Bien que la Nouvelle-Zélande ait hérité sa constitution du Royaume-Uni, les deux systèmes ont évolué différemment. | UN | ورغم أن نيوزيلندا ورثت دستورها من المملكة المتحدة، فقد تطور النظامان بشكل مختلف. |
66. Seul un nombre limité de juges sont formés pour appliquer le droit pénal hérité de l'Italie. | UN | 66- ولا يُدرّب سوى عدد محدود من القضاة على تطبيق القانون الجنائي الموروث من إيطاليا. |
Ça n'a pas de sens. Il a hérité d'une fortune. | Open Subtitles | حنساً، هذا غير منطقي، لقد ورث ثروة كبيرة. |
De même, la mission doit faire face au vieillissement de son matériel, hérité de la MUAS. | UN | ومما تعوق البعثة أيضا عن مهامها المعدات المتقادمة الموروثة عن بعثة الاتحاد الأفريقي. |
A big Pines Timber, elle signait l'acte de vente de la terre dont elle a hérité de son mari décédé. | Open Subtitles | لقد كانت في شركة الصنوبر توقّع على أوراق . بيع الأرض الّتي ورثتها من زوجها للتوّ |
De façon particulière, le Gouvernement a hérité d'une administration profondément affaiblie par le conflit. | UN | ويجدر بالإشارة بوجه خاص أن الحكومة ورثت إدارة أضعفها الصراع إلى حد بعيد. |
Oui, bon, toi et Abbie avez peut-être été ses protégées, mais j'ai hérité de mon père | Open Subtitles | نعم ، حسناً ربما كنتِ وآبي تحت وصايته لكنني ورثت البعض من أبي |
Le talent pour les interrogatoires. Elle a hérité de sa mère. | Open Subtitles | لديها موهبة في التحقيق, لقد ورثت ذلك من أمها |
Le même juge peut décider d'appliquer à la fois le droit pénal hérité de la période italienne et la charia dans la même affaire. | UN | ويمكن للقاضي نفسه أن يقرر تطبيق القانون الجنائي الموروث من إيطاليا والشريعة كليهما في قضية ما. |
Le nouveau code pénal remplacerait l'ancien, dont la Guinée équatoriale avait hérité de l'époque coloniale. | UN | وسيحل محل القانون الحالي الموروث عن الحقبة الاستعمارية. |
Il est regrettable que, malgré quelques réductions, un affrontement nucléaire hérité de la période de la guerre froide puisse encore aujourd'hui se déclencher pour un rien. | UN | ومما يؤسف له أنه على الرغم من بعض التخفيضات، يستمر حتى اليوم وجود المقداح الشعري للمواجهة النووية الموروث من فترة الحرب الباردة. |
Depuis, il est l'unique ayant droit de sa mère et a donc hérité aussi de la demande de restitution des biens de Ceske Velenice dont il est question. | UN | ومنذ ذلك الحين، وهو الوريث الوحيد لحقوق والدته كما ورث طلب استرداد العقار المذكور في سيشك فيلينيس. |
Il avait hérité d'une situation très difficile sur les plans économique et sécuritaire. | UN | وأضاف أنه ورث حالة اقتصادية وأمنية بالغة الصعوبة. |
Au moment où le Pakistan a accédé à l'indépendance, les deux plus grands pays de l'Asie du Sud ont hérité d'un litige. | UN | فعندما استقلت باكستان، ورث أكبر بلدين في جنوب آسيا تركة متنازعاً عليها. |
Elle a également donné quelque peu le ton en dépassant les vestiges d'un modèle positiviste d'interprétation du droit dans le système judiciaire hérité. | UN | وكانت أيضاً رائدة إلى حد ما في تجاوز تركة نموذج التفسير الوضعي للقانون داخل السلطة القضائية الموروثة. |
L'ampleur des problèmes dont nous avons hérité est telle, cependant, que le processus de réforme et de redressement sera très difficile. | UN | ولكن حجم المشاكل الموروثة هو من الضخامة بحيث يجعل عملية الإصلاح والانتعاش عملية صعبة. |
Il a fermé le site d'essais nucléaires de Semipalatinsk et a renoncé à l'arsenal nucléaire hérité de l'époque soviétique. | UN | فقد أغلقت مرفق التجارب النووية في سميبالاتينسك وتخلت عن الترسانة النووية التي ورثتها عن الحقبة السوفياتية. |
Il n'avait pas connu de guerre, et la paix était un don précieux que le Président de la République avait hérité de ses prédécesseurs et voulait pérenniser. | UN | فهي لم تشهد حروباً والسلام فيها نعمة ورثها رئيس الجمهورية عن أسلافه ويود الحفاظ عليها. |
Autrement, il faut se demander si les Nations Unies ont hérité de la Société des Nations une prédisposition génétique ou une déficience. | UN | وإلا، يجب علينا أن نتساءل ما إذا كانت اﻷمم المتحدة تعاني من استعداد أو نقص جيني يمكن أن تكون قد ورثته عن عصبة اﻷمم. |
Il ont commencé à acheter leur matos directement des russes depuis peu, mais dans les années 80, ils ont hérité de tout le vieux matos de Cuba. | Open Subtitles | لكن في ' ثمانينات ورثوا اشيائهم كلّها من كوبا |
C'est sûrement mieux comme ça, je n'ai pas hérité de ton talent pour masquer mes sentiments. | Open Subtitles | ربّما يكون ذلك أفضل بما أنّني لم أرث موهبتكِ في تزييف المشاعر |
Il a hérité de la politique de Bush en Somalie et il a eu le courage de la rectifier six mois plus tard. | UN | وورث عن بوش سياسته إزاء الصومال، ووجد الشجاعة أن يستدرك موقفه بعد ذلك بستة أشهر. |
Non seulement il a remboursé la dette énorme de son État dont il a hérité, mais il a aussi réussi à accumuler des millions d'excédent budgétaire. | UN | وهو لم يسدد دين الولاية الهائل الذي ورثه فحسب، ولكنه حقق فائضا في الخزينة بلغ الملايين أيضا. |
L'article 24 qui privait une veuve du droit de conserver les biens de son défunt mari dont elle a hérité en cas de remariage a été abrogé. | UN | وقد ألغيت المادة 24 من ذلك القانون التي كانت تحرم الأرملة من الحق في أن ترث ممتلكات زوجها بعد زواجها مجددا. |
Mais le système hérité depuis la Seconde Guerre mondiale doit être mis à jour. | UN | ولكن النظام الذي ورثناه عقب الحرب العالمية الثانية يحتاج إلى تحديث. |
La réforme du système judiciaire et les tentatives de changer un système de valeurs hérité sont des mesures supplémentaires en cours de préparation. | UN | إن إصلاح النظام القضائي وجهود تغيير نظام قيمي موروث إجراءان إضافيان جاريان. |
Le Procureur joue un rôle prépondérant, hérité du système judiciaire soviétique. | UN | فهيمنة دور المدعي العام موروثة من النظام القضائي السوفياتي. |