Il souhaiterait également savoir quelles mesures doivent être prises pour promouvoir la paix et la réconciliation dans les régions frontalières. | UN | وهو يود أن يعرف أيضاً الخطوات التالية التي يتعين خطوها لتعزيز السلم والمصالحة في المناطق الحدودية. |
Au surplus, un certain nombre de tribus vivent dans les régions frontalières des deux pays, notamment les Bedja, les Beni Amer, et les Rachaida. | UN | ويضاف إلى ذلك أن عددا من القبائل يعيش في المناطق الحدودية بين البلدين، منها قبائل البجا وبني عامر والرشايدة. |
On estime à 1800 le nombre de mines restées sur les zones frontalières de Pocosol, Upala et La Cruz. | UN | ولا يزال هناك ما يقدر بـ 800 1 لغم في مقاطعات بوكوسول وأوبالا ولاكروز الحدودية. |
Les zones d'expulsion sont nombreuses et réparties sur tout le territoire du Myanmar, y compris dans les zones frontalières avec la Thaïlande. | UN | والمناطق التي طرد منها السكان عديدة ومنتشرة في جميع أنحاء البلد، بما في ذلك مناطق الحدود بين ميانمار وتايلند. |
Près de 796 kilomètres carrés de nos zones frontalières regorgent de mines terrestres antipersonnel et d'engins non explosés. | UN | فحوالي ٧٩٦ كيلومترا مربعا من مناطق الحدود في بلادنا موبوءة بألغــام مضادة لﻷفراد وذخائر غير منفجــرة. |
Outre qu'ils ont transformé certaines zones frontalières en villes modernes, ces programmes ont renforcé le sentiment d'unité au Myanmar. | UN | وأدت تلك البرامج، بالإضافة إلى تحويل بعض المناطق الحدودية إلى مدن حديثة، إلى تعزيز روح الوحدة في ميانمار. |
Les missions pourraient également participer à la surveillance des mouvements transfrontières de population et à la sécurité des communautés vivant dans les zones frontalières. | UN | وبوسع البعثات كذلك أن تساعد في رصد انتقال السكان عبر الحدود وتحسين أمن الأهالي الذين يعيشون في المناطق الحدودية. |
Il réitère la nécessité de centrer la stratégie de protection sur les réfugiés non enregistrés dans les régions frontalières de Colombie. | UN | وأكد من جديد ضرورة تركيز استراتيجية الحماية بشكل أكبر على اللاجئين غير المسجلين في المناطق الحدودية الكولومبية. |
Il en était ainsi, en particulier, des villageois des zones frontalières où vivent les groupes ethniques dans les États kayin et mon. | UN | ويصدق هذا بصفة خاصة على سكان القرى في المناطق الحدودية في ولايتي كايين ومون اللتين تسكنهما قوميات عرقية. |
Le commerce des organes coexiste avec le marché de la drogue dans les villes frontalières. | Open Subtitles | تجارة المخدرات في البلدات الحدودية فلنقل ان الامر عبارة عن متجر للقطع |
- Conséquences négatives également sur le transport aérien, les échanges commerciaux, la coopération technique, les investissements, l'agriculture, l'industrie, l'emploi, l'énergie, la circulation des personnes, le tourisme et le développement des zones frontalières. | UN | التجاري والتعاون الفني والاستثمارات والزراعة والصناعة والتشغيل والطاقة وانتقال اﻷشخاص والسياحة وتنمية المناطق الحدودية. |
Le bombardement, depuis le territoire arménien, des localités frontalières des districts azerbaïdjanais de Kazakh, Ordoubad et Zangelan a continué ces derniers jours. | UN | وخلال اﻷيام القليلة الماضية استمر قصف اﻷماكن الحدودية المأهولة في مناطق كازاخ وأردوباد وزانغيلان اﻷذربيجانية، من أراضي أرمينيا. |
Depuis quatre jours, l'artillerie arménienne bombarde sans arrêt des agglomérations frontalières du district azerbaïdjanais de Kazakh. | UN | ولليوم الرابع على التوالي تواصل المدفعية اﻷرمينية قصف المستوطنات الحدودية في منطقة كازاخ اﻷذربيجانية. |
Dans les trois cas, les autorités frontalières yougoslaves ont agi conformément aux règlements. | UN | وفي كل حالة من هذه الحالات الثلاث، تصرفت السلطات الحدودية اليوغوسلافية بموجب قواعد الخدمة. |
Ceux-ci provoquèrent un afflux sans précédent de réfugiés vers les régions frontalières de l'est du Zaïre. | UN | وقد تسببت هذه المجازر في تدفق للاجئين لم يسبق له مثيل نحو المناطق الحدودية في شرق زائير. |
Pour ce faire, on s'attache à renforcer la coopération en lançant des projets pilotes communautaires dans les zones frontalières. | UN | والنهج المتبع هو تعزيز التعاون عن طريق المشاريع التدريبية المرتكزة على المجتمع المحلي والواقعة في مناطق الحدود. |
Or, nous avons souffert depuis des guerres d'agression et de conquête, des guerres coloniales, des guerres frontalières et des guerres ethniques. | UN | ومع ذلك، فقد عانينا منذ ذلك الحين من حروب عدوان وفتوحات، وحروب استعمارية وحروب على الحدود وحروب عرقية. |
