"il a été indiqué" - Traduction Français en Arabe

    • ذُكر
        
    • وذُكر
        
    • وأشير إلى
        
    • لوحظ
        
    • أشير إلى
        
    • وأُبلغت
        
    • ولوحظ
        
    • أشير إليه
        
    • وأُشير إلى
        
    • أفيد
        
    • أفادت التقارير
        
    • وقيل
        
    • قيل
        
    • أُبلغت
        
    • أُشير إلى
        
    Comme il a été indiqué plus haut, l'économie russe demeure fragile et vulnérable à tout choc extérieur, comme une forte chute des prix pétroliers. UN وكما ذُكر قبل ذلك، ما زال الاقتصاد الروسي ضعيفا ومعرضا للتأثر بأية صدمات خارجية مثل حدوث انخفاض حاد في أسعار النفط.
    il a été indiqué que durant la journée les femmes n'étaient pas gardées dans des cellules mais étaient autorisées à s'asseoir à l'extérieur du bâtiment et que la nuit elles dormaient dans les bureaux verrouillés. UN وذُكر أن النساء لا يُحتجزن في الزنزانة ولكن يُسمح لهن بالجلوس خارج المبنى خلال النهار وينمن في مكاتب مغلقة في الليل.
    il a été indiqué que le texte supprimé devait être rétabli. UN وأشير إلى ضرورة إعادة إدراج ما شُطب من النص.
    Comme il a été indiqué plus haut, cette loi devrait entrer en vigueur après de nouvelles consultations avec les parties prenantes. UN وكما لوحظ أعلاه، يُنتظر أن يدخل هذا القانون حيز التنفيذ بعد مشاورات أخرى مع أصحاب المصلحة المهتمين.
    Lors de la récapitulation du débat, il a été indiqué que, compte tenu de l'expérience de ces organes, le système du consensus tacite pourrait être envisagé. UN وتلخيصا للمناقشة، أشير إلى أنه، بالاستعانة بخبرات هذه اﻷجهزة، يمكن دراسة فكرة توافق اﻵراء بالامتناع.
    il a été indiqué au Comité que, dans l'ensemble, les résultats de ces évaluations avaient été très encourageants et permettaient de supposer que le rendement sur l'investissement de l'Organisation était positif. UN وأُبلغت اللجنة بأن نتائج هذه التقييمات كانت مشجعة عموما وتشير إلى عائد إيجابي لاستثمار المنظمة في مجال التعلم.
    il a été indiqué qu'à sa trente-sixième session, le Groupe de travail avait adopté le texte des articles premier et 3 à 12. UN ولوحظ أن الفريق العامل قد اعتمد في دورته السادسة والثلاثين نص المواد 1 و 3 إلى 12 من القواعد الموحدة.
    Comme il a été indiqué plus haut, la situation en Israël et en Palestine est également profondément préoccupante. UN كما أن التطورات الحاصلة في إسرائيل وفلسطين، كما أشير إليه أعلاه، تثير قلقاً بالغاً.
    il a été indiqué que le plan, tel que défini dans le rapport, avait été accepté par les missions et par les experts des États Membres. UN وأُشير إلى أن البعثات الميدانية وخبراء من الدول الأعضاء وافقوا على الخطة، على النحو الذي وردت به في التقرير المرحلي.
    Comme il a été indiqué plus haut, divers instruments internationaux préconisent une coopération en la matière. UN وكما ذُكر أعلاه، هناك صكوك دولية مختلفة تدعو إلى إقامة مثل هذا التعاون.
    il a été indiqué que l'objectif à long terme du Gouvernement serait de rendre les entreprises sud-africaines compétitives sur le plan international. UN وقد ذُكر أن هدف الحكومة في اﻷجل البعيد هو جعل المؤسسات قادرة على التنافس دوليا.
    Comme il a été indiqué, la base normative contre tout type de discrimination sur le lieu de travail, y compris le harcèlement sexuel, existe. UN وكما ذُكر أعلاه، تُطبق القواعد المعيارية لمواجهة أي نوع من أنواع التمييز في مكان العمل، بما في ذلك التحرش الجنسي.
    il a été indiqué que cette latitude devait s'appliquer non seulement à la fréquence mais également au contenu des rapports. UN وذُكر أن المرونة ينبغي أن تطبق ليس على وتيرة التقارير فحسب، بل أيضاً على مضمونها.
