L'État partie explique que le traitement de l'affaire ne suit pas le déroulement habituel décrit. | UN | وأوضحت الدولة الطرف أن معالجة هذه القضية لم تتبع المسار المعتاد الذي بيِّن من قبل. |
Un dialogue embrassant toute la panoplie des droits et dépassant le cadre habituel des discussions sectorielles avait été instauré. | UN | ومن ثم، أقيم حوار يشمل الطائفة الكاملة من الحقوق ويتجاوز نطاق الإطار المعتاد للمناقشات القطاعية. |
Toutefois, fidèles à elles-mêmes, les autorités érythréennes jouent leur jeu habituel de tromperie et de duplicité avec la communauté internationale. | UN | ولكن السلطات اﻹريترية، مثلما هو متوقع، آخذة بلعب لعبتها المعتادة مع المجتمع الدولي والمتمثلة بالخديعة والازدواجية. |
Je me souviens que la princesse refusa son carrosse habituel. | Open Subtitles | أتذكر أن الأميرة رفضت أن تركب عربتها المعتادة. |
Pendant la période considérée, la Chambre a augmenté le nombre habituel de jours d'audience hebdomadaire à trois jours. | UN | وقامت الدائرة الابتدائية، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، بزيادة وقت انعقادها العادي إلى ثلاثة أيام في الأسبوع. |
C'est habituel d'envoyer un mécanicien pour s'assurer que tout fonctionne correctement lorsque les moteurs sont allumés. | Open Subtitles | من المعتاد إرسال ميكانيكي للتأكد من أن كل شيء يعمل جيداً أثناء عملها. |
Pas le désespoir habituel qui satisferait une Fae du suicide. | Open Subtitles | ليس اليأس المعتاد الذي يلبي رغبة فاي إنتحاري |
Nous croyons que la communauté internationale nous apportera son appui habituel pour que ce plan bénéficie des ressources financières nécessaires à sa réalisation. | UN | ونحن نعتقد أن المجتمع الدولي سيقدم لنا الدعم المعتاد وأن الموارد اللازمة لتنفيذ الخطة ستصل تباعا. |
Cela pourrait exiger des mesures allant bien au-delà de l'éventail habituel des politiques en matière de migration. | UN | وهذا الأمر قد يتطلب اتخاذ تدابير تتجاوز النطاق المعتاد للسياسات المتعلقة بالهجرة. |
La Conférence examinera cette question lors des séances plénières, qui se tiendront suivant le calendrier habituel. | UN | وسيتناول المؤتمر هذه المسألة في جلساته العامة، وفق الجدول الزمني المعتاد. |
Le fils de l'auteur a été prié de s'engager par écrit à ne pas quitter son lieu de résidence habituel jusqu'à ce que le jugement devienne effectif. | UN | وطُلب إلى ابن صاحبة البلاغ أن يقدم تعهداً خطياً بألا يغادر مكان إقامته المعتاد حتى يصبح الحكم ساري المفعول. |
Mais ça n'en avait pas l'air, et ça m'a pas fait l'effet habituel de l'ecstasy. | Open Subtitles | لكنّها لم تبد مثل حبوب النشوة، ولم تجعلني أشعر فعلاً بالنشوة المعتادة |
Entendu. on se rejoindra à l'endroit habituel à 13 h. | Open Subtitles | علم, سنجتمع عند نقطة الالتقاء المعتادة الساعة 1300 |
En outre, il leur est versé une indemnité de subsistance lorsqu'ils effectuent en dehors de leur lieu de résidence habituel des travaux préparatoires ayant trait aux activités du Tribunal. | UN | ويُدفع أيضا للقضاة بدل إقامة عندما يضطلعون بأعمال تحضيرية تتصل بأنشطة المحكمة خارج أماكن إقامتهم المعتادة. |
Il convient de souligner à ce propos que nous dépendrons beaucoup de l'esprit de coopération et de souplesse habituel de la Commission. | UN | وفي هذا الصدد، يجدر التأكيد على أننا سنعتمد اعتماداً كبيراً على روح التعاون والمرونة المعتادة لدى اللجنة. |
Toutefois, accepter qu'une telle personne est un participant direct aux hostilités revient à étendre les catégories en jeu au delà de leur sens habituel. | UN | إلا أن القبول بأن ذلك الشخص مشارك مباشرة في الأعمال العدائية يقتضي توسيع نطاق الفئات المعنية إلى أبعد من معناها العادي. |
Votre historique indique qu'il était à son cours de yoga habituel | Open Subtitles | يشير تسلسلك الزمني أنه كان في صف اليوغا الاعتيادي |
Et il est devenu habituel que les rapports présentés au Conseil de sécurité sur des situations de conflit et des thèmes particuliers comportent une section consacrée à la protection des enfants. | UN | وأصبح من المألوف أن تضم التقارير المقدمة إلى مجلس الأمن بشأن حالات الصراع وموضوعات خاصة فرعا يخصص لحماية الأطفال. |
A l'heure actuelle, il n'existe pas de véritables frontières, au sens habituel du terme, entre les pays de la région. | UN | وفي الوقت الراهن، لا توجد أي حدود حقيقية بالمعنى التقليدي بين بلدان المنطقة. |
L’article 13 précise que les successions d’États n’affectent pas le statut de résident habituel des personnes concernées. | UN | تنص المادة ١٣ على أن خلافة الدول ينبغي ألا تؤثر على مركز اﻷشخاص المعنيين بوصفهم مقيمين بصفة اعتيادية. |
Il n'y a pas d'âge habituel de la retraite facultative pour les hommes et les femmes. | UN | ولا يوجد سن معتاد للتقاعد الاختياري بالنسبة للرجل والمرأة. |
C'est un meurtrier. Oui, mais le meurtre n'est pas dans son mode opératoire habituel. | Open Subtitles | أجل، لكن القتل ليس جزءاً من أسلوبه المُعتاد. |
a) Lorsque le délinquant présumé est un national [ou un résident habituel] dudit État; | UN | )أ( يكون الشخص المدعى ارتكابه الجريمة من رعايا تلك الدولة ]أو من المقيمين فيها عادة[ ؛ ]أو[ |
Une aide devra leur être fournie pour faciliter leur voyage de retour vers leur lieu de résidence habituel au Tadjikistan. | UN | وسوف يحتاج هؤلاء الى المساعدة لتيسير نقلهم الى مناطق اقامتهم الاعتيادية في طاجيكستان. |
Mais la 4eme victime est en dehors de son schéma habituel par au moins 2 points. | Open Subtitles | ولكن الضحية رقم 4 خارجة عن تسلسله الإعتيادي بنقطتين على الأقل |
À cet effet, l'enseignant spécialisé et l'enseignant habituel travaillent en équipe. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية يعمل مدرسي التعليم الخاص ومدرسي الصفوف العادية كفريق واحد. |
Ils proviennent, bien sûr, du trafic illicite et habituel des stupéfiants, des armes ou d'autres marchandises, y compris le trafic d'êtres humains. | UN | وتأتي الإيرادت، بالطبع، من الاتجار المعهود غير المشروع بالمخدرات، والأسلحة والسلع الأخرى، بما في ذلك تهريب البشر. |
La situation générale concernant leurs travaux est trop floue, et il est impossible d'envisager nos activités selon leur déroulement habituel. | UN | ذلك أن الحالة العامة للأعمال التي اضطلعوا بها تفتقر إلى الوضوح ولا يمكن الادعاء بأن الأعمال تجري كالمعتاد. |