Dans les situations les plus dangereuses, l'aide humanitaire est gérée à distance et le risque est transféré aux équipes nationales et aux partenaires locaux. | UN | وفي معظم الحالات غير الآمنة، تدار المساعدات الإنسانية عن بعد وتحول المخاطر صوب الموظفين الوطنيين والشركاء المحليين. |
C'est essentiellement une question nationale qui est gérée conformément aux procédures nationales; | UN | مسألة محلية بالأساس تدار وفقاً لإجراءات محلية |
Cette base de données, qui pourrait être gérée par le secrétariat, pourrait englober un registre des projets de transfert de technologies reconnus dans le cadre de la Convention. | UN | ويمكن أن تحتفظ الأمانة بقاعد بيانات من هذا القبيل تضم سجلاً لمشاريع نقل التكنولوجيا المعترف بها في إطار الاتفاقية. |
AIESEC International est la plus large organisation du monde gérée par des étudiants. | UN | الرابطة الدولية لطلاب علوم الاقتصاد وإدارة الأعمال هي أكبر منظمة عالمية يتولى الطلاب إدارتها. |
Il est frappant de constater que cette libéralisation du commerce international a été dans une large mesure gérée par divers mécanismes commerciaux internationaux nouveaux qui sont parvenus à insérer les différents pays dans un cadre multilatéral d'accords qui les lient. | UN | والمدهش هو أن معظم هذا التحرر في التجارة الدولية كان يدار إلى حد كبير، بآليات تجارية دولية متنوعة لم يسبق لها مثيل؛ والتي نجحت في ربط مختلف البلدان في إطار متعدد الأطراف للاتفاقيات. |
Elles ont décidé de désengager leurs forces militaires de la frontière actuelle de 10 kilomètres de chaque côté, créant une zone de sécurité spéciale qui serait gérée par un dispositif de sécurité mixte. | UN | واتفق الطرفان على فصل قواتهما العسكرية على الشريط الحدودي الحالي بمسافة 10 كم على كل جانب من الجانبين، وبذلك تنشأ منطقة أمنية خاصة تُدار بآلية أمنية مشتركة. |
De ce fait, la participation du HCR au Fonds humanitaire commun n'était pas gérée de manière efficace, efficiente par rapport à ses coûts et cohérente. | UN | ونتيجة لذلك، لم تدار مشاركة المفوضية في الصندوق الإنساني المشترك بكفاءة وبطريقة فعالة من حيث التكلفة ومتسقة. |
Ainsi, toute l'information concernant des restrictions d'accès au territoire andorran est gérée à travers le système interne de la Police nationale. | UN | وهكذا، تدار من خلال النظام الداخلي للشرطة الوطنية كلُ المعلومات المتعلقة بالقيود المفروضة على دخول الإقليم الأندوري. |
Bien que des réunions ponctuelles des partenaires des Nations Unies aient eu lieu, la coordination en tant que telle a été gérée par la Commission. | UN | وعلى الرغم من عقد اجتماعات مخصصة لشركاء الأمم المتحدة، كانت عمليات التنسيق الأكثر رسمية تدار من جانب اللجنة. |
La crise actuelle est trop grave pour être gérée par un petit nombre de pays. | UN | والأزمة الحالية أشد خطورة من أن تدار من قبل عدد قليل من البلدان. |
Tout d'abord la mondialisation doit être gérée et orientée vers l'octroi d'avantages à tous les pays du fait de leur participation. | UN | أولا، يجب أن تدار العولمة وتوجه نحو التمتع الشامل لجميع البلدان بالمكاسب من خلال مشاركتها. |
Source : Population Policy Databank (banque de données démographiques) gérée par la Division de la population du Secrétariat des Nations Unies. | UN | اليابان المصدر: مصرف بيانات السياسات المتعلقة بالسكان التي تحتفظ بها شُعبة السكان بالأمانة العامة للأمم المتحدة. |
Source : Population Policy Databank (Banque de données démographiques) gérée par la Division de la population du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies. | UN | المصدر: مصرف بيانات السياسات السكانية الذي تحتفظ بها شعبة السكان بالأمانة العامة للأمم المتحدة. |
20. La base de données d'information sur les mines gérée par l'IFOR sera transférée au Centre d'ici le 31 juillet 1996. | UN | ٠٢ - وستنقل قاعدة البيانات التي تضم معلومات عن اﻷلغام والتي تحتفظ بها قوة التنفيذ إلى المركز بحلول ١٣ تموز/يوليه ٦٩٩١. |
Geneva International Model United Nations est une organisation non gouvernementale située à Genève entièrement gérée par des étudiants. | UN | جنيف النموذج الدولي للأمم المتحدة هي منظمة غير حكومية يتولى الطلاب إدارتها بالكامل وتتخذ من جنيف مقرا لها. |
Il étudiera également la collecte de données et la manière dont l'information est gérée dans la pratique, analysée et transmise aux agents opérationnels de première ligne. | UN | كما سيبحث مسألة جمع المعلومات وكيفية إدارتها بفعالية وكيفية تحليلها ونشرها على ضباط عمليات الخطوط الأمامية. |
Bien gérée, elle a permis de stimuler la participation du secteur privé. | UN | وعندما يدار هذا اﻷسلوب على النحو الصحيح فإنه يشجع على مشاركة القطاع الخاص. |
Par ailleurs, une politique de mobilité devait pouvoir être gérée de façon équitable et transparente. | UN | ولاحظ أيضا أن سياسة التنقل ينبغي أن تُدار بعدالة وشفافية. |
Nous obtiendrons des bénéfices avec la ferme gérée par les élèves. | Open Subtitles | قريباً سوف نجني عائدات من المزرعة المدارة من قبل الطلاب |
Il convient cependant de préciser que ce dernier montant ne correspond pas à une enveloppe gérée de manière centralisée mais est réparti entre les différents chapitres du budget. | UN | غير أن التدريب في مجال اللغات لا يمثل اعتمادا يُدار مركزيا، بل يرد في كل باب من أبواب الميزانية. |
L'indexation de la monnaie sur le dollar des États-Unis est gérée par les banques commerciales qui répondent à l'offre et à la demande à parité. | UN | وربط العملة بدولار الولايات المتحدة تديره مصارف تجارية تلبي العرض والطلب على أساس معدل واحد إلى واحد. |
Le Ministère comporte 13 régions et chacune d'elle est gérée par un commissaire régional. | UN | وتنظم الإدارة عملها في 13 إقليماً، ويدير العمل في كل منها مفوض إقليمي. |
Ils ont toutefois estimé que, si elle n'était pas bien gérée, la situation fragile sur le terrain pourrait faire reculer le processus diplomatique. | UN | غير أنهم اعتبروا أن الحالة الهشة في الميدان، ما لم يجر التعامل معها بعناية، قد تعيق العملية الدبلوماسية. |
Tandis que la mondialisation a augmenté le coût de l'incapacité de l'Afrique à faire concurrence, nous soutenons que les avantages d'une intégration gérée efficacement présentent les meilleures perspectives pour une prospérité économique et une réduction de la pauvreté dans l'avenir. | UN | وفي حين أن العولمة قد زادت تكلفة قدرة أفريقيا على التنافس، فإننا نعتقد أن الفوائد الناجمة عن تكامل تتم إدارته بصورة فعالية، تقدم أفضل الإمكانيات لازدهار اقتصادي في المستقبل وتخفيف حدة الفقر. |
3. La somme constituée par le total net des crédits ouverts aux divers chapitres du budget pour les travaux contractuels d'imprimerie sera gérée globalement sous la direction du Comité des publications de l'Organisation des Nations Unies; | UN | ٣ - تجري إدارة مجموع الاعتمادات الصافية المرصودة للطباعة التعاقدية في شتى أبواب الميزانية، كوحدة واحدة تحت اشراف مجلس منشورات اﻷمم المتحدة؛ |
Si elle est soigneusement gérée par quelqu'un ayant une expertise spirituelle adéquate, elle pourrait être exploitée à bon escient. | Open Subtitles | موهبة إن أديرت بشكل حذر من شخص لديه خبرة روحانية لازمة قد تُسَخّر لتأثير عظيم |
Le Président du Conseil a évoqué, dans sa déclaration liminaire, la crise économique traversée par l’Asie, qui montrait clairement que, si l’intégration au marché mondial pouvait être source de grands avantages, elle comportait aussi de sérieux risques si elle n’était pas correctement gérée. | UN | ٣ - أشار رئيس المجلس في بيانه الافتتاحي إلى اﻷزمة الاقتصادية الحالية في آسيا التي أوضحت أن الاندماج في اﻷسواق العالمية يمكن أن يؤتي بثمار كبيرة، وأنه حمل في ثناياه أخطارا جسيمة إذا أسيئت إدارته. |
Une grande partie de cette superficie est gérée suivant diverses formes d'arrangements en collaboration impliquant le partage des pouvoirs entre les différents groupes concernés. | UN | ويدار القسم الأكبر من هذه المساحة وفقا لشكل من أشكال الترتيبات التعاونية التي تنطوي على تقاسم القوة بين مجموعات أصحاب المصلحة. |