لا سيما بعد غزو التلفزيون ومحطات الكابل منازل الأسر المعيشية.
    Délégation du pouvoir d’approuver un voyage de congé dans les foyers UN تفويض سلطة الموافقة على السفر في إجازة زيارة الوطن
    M. Y a demandé à prendre un congé dans les foyers peu de temps avant de cesser ses fonctions. UN وسعى السيد علان أيضا إلى أخذ إجازة لزيارة الوطن قبل وقت قصير من انتهاء خدمته.
    Malgré les mesures de préparation prises par les autorités nationales et locales, des dizaines de milliers de foyers ont été totalement ou partiellement détruits. UN وعلى الرغم من تدابير التأهب التي اتّخذتها السلطات الوطنية والمحلية، فقد دمّرت عشرات الآلاف من المنازل كليا أو جزئيا.
    Au Honduras, 64 % des foyers vivent au-dessous du seuil de pauvreté et 45 % dans des conditions d'extrême pauvreté. UN في هندوراس، تعاني 64 من كل 100 أسرة معيشية من الفقر وتعيش 45 أسرة معيشية في فقر مدقع.
    Dans la plupart des zones rurales, la plupart des foyers exploitent des terres qui appartiennent à la collectivité locale. UN وفي معظم المناطق الريفية تستخدم أغلبية اﻷسر المعيشية أراضي المشاع التي يملكها سكان تلك المناطق.
    L'incidence sur les foyers ruraux est particulièrement forte : UN وهناك تأثير قوي بصفة خاصة على الأسر المعيشية الريفية.
    En Équateur, des fonds internationaux ont permis de financer l'enquête nationale sur la santé maternelle menée auprès de 22 000 foyers. UN وفي إكوادور، يسّر التمويل الدولي إجراء دراسة استقصائية وطنية عن صحة الأم شملت 22000 أسرة من الأسر المعيشية.
    En outre, moins de Volontaires des Nations Unies que prévu se sont prévalus de leur droit au congé dans les foyers. Personnel temporaire UN وفضلا عن ذلك، انخفض عدد متطوعي الأمم المتحدة الذين استفادوا من استحقاقات إجازة زيارة الوطن عما كان مقررا.
    Je souhaite à nos invités, un bon voyage de retour dans leurs foyers en attendant de pouvoir les accueillir à nouveau en Papouasie-Nouvelle-Guinée. UN وأتمنى لزائرينا بوجه خاص رحلة سالمة إلى الوطن وأتطلع للترحيب بكم في بابوا غينيا الجديدة مرة أخرى.
    Les quatre organisations restantes offrent, à l'occasion du congé dans les foyers ou d'une visite familiale, les mêmes conditions que pour les autres voyages. UN أما المنظمات اﻷربع المتبقية فتوفر لاجازة زيارة الوطن وزيارة اﻷسرة نفس درجة السفر التي توفرها لفئات السفر اﻷخرى.
    Le rapport est muet sur les châtiments corporels et les violences infligés aux filles dans les foyers, écoles et établissements de soins. UN ولم ترد إشارة في التقرير إلى العقاب البدني والعنف الذي يمارس على الفتيات في المنازل والمدارس ومؤسسات الرعاية.
    Une autre délégation a souligné le rôle important que la communication sociale jouait en Algérie où de très nombreux foyers possédaient la télévision. UN وأكد وفد آخر الدور المهم للاتصال الاجتماعي في الجزائر نظرا لوجود أجهزة تلفزيون في عدد كبير من المنازل.
    L'objectif est de l'étendre à 7 millions de foyers. UN وسيجري بمرور الوقت توسيع نطاق البرنامج ليشمل سبعة ملايين أسرة معيشية.
    Une soixantaine de policiers serbes sont entrés dans le village avec des véhicules de police et ont commencé des perquisitions dans les foyers. UN وقد بدأ نحو ٦٠ من شرطة الصرب في عربات الشرطة في مداهمة البيوت أثناء دخولهم القرية.
    Le Comité s'inquiète par ailleurs du nombre insuffisant de foyers pouvant accueillir et protéger les femmes et les enfants exposés aux risques de telles pratiques. UN واللجنة قلقة أيضاً لعدم كفاية عدد الملاجئ لاستضافة وحماية النساء والأطفال الذين يتهددهم خطر هذه الممارسات.
    Des militaires auraient fait irruption dans plus de 300 foyers de la bande de Gaza, souvent avant l'aube. UN وذكرت التقارير أنه قد تم اقتحام ما يزيد على ٣٠٠ منزل في قطاع غزة قبل الفجر في الغالب.
    Un budget vient d'être alloué pour créer de nouveaux foyers à Karachi et Lahore. UN وقد أفردت مخصصات في الميزانية مؤخراً لإقامة بيوت إيواء جديدة في كراتشي ولاهور.
    Environ la moitié des déplacés ont regagné leurs foyers à la fin de 2013. UN وقد عاد نحو نصف المشردين إلى ديارهم في أواخر عام 2013.
    Si nous voulons faire reculer les violences que subissent les femmes et les filles dans le monde entier, le changement doit commencer dans les foyers et au niveau local. UN وللحد من أزمة العنف العالمية التي تتعرض لها المرأة والفتاة، فيجب أن يبدأ التغيير من المنزل وعلى الصعيد المحلي.
    Généralement, ces femmes séjournent longtemps dans les foyers parce qu'elles ne peuvent pas retourner dans leur famille. UN وعادة ما تمكث هؤلاء النسوة فترات طويلة في مراكز الإيواء بسبب تعذر عودتهن إلى عائلاتهن.
    Un demi-million de Kosovars déportés de leurs foyers ont ainsi trouvé abri et soutien chez leurs frères d'Albanie. UN فنصف مليون إنسان من أهالي كوسوفو الذين طردوا من ديارهم يجدون مأوى لدى أشقائهم في ألبانيا.
    La protection et la promotion des droits des enfants commencent indiscutablement dans les foyers. UN ولا يمكن إنكار أن حماية الأطفال وتعزيز حقوقهم تبدأ في البيت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more