    il a été indiqué qu'une condamnation à la réclusion perpétuelle était injustifiée dans le cas d'un événement qui ne mettait pas en danger la vie d'autrui. UN وذُكر أن الحكم بالسجن مدى الحياة ليس له ما يبرره في حادث لم يكن يشكل تهديداً لحياة الآخرين.
    il a été indiqué que le texte supprimé devait être rétabli. UN وأشير إلى ضرورة إعادة إدراج ما شُطب من النص.
    il a été indiqué que, dans bien des cas, les migrations étaient avantageuses pour les pays d'origine comme pour les pays d'accueil. UN وأشير إلى أنه في كثير من الظروف تكون الهجرة مفيدة لكل من البلد اﻷصلي والبلدان المستقبلة.
    S'agissant des activités d'assistance technique, il a été indiqué que la simple révision de la législation relative aux investissements étrangers ne suffisait pas en soi. UN وفيما يتعلق بأنشطة المساعدة التقنية، لوحظ عدم كفاية الاقتصار على تنقيح قانون الاستثمار اﻷجنبي بحد ذاتــه.
    21. S'agissant de l'homosexualité, il a été indiqué que la Constitution proscrivait la discrimination sous toutes ses formes. UN 21- وفي ما يخص مسألة المثلية الجنسية، أشير إلى أن دستور ناميبيا يحرّم التمييز من أي نوع كان.
    il a été indiqué au Comité spécial que le nombre de camions transportant des denrées alimentaires autorisés à entrer dans Gaza depuis Israël avait légèrement augmenté. UN 35 - وأُبلغت اللجنة الخاصة بأنه طرأت زيادة طفيفة على عدد الشاحنات المحملة بالبضائع التي سُمح لها بدخول غزة من إسرائيل.
    il a été indiqué que le respect des droits de propriété intellectuelle était un facteur essentiel dans le choix du lieu d'implantation des centres de recherche-développement des SNT. UN ولوحظ أن إنفاذ حقوق الملكية الفكرية عامل رئيسي في اختيار الشركات عبر الوطنية لمواقع مراكز البحث والتطوير.
    Comme il a été indiqué plus haut, en Azerbaïdjan la lutte contre le terrorisme est menée dans le cadre défini par la loi correspondante (Loi relative à la lutte contre le terrorisme). UN وحسب ما أشير إليه أعلاه، تستند الأنشطة المناهضة للإرهاب في أذربيجان إلى قانون مكافحة الإرهاب.
    il a été indiqué que le centre rendrait compte de ses activités à la session annuelle de la Commission. UN وأُشير إلى أنَّ المكتب سيُقدِّم تقارير سنوية عن أنشطته إلى دورات اللجنة.
    De plus, il a été indiqué qu'une évaluation complète de l'endosulfan en tant que perturbateur endocrinien ne pouvait pas être réalisée avant que des procédures de test communes ne soient établies et validées. UN وعلاوة على ذلك، فقد أفيد بأنه لا يمكن الاضطلاع بتقييم كامل للإندوسلفان كمادة مسببة لاختلال وظائف الغدد الصماء إلى أن يتم إنشاء إجراءات فحص مقبولة من الجميع والتحقق من صحتها.
    456. Le 24 février 1994, il a été indiqué que la ville d'Hébron devrait céder 800 doudams de terres pour la construction de la route No 35. UN ٤٥٦ - في ٢٤ شباط/فبراير ١٩٩٤ أفادت التقارير بأنه قد الاستيلاء على ٨٠٠ دونم من اﻷراضي من مدينة الخليل ﻹنشاء الطريق رقم ٣٥.
    il a été indiqué que le tribunal arbitral serait obligé d'appliquer les lois d'une partie au litige à cet égard. UN وقيل إنَّ هيئةَ التحكيم ينبغي أن تكون ملزمةً بتطبيق قوانين الطرف المتنازع في هذا الصدد.
    Ainsi qu'il a été indiqué à plusieurs reprises, les mandats par pays sont précisément synonymes de confrontation. UN إن الولايات القطرية تعني المواجهة تحديداً، مثلما قيل في مناسبات عدة.
    il a été indiqué à la Commission que cellesci avaient notamment pour effet: UN وقد أُبلغت اللجنة أن من بين ﻫـذه الآثار ما يلي:
    il a été indiqué que la vérification du nondétournement est chose difficile du point de vue de la confidentialité militaire. UN وقد أُشير إلى أن التحقّق من عدم التحويل صعب من وجهة نظر السرية العسكرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus