Comme il a été indiqué plus haut, l'économie russe demeure fragile et vulnérable à tout choc extérieur, comme une forte chute des prix pétroliers. | UN | وكما ذُكر قبل ذلك، ما زال الاقتصاد الروسي ضعيفا ومعرضا للتأثر بأية صدمات خارجية مثل حدوث انخفاض حاد في أسعار النفط. |
il a été indiqué que durant la journée les femmes n'étaient pas gardées dans des cellules mais étaient autorisées à s'asseoir à l'extérieur du bâtiment et que la nuit elles dormaient dans les bureaux verrouillés. | UN | وذُكر أن النساء لا يُحتجزن في الزنزانة ولكن يُسمح لهن بالجلوس خارج المبنى خلال النهار وينمن في مكاتب مغلقة في الليل. |
il a été indiqué que le texte supprimé devait être rétabli. | UN | وأشير إلى ضرورة إعادة إدراج ما شُطب من النص. |
Comme il a été indiqué plus haut, cette loi devrait entrer en vigueur après de nouvelles consultations avec les parties prenantes. | UN | وكما لوحظ أعلاه، يُنتظر أن يدخل هذا القانون حيز التنفيذ بعد مشاورات أخرى مع أصحاب المصلحة المهتمين. |
Lors de la récapitulation du débat, il a été indiqué que, compte tenu de l'expérience de ces organes, le système du consensus tacite pourrait être envisagé. | UN | وتلخيصا للمناقشة، أشير إلى أنه، بالاستعانة بخبرات هذه اﻷجهزة، يمكن دراسة فكرة توافق اﻵراء بالامتناع. |
il a été indiqué au Comité que, dans l'ensemble, les résultats de ces évaluations avaient été très encourageants et permettaient de supposer que le rendement sur l'investissement de l'Organisation était positif. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن نتائج هذه التقييمات كانت مشجعة عموما وتشير إلى عائد إيجابي لاستثمار المنظمة في مجال التعلم. |
il a été indiqué qu'à sa trente-sixième session, le Groupe de travail avait adopté le texte des articles premier et 3 à 12. | UN | ولوحظ أن الفريق العامل قد اعتمد في دورته السادسة والثلاثين نص المواد 1 و 3 إلى 12 من القواعد الموحدة. |
Comme il a été indiqué plus haut, la situation en Israël et en Palestine est également profondément préoccupante. | UN | كما أن التطورات الحاصلة في إسرائيل وفلسطين، كما أشير إليه أعلاه، تثير قلقاً بالغاً. |
il a été indiqué que le plan, tel que défini dans le rapport, avait été accepté par les missions et par les experts des États Membres. | UN | وأُشير إلى أن البعثات الميدانية وخبراء من الدول الأعضاء وافقوا على الخطة، على النحو الذي وردت به في التقرير المرحلي. |
Comme il a été indiqué plus haut, divers instruments internationaux préconisent une coopération en la matière. | UN | وكما ذُكر أعلاه، هناك صكوك دولية مختلفة تدعو إلى إقامة مثل هذا التعاون. |
il a été indiqué que l'objectif à long terme du Gouvernement serait de rendre les entreprises sud-africaines compétitives sur le plan international. | UN | وقد ذُكر أن هدف الحكومة في اﻷجل البعيد هو جعل المؤسسات قادرة على التنافس دوليا. |
Comme il a été indiqué, la base normative contre tout type de discrimination sur le lieu de travail, y compris le harcèlement sexuel, existe. | UN | وكما ذُكر أعلاه، تُطبق القواعد المعيارية لمواجهة أي نوع من أنواع التمييز في مكان العمل، بما في ذلك التحرش الجنسي. |
il a été indiqué que cette latitude devait s'appliquer non seulement à la fréquence mais également au contenu des rapports. | UN | وذُكر أن المرونة ينبغي أن تطبق ليس على وتيرة التقارير فحسب، بل أيضاً على مضمونها. |
il a été indiqué qu'une condamnation à la réclusion perpétuelle était injustifiée dans le cas d'un événement qui ne mettait pas en danger la vie d'autrui. | UN | وذُكر أن الحكم بالسجن مدى الحياة ليس له ما يبرره في حادث لم يكن يشكل تهديداً لحياة الآخرين. |
il a été indiqué que le texte supprimé devait être rétabli. | UN | وأشير إلى ضرورة إعادة إدراج ما شُطب من النص. |
il a été indiqué que, dans bien des cas, les migrations étaient avantageuses pour les pays d'origine comme pour les pays d'accueil. | UN | وأشير إلى أنه في كثير من الظروف تكون الهجرة مفيدة لكل من البلد اﻷصلي والبلدان المستقبلة. |
S'agissant des activités d'assistance technique, il a été indiqué que la simple révision de la législation relative aux investissements étrangers ne suffisait pas en soi. | UN | وفيما يتعلق بأنشطة المساعدة التقنية، لوحظ عدم كفاية الاقتصار على تنقيح قانون الاستثمار اﻷجنبي بحد ذاتــه. |
21. S'agissant de l'homosexualité, il a été indiqué que la Constitution proscrivait la discrimination sous toutes ses formes. | UN | 21- وفي ما يخص مسألة المثلية الجنسية، أشير إلى أن دستور ناميبيا يحرّم التمييز من أي نوع كان. |
il a été indiqué au Comité spécial que le nombre de camions transportant des denrées alimentaires autorisés à entrer dans Gaza depuis Israël avait légèrement augmenté. | UN | 35 - وأُبلغت اللجنة الخاصة بأنه طرأت زيادة طفيفة على عدد الشاحنات المحملة بالبضائع التي سُمح لها بدخول غزة من إسرائيل. |
il a été indiqué que le respect des droits de propriété intellectuelle était un facteur essentiel dans le choix du lieu d'implantation des centres de recherche-développement des SNT. | UN | ولوحظ أن إنفاذ حقوق الملكية الفكرية عامل رئيسي في اختيار الشركات عبر الوطنية لمواقع مراكز البحث والتطوير. |
Comme il a été indiqué plus haut, en Azerbaïdjan la lutte contre le terrorisme est menée dans le cadre défini par la loi correspondante (Loi relative à la lutte contre le terrorisme). | UN | وحسب ما أشير إليه أعلاه، تستند الأنشطة المناهضة للإرهاب في أذربيجان إلى قانون مكافحة الإرهاب. |
il a été indiqué que le centre rendrait compte de ses activités à la session annuelle de la Commission. | UN | وأُشير إلى أنَّ المكتب سيُقدِّم تقارير سنوية عن أنشطته إلى دورات اللجنة. |
De plus, il a été indiqué qu'une évaluation complète de l'endosulfan en tant que perturbateur endocrinien ne pouvait pas être réalisée avant que des procédures de test communes ne soient établies et validées. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد أفيد بأنه لا يمكن الاضطلاع بتقييم كامل للإندوسلفان كمادة مسببة لاختلال وظائف الغدد الصماء إلى أن يتم إنشاء إجراءات فحص مقبولة من الجميع والتحقق من صحتها. |
456. Le 24 février 1994, il a été indiqué que la ville d'Hébron devrait céder 800 doudams de terres pour la construction de la route No 35. | UN | ٤٥٦ - في ٢٤ شباط/فبراير ١٩٩٤ أفادت التقارير بأنه قد الاستيلاء على ٨٠٠ دونم من اﻷراضي من مدينة الخليل ﻹنشاء الطريق رقم ٣٥. |
il a été indiqué que le tribunal arbitral serait obligé d'appliquer les lois d'une partie au litige à cet égard. | UN | وقيل إنَّ هيئةَ التحكيم ينبغي أن تكون ملزمةً بتطبيق قوانين الطرف المتنازع في هذا الصدد. |
Ainsi qu'il a été indiqué à plusieurs reprises, les mandats par pays sont précisément synonymes de confrontation. | UN | إن الولايات القطرية تعني المواجهة تحديداً، مثلما قيل في مناسبات عدة. |
il a été indiqué à la Commission que cellesci avaient notamment pour effet: | UN | وقد أُبلغت اللجنة أن من بين ﻫـذه الآثار ما يلي: |
il a été indiqué que la vérification du nondétournement est chose difficile du point de vue de la confidentialité militaire. | UN | وقد أُشير إلى أن التحقّق من عدم التحويل صعب من وجهة نظر السرية العسكرية. |