"hérité" - Traduction Français en Arabe

    • ورثت
        
    • الموروث
        
    • ورث
        
    • الموروثة
        
    • ورثتها
        
    • ورثها
        
    • ورثته
        
    • ورثوا
        
    • أرث
        
    • وورث
        
    • ورثه
        
    • ترث
        
    • الذي ورثناه
        
    • موروث
        
    • موروثة
        
    Bien que la Nouvelle-Zélande ait hérité sa constitution du Royaume-Uni, les deux systèmes ont évolué différemment. UN ورغم أن نيوزيلندا ورثت دستورها من المملكة المتحدة، فقد تطور النظامان بشكل مختلف.
    66. Seul un nombre limité de juges sont formés pour appliquer le droit pénal hérité de l'Italie. UN 66- ولا يُدرّب سوى عدد محدود من القضاة على تطبيق القانون الجنائي الموروث من إيطاليا.
    Ça n'a pas de sens. Il a hérité d'une fortune. Open Subtitles حنساً، هذا غير منطقي، لقد ورث ثروة كبيرة.
    De même, la mission doit faire face au vieillissement de son matériel, hérité de la MUAS. UN ومما تعوق البعثة أيضا عن مهامها المعدات المتقادمة الموروثة عن بعثة الاتحاد الأفريقي.
    A big Pines Timber, elle signait l'acte de vente de la terre dont elle a hérité de son mari décédé. Open Subtitles لقد كانت في شركة الصنوبر توقّع على أوراق . بيع الأرض الّتي ورثتها من زوجها للتوّ
    De façon particulière, le Gouvernement a hérité d'une administration profondément affaiblie par le conflit. UN ويجدر بالإشارة بوجه خاص أن الحكومة ورثت إدارة أضعفها الصراع إلى حد بعيد.
    Oui, bon, toi et Abbie avez peut-être été ses protégées, mais j'ai hérité de mon père Open Subtitles نعم ، حسناً ربما كنتِ وآبي تحت وصايته لكنني ورثت البعض من أبي
    Le talent pour les interrogatoires. Elle a hérité de sa mère. Open Subtitles لديها موهبة في التحقيق, لقد ورثت ذلك من أمها
    Le même juge peut décider d'appliquer à la fois le droit pénal hérité de la période italienne et la charia dans la même affaire. UN ويمكن للقاضي نفسه أن يقرر تطبيق القانون الجنائي الموروث من إيطاليا والشريعة كليهما في قضية ما.
    Le nouveau code pénal remplacerait l'ancien, dont la Guinée équatoriale avait hérité de l'époque coloniale. UN وسيحل محل القانون الحالي الموروث عن الحقبة الاستعمارية.
    Il est regrettable que, malgré quelques réductions, un affrontement nucléaire hérité de la période de la guerre froide puisse encore aujourd'hui se déclencher pour un rien. UN ومما يؤسف له أنه على الرغم من بعض التخفيضات، يستمر حتى اليوم وجود المقداح الشعري للمواجهة النووية الموروث من فترة الحرب الباردة.
    Depuis, il est l'unique ayant droit de sa mère et a donc hérité aussi de la demande de restitution des biens de Ceske Velenice dont il est question. UN ومنذ ذلك الحين، وهو الوريث الوحيد لحقوق والدته كما ورث طلب استرداد العقار المذكور في سيشك فيلينيس.
    Il avait hérité d'une situation très difficile sur les plans économique et sécuritaire. UN وأضاف أنه ورث حالة اقتصادية وأمنية بالغة الصعوبة.
    Au moment où le Pakistan a accédé à l'indépendance, les deux plus grands pays de l'Asie du Sud ont hérité d'un litige. UN فعندما استقلت باكستان، ورث أكبر بلدين في جنوب آسيا تركة متنازعاً عليها.
    Elle a également donné quelque peu le ton en dépassant les vestiges d'un modèle positiviste d'interprétation du droit dans le système judiciaire hérité. UN وكانت أيضاً رائدة إلى حد ما في تجاوز تركة نموذج التفسير الوضعي للقانون داخل السلطة القضائية الموروثة.
    L'ampleur des problèmes dont nous avons hérité est telle, cependant, que le processus de réforme et de redressement sera très difficile. UN ولكن حجم المشاكل الموروثة هو من الضخامة بحيث يجعل عملية الإصلاح والانتعاش عملية صعبة.
    Il a fermé le site d'essais nucléaires de Semipalatinsk et a renoncé à l'arsenal nucléaire hérité de l'époque soviétique. UN فقد أغلقت مرفق التجارب النووية في سميبالاتينسك وتخلت عن الترسانة النووية التي ورثتها عن الحقبة السوفياتية.
    Il n'avait pas connu de guerre, et la paix était un don précieux que le Président de la République avait hérité de ses prédécesseurs et voulait pérenniser. UN فهي لم تشهد حروباً والسلام فيها نعمة ورثها رئيس الجمهورية عن أسلافه ويود الحفاظ عليها.
    Autrement, il faut se demander si les Nations Unies ont hérité de la Société des Nations une prédisposition génétique ou une déficience. UN وإلا، يجب علينا أن نتساءل ما إذا كانت اﻷمم المتحدة تعاني من استعداد أو نقص جيني يمكن أن تكون قد ورثته عن عصبة اﻷمم.
    Il ont commencé à acheter leur matos directement des russes depuis peu, mais dans les années 80, ils ont hérité de tout le vieux matos de Cuba. Open Subtitles لكن في ' ثمانينات ورثوا اشيائهم كلّها من كوبا
    C'est sûrement mieux comme ça, je n'ai pas hérité de ton talent pour masquer mes sentiments. Open Subtitles ربّما يكون ذلك أفضل بما أنّني لم أرث موهبتكِ في تزييف المشاعر
    Il a hérité de la politique de Bush en Somalie et il a eu le courage de la rectifier six mois plus tard. UN وورث عن بوش سياسته إزاء الصومال، ووجد الشجاعة أن يستدرك موقفه بعد ذلك بستة أشهر.
    Non seulement il a remboursé la dette énorme de son État dont il a hérité, mais il a aussi réussi à accumuler des millions d'excédent budgétaire. UN وهو لم يسدد دين الولاية الهائل الذي ورثه فحسب، ولكنه حقق فائضا في الخزينة بلغ الملايين أيضا.
    L'article 24 qui privait une veuve du droit de conserver les biens de son défunt mari dont elle a hérité en cas de remariage a été abrogé. UN وقد ألغيت المادة 24 من ذلك القانون التي كانت تحرم الأرملة من الحق في أن ترث ممتلكات زوجها بعد زواجها مجددا.
    Mais le système hérité depuis la Seconde Guerre mondiale doit être mis à jour. UN ولكن النظام الذي ورثناه عقب الحرب العالمية الثانية يحتاج إلى تحديث.
    La réforme du système judiciaire et les tentatives de changer un système de valeurs hérité sont des mesures supplémentaires en cours de préparation. UN إن إصلاح النظام القضائي وجهود تغيير نظام قيمي موروث إجراءان إضافيان جاريان.
    Le Procureur joue un rôle prépondérant, hérité du système judiciaire soviétique. UN فهيمنة دور المدعي العام موروثة من النظام القضائي السوفياتي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus