"héritées" - Traduction Français en Arabe

    • الموروثة
        
    • ورثتها
        
    • موروثة
        
    • المتوارثة
        
    • الموروث
        
    • خلفتها
        
    • خلفها
        
    • ورثناها
        
    • ورثته
        
    • أورثتها إياها
        
    • بتركة مثخنة
        
    • التي تركها
        
    • والموروثة
        
    • ورث
        
    • تجسد حرمانا
        
    Il est néanmoins évident que les disparités héritées du passé constituent pour eux un handicap. UN ومن الواضح مع ذلك أن التباينات الموروثة عن الماضي تشكل لها عائقاً.
    Le comportement de l’Éthiopie au cours de ces dernières années trahit un mépris croissant pour les frontières dont l’Érythrée a héritées. UN إن نمط السلوك الإثيوبي على مدار السنوات الأخيرة يكشف حقا عن تصعيدا للاستخفاف المتزايد بالحدود الإريترية الموروثة.
    C'est dans les divergences héritées de nos positions que le terrorisme a pris naissance de part et d'autre. UN إن اﻹرهاب الذي يمارسه كلا الجانبين، إنما يضرب بجذوره في الفجوات الموروثة بين مواقفنا.
    Les 20 affaires héritées par la Cour suprême seront terminée à la fin de 2009. UN وسيكتمل النظر في أواخر عام 2009 في العشرين قضية التي ورثتها المحكمة العليا.
    Il faut dresser l'inventaire des tendances nouvelles et des disparités héritées des pratiques antérieures afin de parvenir à un accord sur un cadre de base qui favoriserait une participation importante et efficace des ONG; UN ولا بد من تقييم اﻷنماط الناشئة والتناقضات الموروثة من الممارسات السابقة على حد سواء حتى يتسنى الوصول إلى اتفاق بشأن اﻹطار المفضي إلى المشاركة الواسعة والفعالة للمنظمات غير الحكومية؛
    La toponymie est souvent étroitement liée à la cartographie, et celle-ci s'appuie encore en partie sur des cartes héritées de l'époque coloniale qui présentent des distorsions importantes sur le plan toponymique. UN وتقترن أسماء المواقع الجغرافية عموما برسم الخرائط، الذي لا يزال يعتمد جزئيا على الخرائط الموجودة الموروثة من الفترة الاستعمارية، والتي تشكل تشويها ملحوظا على مستوى أسماء المواقع الجغرافية.
    Le Gouvernement iraquien continue de s'employer à régler la totalité des dettes et créances héritées du précédent régime et poursuivra cet effort jusqu'à ce que toutes ces créances soient liquidées ou annulées. UN تواصل حكومة العراق تسوية جميع الديون والمطالبات الموروثة عن النظام السابق، وستواصل ذلك إلى حين معالجتها جميعاً.
    Pour ce qui est du droit international, le statu quo en Afrique est ancré dans le respect des frontières héritées de l'ère coloniale. UN ففيما يتعلق بالقانون الدولي، يرتكز الوضع القائم في أفريقيا على احترام الحدود الموروثة عن الحكم الاستعماري.
    Malgré cela, les progrès sont souvent freinés par le manque de ressources et par les difficultés socio-culturelles héritées du passé. UN وقالت إن مما يعوق التقدم في كثير من اﻷحيان قلة الموارد والصعوبات الاجتماعية الثقافية الموروثة عن الماضي.
    Il a fallu aussi perfectionner les structures institutionnelles, remédier aux difficultés héritées du passé et renforcer l’autonomie des nouvelles banques commerciales. UN كما تضمنت أيصا صقل الهياكل المؤسسية، والتخفيف من اﻷعباء الموروثة وزيادة الاستقلال الذاتي للمؤسسات المصرفية التجارية الجديدة.
    Il faut d'importantes subventions pour faire vivre le secteur agricole du pays, dominé par les exploitations collectives héritées de l'ère soviétique. UN ولا بد أن تتوفر إعانات هامة لضمان استمرار القطاع الزراعي الذي تهيمن عليه المزارع الجماعية الموروثة عن العهد السوفياتي.
    Des pratiques héritées du passé, comme le versement de l'argent aux parents de la mariée, n'ont pas été complètement éliminées et se manifestent encore dans des cas isolés. UN ولم يتم القضاء على بعض العادات الموروثة من الماضي مثل الصداق الذي يُدفع إلى أهل العروس وحدهم، وهي عادات لا تزال قائمة في بعض الحالات المنفردة.
    L'Ukraine a procédé à la réduction de toutes les armes nucléaires héritées de l'ex-Union soviétique. UN وضمنت أوكرانيا خفض كل الأسلحة النووية الموروثة من الاتحاد السوفياتي السابق.
    Cette force devra être à durée limitée et devra être déployée le long des frontières héritées de la colonisation. UN وينبغي أن تكون هذه القوة محدودة المدة وأن تُنشر على طول الحدود الموروثة عن حقبة الاستعمار.
    En fait, la question de l'administration ne peut pas être dissociée de la question des frontières coloniales héritées. UN ولا يمكن، في واقع اﻷمر، فصل مسألة اﻹدارة عن مسألة الحدود الموروثة من الحقبة الاستعمارية.
    Ils ont au contraire remboursé aux banques internationales les dettes héritées de la période d'emprunt rapide qui a conduit à la crise de 1997. UN وبدلا من ذلك، سددت إلى المصارف الدولية الديون التي ورثتها نتيجة الاقتراض السريع في الفترة التي سبقت أزمة عام 1997.
    Les réglementations en vigueur sont héritées de l'Afrique du Sud, et les normes qu'elles contiennent sont impossibles à satisfaire pour la plupart des communautés. UN والنظم المطبقة موروثة من جنوب افريقيا، والمستويات المنطوية عليها ليست في مقدور معظم المجتمعات المحلية الناميبية.
    Pourtant, certaines pratiques discriminatoires regrettables, liées à des coutumes et à des traditions héritées des générations précédentes, persistent malgré tout. UN وبالرغم من ذلك ما زالت هناك بعض الممارسات التمييزية الخاطئة الناتجة عن العادات والتقاليد المتوارثة من جيل لآخر.
    Les Parties réitèrent leur engagement de respecter le principe de l'intangibilité des frontières héritées de la colonisation; UN 1 - يعيد الطرفان تأكيد التزامهما باحترام مبدأ حرمة الحدود بشكلها الموروث من الدول الاستعمارية.
    Par ailleurs, les droits de l'homme constituent également une question qui n'a pas encore été complètement débarrassée de diverses anomalies héritées de la guerre froide. UN وفي الوقت نفسه، فإن مسألة حقوق اﻹنسان مسألة مازال يتعين تحريرها بالكامل من أوجه الشذوذ المختلفة التي خلفتها الحرب الباردة.
    Pour restaurer la paix et la stabilité en Afrique, l'ONU doit faire sienne l'option levée depuis 1963 par les pères fondateurs de l'Organisation de l'unité africaine, c'est-à-dire l'intangibilité des frontières héritées de la colonisation. UN وبغية استعادة السلم والاستقرار في افريقيا، ينبغي لﻷمم المتحدة أن تعزز الخيار الذي اختاره في ٣٦٩١ اﻵباء المؤسسون لمنظمة الوحدة الافريقية، وهو عدم جواز انتهاك الحدود التي خلفها الاستعمار.
    Il en a résulté un effondrement économique total et la perte des vagues notions d'État héritées du système soviétique. UN وكانت النتيجة الانهيار الاقتصادي التام وفقدان حتى الدلائل الرمزية على وجود الدولة التي ورثناها من النظام السوفياتي.
    C'est pourquoi l'Ukraine s'est proclamée propriétaire des armes nucléaires qu'elle a héritées de l'ex-Union soviétique, qui sont déployées sur son territoire et considéré ces armes non pas comme une force militaire réelle mais avant tout comme des avoirs matériels qui devraient la dédommager, ne fût-ce que partiellement, des pertes subies. UN لذا، فحين أعلنت أوكرانيا نفسها مالكة للسلاح النووي الذي ورثته على أراضيها من الاتحاد السوفياتي السابق، فإنها كانت تنظر إليه لا على أساس أنه يشكل قوة عسكرية بل على أساس أنه يشكل بالدرجة اﻷولى قيمة مادية كان عليها ولو جزئيا أن تعوض عن الخسائر التي تكبدتها أوكرانيا.
    Conformément à son mandat, le Mécanisme dispose désormais de deux divisions opérant sur deux continents et s'emploie à s'acquitter des fonctions héritées à la fois du Tribunal pénal international pour le Rwanda et du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie. UN 73 - أصبح للآلية الآن فرعان في قارتين مختلفتين وفقا لما جاء في ولايتها القانونية، وشرعت في أداء وظائف أورثتها إياها المحكمة الجنائية الدولية لرواندا والمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة.
    La mission était sous-tendue par la volonté de prendre en compte le contexte historique, sociologique et environnemental de l'Algérie, caractérisé par de profondes blessures héritées du passé et dont l'effet s'est fait plus particulièrement sentir sur les femmes. UN وتستند البعثة إلى الإقرار بالسياق التاريخي والاجتماعي والبيئي للجزائر الذي يتميز بتركة مثخنة بجراح عميقة أثرت بشكل خاص على المرأة.
    Il s'agit d'une tâche considérable car il doit faire face aux injustices héritées de l'apartheid. UN ومهمتها مهمة ضخمة، ﻷنه يتعين عليها أن تعالج أوجه الظلم وعدم المساواة التي تركها نظام الفصل العنصري.
    Dans le contexte des questions de sécurité et de stabilité, il est essentiel que nous soulignions à nouveau le danger des revendications territoriales qui comportent une modification des frontières établies, héritées et traditionnellement acceptées. UN إن الحديث عن اﻷمن والاستقرار يحتم علينا أن نؤكد من جديد على خطورة الادعاءات التي تستهدف تغيير الحدود القائمة والموروثة والمتعارف عليها.
    63. Nombre de pays en développement et de PMA ont des lois de propriété intellectuelle héritées de la colonisation. UN 63- وقد ورث كثير من البلدان النامية وأقل البلدان نمواً قوانين الملكية الفكرية من المستعمرين السابقين.
    3. La transition pacifique réussie vers une société démocratique et non raciale, dans laquelle les droits de l'homme sont garantis par une charte des droits fondamentaux de caractère rigide, a toutefois laissé subsister des inégalités économiques et sociales héritées du passé. Les mesures prises par les organismes s'occupant de droits de l'homme pour remédier à cette situation apporteront une contribution constructive. UN " ٣ - على الرغم من أن عملية تحول جنوب افريقيا سلميا إلى مجتمع ديمقراطي لا عنصري يكفل فيه صون حقوق اﻹنسان بموجب ميثاق راسخ للحقوق اﻷساسية، تكللت بالنجاح فقد خلفت مع ذلك تفاوتات ثقافية واقتصادية واجتماعية تجسد حرمانا تاريخيا، ومن ثم فإن اتخاذ هيئات حقوق اﻹنسان إجراءات تصحيحية في هذا الصدد سيشكل إسهاما بناء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus