"habituel" - Dictionnaire français arabe

    habituel

    adjectif

    "habituel" - Traduction Français en Arabe

    • المعتاد
        
    • المعتادة
        
    • العادي
        
    • الاعتيادي
        
    • المألوف
        
    • التقليدي
        
    • بصفة اعتيادية
        
    • معتاد
        
    • المُعتاد
        
    • فيها عادة
        
    • الاعتيادية
        
    • الإعتيادي
        
    • العادية
        
    • المعهود
        
    • كالمعتاد
        
    L'État partie explique que le traitement de l'affaire ne suit pas le déroulement habituel décrit. UN وأوضحت الدولة الطرف أن معالجة هذه القضية لم تتبع المسار المعتاد الذي بيِّن من قبل.
    Un dialogue embrassant toute la panoplie des droits et dépassant le cadre habituel des discussions sectorielles avait été instauré. UN ومن ثم، أقيم حوار يشمل الطائفة الكاملة من الحقوق ويتجاوز نطاق الإطار المعتاد للمناقشات القطاعية.
    Toutefois, fidèles à elles-mêmes, les autorités érythréennes jouent leur jeu habituel de tromperie et de duplicité avec la communauté internationale. UN ولكن السلطات اﻹريترية، مثلما هو متوقع، آخذة بلعب لعبتها المعتادة مع المجتمع الدولي والمتمثلة بالخديعة والازدواجية.
    Je me souviens que la princesse refusa son carrosse habituel. Open Subtitles أتذكر أن الأميرة رفضت أن تركب عربتها المعتادة.
    Pendant la période considérée, la Chambre a augmenté le nombre habituel de jours d'audience hebdomadaire à trois jours. UN وقامت الدائرة الابتدائية، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، بزيادة وقت انعقادها العادي إلى ثلاثة أيام في الأسبوع.
    C'est habituel d'envoyer un mécanicien pour s'assurer que tout fonctionne correctement lorsque les moteurs sont allumés. Open Subtitles من المعتاد إرسال ميكانيكي للتأكد من أن كل شيء يعمل جيداً أثناء عملها.
    Pas le désespoir habituel qui satisferait une Fae du suicide. Open Subtitles ليس اليأس المعتاد الذي يلبي رغبة فاي إنتحاري
    Nous croyons que la communauté internationale nous apportera son appui habituel pour que ce plan bénéficie des ressources financières nécessaires à sa réalisation. UN ونحن نعتقد أن المجتمع الدولي سيقدم لنا الدعم المعتاد وأن الموارد اللازمة لتنفيذ الخطة ستصل تباعا.
    Cela pourrait exiger des mesures allant bien au-delà de l'éventail habituel des politiques en matière de migration. UN وهذا الأمر قد يتطلب اتخاذ تدابير تتجاوز النطاق المعتاد للسياسات المتعلقة بالهجرة.
    La Conférence examinera cette question lors des séances plénières, qui se tiendront suivant le calendrier habituel. UN وسيتناول المؤتمر هذه المسألة في جلساته العامة، وفق الجدول الزمني المعتاد.
    Le fils de l'auteur a été prié de s'engager par écrit à ne pas quitter son lieu de résidence habituel jusqu'à ce que le jugement devienne effectif. UN وطُلب إلى ابن صاحبة البلاغ أن يقدم تعهداً خطياً بألا يغادر مكان إقامته المعتاد حتى يصبح الحكم ساري المفعول.
    Mais ça n'en avait pas l'air, et ça m'a pas fait l'effet habituel de l'ecstasy. Open Subtitles لكنّها لم تبد مثل حبوب النشوة، ولم تجعلني أشعر فعلاً بالنشوة المعتادة
    Entendu. on se rejoindra à l'endroit habituel à 13 h. Open Subtitles علم, سنجتمع عند نقطة الالتقاء المعتادة الساعة 1300
    En outre, il leur est versé une indemnité de subsistance lorsqu'ils effectuent en dehors de leur lieu de résidence habituel des travaux préparatoires ayant trait aux activités du Tribunal. UN ويُدفع أيضا للقضاة بدل إقامة عندما يضطلعون بأعمال تحضيرية تتصل بأنشطة المحكمة خارج أماكن إقامتهم المعتادة.
    Il convient de souligner à ce propos que nous dépendrons beaucoup de l'esprit de coopération et de souplesse habituel de la Commission. UN وفي هذا الصدد، يجدر التأكيد على أننا سنعتمد اعتماداً كبيراً على روح التعاون والمرونة المعتادة لدى اللجنة.
    Toutefois, accepter qu'une telle personne est un participant direct aux hostilités revient à étendre les catégories en jeu au delà de leur sens habituel. UN إلا أن القبول بأن ذلك الشخص مشارك مباشرة في الأعمال العدائية يقتضي توسيع نطاق الفئات المعنية إلى أبعد من معناها العادي.
    Votre historique indique qu'il était à son cours de yoga habituel Open Subtitles يشير تسلسلك الزمني أنه كان في صف اليوغا الاعتيادي
    Et il est devenu habituel que les rapports présentés au Conseil de sécurité sur des situations de conflit et des thèmes particuliers comportent une section consacrée à la protection des enfants. UN وأصبح من المألوف أن تضم التقارير المقدمة إلى مجلس الأمن بشأن حالات الصراع وموضوعات خاصة فرعا يخصص لحماية الأطفال.
    A l'heure actuelle, il n'existe pas de véritables frontières, au sens habituel du terme, entre les pays de la région. UN وفي الوقت الراهن، لا توجد أي حدود حقيقية بالمعنى التقليدي بين بلدان المنطقة.
    L’article 13 précise que les successions d’États n’affectent pas le statut de résident habituel des personnes concernées. UN تنص المادة ١٣ على أن خلافة الدول ينبغي ألا تؤثر على مركز اﻷشخاص المعنيين بوصفهم مقيمين بصفة اعتيادية.
    Il n'y a pas d'âge habituel de la retraite facultative pour les hommes et les femmes. UN ولا يوجد سن معتاد للتقاعد الاختياري بالنسبة للرجل والمرأة.
    C'est un meurtrier. Oui, mais le meurtre n'est pas dans son mode opératoire habituel. Open Subtitles أجل، لكن القتل ليس جزءاً من أسلوبه المُعتاد.
    a) Lorsque le délinquant présumé est un national [ou un résident habituel] dudit État; UN )أ( يكون الشخص المدعى ارتكابه الجريمة من رعايا تلك الدولة ]أو من المقيمين فيها عادة[ ؛ ]أو[
    Une aide devra leur être fournie pour faciliter leur voyage de retour vers leur lieu de résidence habituel au Tadjikistan. UN وسوف يحتاج هؤلاء الى المساعدة لتيسير نقلهم الى مناطق اقامتهم الاعتيادية في طاجيكستان.
    Mais la 4eme victime est en dehors de son schéma habituel par au moins 2 points. Open Subtitles ولكن الضحية رقم 4 خارجة عن تسلسله الإعتيادي بنقطتين على الأقل
    À cet effet, l'enseignant spécialisé et l'enseignant habituel travaillent en équipe. UN وتحقيقا لهذه الغاية يعمل مدرسي التعليم الخاص ومدرسي الصفوف العادية كفريق واحد.
    Ils proviennent, bien sûr, du trafic illicite et habituel des stupéfiants, des armes ou d'autres marchandises, y compris le trafic d'êtres humains. UN وتأتي الإيرادت، بالطبع، من الاتجار المعهود غير المشروع بالمخدرات، والأسلحة والسلع الأخرى، بما في ذلك تهريب البشر.
    La situation générale concernant leurs travaux est trop floue, et il est impossible d'envisager nos activités selon leur déroulement habituel. UN ذلك أن الحالة العامة للأعمال التي اضطلعوا بها تفتقر إلى الوضوح ولا يمكن الادعاء بأن الأعمال تجري كالمعتاد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus