Tant les garanties prévues dans les Conventions de Genève que celles énoncées à l'article 9 du Pacte s'appliquent aux Palestiniens. | UN | وقال إن الضمانات المنصوص عليها في اتفاقيتي جنيف وتلك المنصوص عليها في المادة ٩ من العهد تسري على الفلسطينيين. |
:: Exposé des garanties prévues par la législation de chaque pays. | UN | :: بيان الضمانات المنصوص عليها في تشريعات كل بلد؛ |
Ce procès doit être conduit dans le respect de toutes les garanties prévues dans le Pacte. | UN | ويجب أن تجري هذه الدعوى وفقاً لجميع الضمانات المنصوص عليها في العهد. |
La détention secrète, de fait, exclut les détenus du cadre juridique et vide de leur substance les garanties prévues dans les instruments internationaux notamment, et surtout, celle de l'habeas corpus. | UN | والاحتجاز السري يضع المحتجزين خارج الإطار القانوني بشكل فعلي ويجعل الضمانات الواردة في الصكوك الدولية عديمة المعنى، بما في ذلك، وهو الأهم، مبدأ المثول أمام محكمة. |
Aucune limitation aux garanties prévues à l'article 14 ne peut être acceptée. | UN | ولا يجوز قبول أي تقييد للضمانات المنصوص عليها في المادة 14. |
Ce procès doit être conduit dans le respect de toutes les garanties prévues dans le Pacte. | UN | ويجب أن تجري هذه الدعوى وفقاً لجميع الضمانات المنصوص عليها في العهد. |
Mme EVATT suggère que la dernière phrase du paragraphe 7 soit développée à la lumière des garanties prévues dans les articles 19, 21 et 22 du Pacte. | UN | ٢٢- السيدة ايفات اقترحت تعديل الجملة اﻷخيرة من الفقرة ٧ على ضوء الضمانات المنصوص عليها في المواد ٩١ و١٢ و٢٢ من العهد. |
Il a demandé au Gouvernement iranien de veiller à ce que les intéressés bénéficient intégralement de toutes les garanties prévues par les instruments internationaux, en particulier le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وناشد الممثل الخاص الحكومة اﻹيرانية أن تكفل استفادة المتضررين استفادة تامة من جميع الضمانات المعترف بها دوليا، وخاصة الضمانات المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
La fouille à corps est assimilée à une perquisition et est donc assortie de toutes les garanties prévues pour cette dernière. | UN | ويعتبر تفتيش اﻷشخاص مماثلاً لتفتيش المنازل ويخضع بالتالي لجميع الضمانات المنصوص عليها فيما يخص هذا اﻷخير. |
Qui plus est, elles privent les personnes mises en cause des garanties prévues au paragraphe 3 de l'article 20 et au paragraphe 2 de l'article 89 du Statut. | UN | وأضاف أنها تحرم، أيضاً، الأشخاص المتهمين من الضمانات المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 20 وفي الفقرة 2 من المادة 89 من النظام الأساسي. |
De plus, le Comité vient de voir que ce n'est pas la nature du tribunal qui importe mais bien les garanties prévues par l'article 14. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اللجنة رأت منذ قليل أنه ليس طابع المحكمة الذي يهم، وإنما الضمانات المنصوص عليها في المادة 14. |
" La République populaire démocratique de Corée et l'Agence coopèrent en vue de faciliter la mise en oeuvre des garanties prévues au présent Accord. " | UN | " تتعاون جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية والوكالة على تسهيل تنفيذ الضمانات المنصوص عليها في هذا الاتفاق. " |
La personne inculpée peut à tout moment bénéficier de toutes les garanties prévues par la loi et invoquer le respect des droits de la défense. | UN | ويجوز للشخص موضع الاتهام أن يستفيد في أي لحظة، من جميع الضمانات المنصوص عليها في القانون ويطالب بالحق في الحصول على دفاع. |
173. En ce qui concerne les forces armées, la législation nationale doit déterminer jusqu'à quel point les garanties prévues par la convention en question s'appliquent à cette institution. | UN | 173- إن مدى انطباق الضمانات المنصوص عليها في الاتفاقية على القوات المسلحة مسألة يحددها التشريع الوطني. |
Indemnisation et nouveau procès devant une juridiction de droit commun offrant toutes les garanties prévues à l'article 14 ou, en cas d'impossibilité, libération. | UN | تعويض ومحاكمة جديدة أمام محكمة عادية مع إتاحة كافة الضمانات الواردة في المادة 14، أو الإفراج عنه متى تعذر ذلك. |
Les mesures d'exception officielles priment les garanties prévues dans la législation normale et confèrent des pouvoirs très étendus aux forces de sécurité. | UN | وتدابير الطوارئ الرسمية لها أسبقية على الضمانات الواردة في القانون العادي وقد منحت سلطات واسعة جداً لقوات اﻷمن. |
Le Comité a estimé à ce sujet que les conditions dans lesquelles ces expulsions avaient eu lieu étaient suffisamment sérieuses pour considérer que les garanties prévues à l'article 11 du Pacte n'avaient pas été respectées. | UN | وفيما يتعلق بالنقطة اﻷخيرة وجدت اللجنة أن الظروف التي وقعت فيها حالات الطرد كانت خطيرة بدرجة تجعلها تعتقد أن الضمانات الواردة في المادة ١١ من العهد لم تحترم. |
De plus, contrairement aux garanties prévues à l'article 15 de la Convention, ses aveux forcés avaient été retenus par le tribunal lorsque celui-ci avait établi sa culpabilité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وخلافاً للضمانات المنصوص عليها في المادة 15 من الاتفاقية، فإن الاعترافات المنتزعة منه بالإكراه أجازتها المحكمة واستندت إليها لإثبات جرمه. |
Les participants ont également recommandé que, lors de l'adoption et de l'application des lois nationales contre le terrorisme, le principe du respect des garanties prévues par la loi soit appliqué, de manière à établir un équilibre approprié avec la nécessité de prévenir et de réprimer les formes les plus graves de criminalité. | UN | وأوصى الاجتماع أيضا بصون مبدأ مراعاة الأصول الاجرائية لدى اعتماد وتنفيذ القوانين الوطنية لمكافحة الإرهاب، وبالتالي تحقيق توازن مناسب مع الحاجة إلى منع ومكافحة ذلك الشكل البالغ الخطر من أشكال الجرائم. |
Les fonctionnaires faisant l'objet d'une procédure disciplinaire doivent jouir de toutes les garanties prévues dans ce cadre. Indépendance de la fonction publique | UN | ويجب منح الموظفين الذين تشملهم الإجراءات التأديبية الحماية المنصوص عليها في القانون الواجب التطبيق. |
Toutes les protections et garanties prévues dans ce domaine par les instruments internationaux pertinents doivent être pleinement respectées dans chaque cas à tous les stades, aussi bien avant que pendant les procès. | UN | ويجب ان تحترم احتراما تاما جميع الضمانات واﻷصول القانونية المرعية في المراحل السابقة للمحاكمة وكذلك أثناء المحاكمة الفعلية طبقا لما نصت عليه عدة صكوك دولية. |
L'État partie fait valoir que l'intervention était nécessaire et raisonnable et que l'application des garanties prévues a permis que la mesure soit proportionnelle. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن التدخل كان ضرورياً ومعقولاً وأن الآليات التي تضمن الحماية القائمة قد أكدت تناسب هذه العملية. |
Les juges, le Procureur, les Procureurs adjoints, le Greffier et le Greffier adjoint sont relevés de leurs fonctions ou sanctionnés par des mesures disciplinaires dans les cas et sous réserve des garanties prévues dans le Statut et dans le présent Règlement. | UN | يُعزل القاضي والمدعي العام ونواب المدعي العام والمسجل ونائب المسجل من منصبهم أو يخضعون لإجراءات تأديبية في الحالات المنصوص عليها في النظام الأساسي وفي القواعد مع توفير الضمانات المقررة في هذين الموضوعين. |
garanties prévues par la loi | UN | الضمانات اﻹجرائية الحق في اﻹحضار القضائي |
Il a noté que, même s'il n'y avait pas de disposition discriminatoire dans la législation du Bélarus, les garanties prévues n'étaient pas toujours pleinement respectées. | UN | ولاحظت الممثلة أنه رغم أن البلد لم يسن أي تشريع تمييزي، فإن تلك الضمانات التشريعية لا تطبق دائما تطبيقا تاما. |
garanties prévues par la loi | UN | اقتضاءات رسمية إعلان |
Si cette personne en avait déjà la charge, elle doit être reconduite dans ses fonctions par une décision spéciale, sous réserve des modalités et garanties prévues au principe 41. | UN | وإذا كان هذا الشخص مسؤولاً بالفعل عنها وجب تثبيته صراحة في وظيفة بقرار خاص، مع مراعاة الشروط والضمانات المنصوص عليها في المبدأ ١٤؛ |
L'accusation selon laquelle " les garanties prévues par la loi n'auraient pas été respectées " pêche par son imprécision et par le manque d'exemples et d'éléments de preuve. | UN | إن هناك غموضا وافتقارا إلى أدلة ثابتة وحالات من ادعاء عدم التطبيق السليم لضمانات اتباع اﻹجراءات القانونية اﻷصولية. |
Plus précisément, il exige que toutes les matières nucléaires et l'ensemble du matériel conçu pour recevoir ces matières fassent l'objet des garanties prévues par le Traité. | UN | فهي تتطلب، على وجه التحديد، أن تخضع للضمانات التي تستوجبها المعاهدة جميع المواد النووية والمعدات المصممة خصيصاً لها. |