Néanmoins, une présence dissuasive et une surveillance des zones frontalières continueront à être indispensables, étant donné la persistance des problèmes transfrontaliers. | UN | ومع ذلك، لا مندوحة عن وجود رادع مستمر ورصد مناطق الحدود، بالنظر إلى المسائل المستعصية عبر الحدود. |
Enfin, l'ONUCI continuera à organiser des patrouilles coordonnées avec la Mission des Nations Unies au Libéria (MINUL) dans les zones frontalières. | UN | يضاف إلى ذلك، أن العملية ستواصل تسيير الدوريات المنسقة مع بعثة الأمم المتحدة في ليبريا في مناطق الحدود. |
Certaines de ces zones sont situées dans des régions frontalières marquées par l'instabilité, voire l'insécurité. | UN | ويقع بعض هذه المناطق أيضاً فيما أماكن حدودية غير مستقرة تتميز عادة بانعدام الأمان فيها. |
Le fait que les questions frontalières ne soient pas résolues représente une menace pour la stabilité, d'où la nécessité de créer une commission internationale sur la frontière. | UN | وثمة حاجة واضحة الى إنشاء لجنة دولية معنية بالحدود بسبب تعرض الاستقرار للخطر نتيجة لعدم تسوية المسائل الحدودية. |
Comme toujours, le peuple de la Tanzanie qui habite dans les régions frontalières du Burundi a réagi magnifiquement bien à cette situation d'urgence. | UN | إن شعب تنزانيا في المناطق المتاخمة لبوروندي قد استجاب لحالة الطوارئ هذه استجابة رائعة كعهده دائما. |
La Mission continuera également de participer aux opérations frontalières < < Loko > > et < < Seskin > > , avec le Gouvernement sierra-léonais et le Gouvernement guinéen, respectivement. | UN | وستواصل البعثة أيضا المشاركة في العمليتين الحدوديتين لوكو وسيسكين مع حكومتي سيراليون وغينيا، على التوالي. |
Les pays en développement sans littoral dépendaient de l'état de leurs propres procédures frontalières ainsi que de celles de leurs voisins et du niveau de coopération bilatérale, ainsi que de coopération et d'intégration régionales. | UN | وتعتمد البلدان النامية غير الساحلية على الإجراءات الحدودية لديها ولدى بلدان العبور المجاورة لها ومستوى التعاون الثنائي وكذا مستوى التعاون والتكامل على الصعيد الإقليمي. |
Les provinces frontalières de la République-Unie de Tanzanie posaient un problème supplémentaire, à savoir que leur éloignement de Bujumbura excluait des missions d'une journée par voie terrestre. | UN | ويضاف الى ذلك أن الوصول الى المقاطعات المحاذية لتنزانيا أصعب بسبب بعدها عن بوجومبورا، برا، مما يمنع إيفاد بعثات تدوم يوما واحدا. |
Cette démarche permettra aux gouvernements des deux pays d'examiner et de mettre en place conjointement des mécanismes internationaux, juridiques et autres, qui leur conviendront mutuellement pour améliorer les conditions écologiques et sanitaires dans les régions frontalières touchées de l'Ouzbékistan et du Tadjikistan. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يمكن كلتا الحكومتين من النظر بشكل مشترك في الآليات القانونية الدولية وغيرها من الآليات التي يقبلها الطرفان والاستفادة منها لتحسين حالتي البيئة والصحة العامة في المناطق المتضررة المتجاورة في طاجيكستان وأوزبكستان. |
Ces opérations se sont accompagnées d'un bombardement intensif des zones frontalières par des chasseurs de l'armée de l'air turque. | UN | ورافق ذلك قيام الطائرات المقاتلة التركية بقصف جوي مكثف لمناطق الشريط الحدودي. |
Il a également été informé que l'Opération travaillait avec ces communautés depuis six mois, en particulier dans l'ouest du pays et dans les régions frontalières. | UN | وأُبلغت اللجنة أيضا أن العملية عملت مع تلك المجتمعات المحلية على مدار ستة أشهر، وبالأخص في المناطق الغربية والحدودية. |
Le Mexique a fait exception et a enregistré une croissance positive de la production manufacturière tout au long de 1998, principalement grâce aux bons résultats des entreprises frontalières travaillant sous douane (maquila), qui ont été favorisés par la vigueur de la demande aux États-Unis. | UN | وكانت حالة المكسيك حالة استثنائية: إذ أنها حافظت على النمو اﻹيجابي ﻹنتاج الصناعات التحويلية طوال عام ١٩٩٨، وكان ذلك يرجع بدرجة كبيرة إلى قوة أداء الصناعات المقامة داخل المنطقة الجمركية )التجميع داخل المخازن( التي عززتها قوة الطلب من الولايات المتحدة. |
Cette demande a été formulée lors d'une réunion de travail organisée en juillet 2013 au cours de laquelle la Commission a demandé à accéder aux régions chinoises frontalières avec la République populaire démocratique de Corée. | UN | وعقد اجتماع عمل في تموز/يوليه 2013 قدم خلاله هذا الطلب. وطلبت اللجنة الوصول إلى أجزاء من الصين تقع على حدود جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |