il a ajouté que quatre madrassas, financées en grande partie par l'État, permettaient d'assurer la formation religieuse. | UN | وأضاف أن المدارس الدينية الأربع، التي تتحمل الدولة جزءا كبيرا من تمويلها، توفر المرافق اللازمة للتعليم الديني. |
il a ajouté que la législation pakistanaise ne portait que sur les monopoles privés. | UN | وأضاف أن القانون في باكستان يتناول الاحتكارات الخاصة وليس احتكارات الدولة. |
il a ajouté que la solution de ce problème passait par des mesures spécifiques. | UN | وأضاف أن هناك حاجة إلى إجراءات محددة للتغلب على هذا التحدي. |
il a ajouté que les initiatives étaient désormais intégrées aux programmes ordinaires dans les autres pays de la région. | UN | وأضاف أنه قد تم اﻵن إدماج المبادرات في البرامج العادية في بلدان أخرى في المنطقة. |
il a ajouté que les observations faites étaient incorrectes et se fondaient sur des informations erronées. | UN | وقال إن البيانات التي أدلي بها غير صحيحة ومستندة الى بيانات غير صحيحة. |
il a ajouté que les participants à la réunion, tout comme la communauté internationale, devaient condamner l'assassinat. | UN | وأضاف قائلا إن الاجتماع ينبغي أن يدين عملية الاغتيال إدانة صريحة، وناشد المجتمع الدولي بإدانتها. |
il a ajouté que l'interruption de l'aide internationale continuait à avoir des répercussions au Togo. | UN | وأضافت أن وقف المساعدة الدولية إلى توغو لا تزال له آثار حتى الآن. |
il a ajouté que des indemnités de fonctions de ce type avaient déjà été accordées dans le passé. | UN | وأضاف أن هذه البدلات كان يتم منحها في إطار هذه المادة في الماضي. |
il a ajouté que le devoir d'enseigner la religion, la culture et les traditions et de maintenir la discipline parmi les élèves incombait à la fois aux enseignants et aux parents. | UN | وأضاف أن مهمة تعليم الدين والثقافة والتقاليد والحفاظ على النظام بين الطلبة مسؤولية تقع على عاتق المدرس واﻵباء. |
il a ajouté que c'était le cas également pour la problématique de la peine de mort. | UN | وأضاف أن هذا الوضع ينطبق أيضاً على مسألة عقوبة الإعدام. |
il a ajouté que 14 000 infrastructures seraient réalisées au profit de la jeunesse. | UN | وأضاف أن 000 14 مرفقاً أساسياً سينجز لصالح الشباب. |
il a ajouté que ce même plan quinquennal prévoyait la création de 70 établissements de santé spécialisés. | UN | وأضاف أن هذه الخطة الخماسية تنص على إنشاء 70 مؤسسة صحية متخصصة. |
il a ajouté que le Gouvernement avait créé au sein du Ministère de la justice une section spéciale de réadaptation des enfants chargée de s'occuper des enfants en conflit avec la loi. | UN | وأضاف أن الحكومة أنشأت قسماً خاصاً لتأهيل الأطفال داخل وزارة العدل من أجل معالجة حالات الأطفال الذين ينتهكون القانون. |
il a ajouté que, contrairement à d'autres régions somaliennes, il n'y avait aucun clan dominant dans ces territoires, tous les clans ayant une population mixte. | UN | وأضاف أن هذه الأراضي، خلافاً لباقي المناطق الصومالية، لا تخضع لعشيرة بعينها بما أن سكان جميع العشائر مختلطون. |
il a ajouté que des mesures étaient également prises pour faire en sorte que les personnes ainsi détenues puissent exercer pleinement tous leurs droits. | UN | وأضاف أنه تتخذ أيضا خطوات لضمان تمكن اﻷشخاص المحتجزين على هذا النحو من ممارسة حقوقهم كاملة. |
il a ajouté que la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) n'avait pas intérêt à ce qu'il soit confirmé que des vols d'hélicoptère non autorisés avaient eu lieu. | UN | وأضاف أنه ليس من مصلحة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن يثبت حدوث تحليقات غير مصرح بها لطائرات الهليكوبتر. |
il a ajouté que les observations faites étaient incorrectes et se fondaient sur des informations erronées. | UN | وقال إن البيانات التي أدلي بها غير صحيحة ومستندة الى بيانات غير صحيحة. |
il a ajouté que l'Argentine avait adopté sur cette question une position ferme et avancée. | UN | وأضاف قائلا إن اﻷرجنتين تعالج مسألة السيادة من موقف عصري حازم. |
il a ajouté que ces politiques s'appliquaient de la même manière aux migrants d'origine chinoise et aux migrants d'autres nationalités. | UN | وأضافت أن هذه السياسات تنطبق بالصورة نفسها على المهاجرين الصينيين وعلى غيرهم من المهاجرين. |
il a ajouté que l'UNICEF était prêt à fournir une assistance technique en vue de l'élaboration d'une telle observation générale. | UN | وأضاف قائلاً إن اليونيسيف مستعدة لتقديم مساعدة تقنية بشأن تعليق عام من هذا القبيل. |
il a ajouté que la délégation chinoise avait à maintes occasions, lors des sessions précédentes, fait connaître sa position et ses vues sur les points du projet de déclaration qui la préoccupaient et qu'il ne s'y attarderait donc pas de nouveau. | UN | وذكر أن وفده كان قد أعرب بوضوح في مناسبات عديدة أثناء الدورات السابقة عن موقفه وآرائه بشأن المسائل الذات الصلة التي تبعث على القلق بالنسبة لوفده في مشروع الإعلان وأنه لن يضيع الوقت في الإسهاب فيها. |
il a ajouté que le Soudan avait déclaré que sa présence à Abyei était temporaire et qu'il se retirerait lorsqu'un accord sur la sécurité aurait été conclu. | UN | وذكر أيضا أن السودان قد أعلن أن وجوده في منطقة أبيي مؤقت، وأنه سينسحب بمجرد التوصل إلى اتفاق بشأن الأمن. |
il a ajouté que son gouvernement s'appuierait sur une société civile forte. | UN | وقال أيضا إن حكومته تعول على وجود مجتمع مدني قوي. |
il a ajouté que l'objectif fixé par le Sommet de Johannesburg était à l'horizon 2020 et que les ressources devraient être dégagées sur une longue période temps jusqu'à cette date. | UN | وأضاف بأن هدف قمة جوهانسبرج تحدد بعام 2020، وأنه يتعين توفير الموارد على مدار فترة زمنية طويلة تمتد حتى هذا التاريخ. |
il a ajouté que les deux États côtiers se réservaient le droit de présenter des informations supplémentaires sur la contrainte de profondeur dès que l'analyse des nouvelles données bathymétriques régionales serait achevée. | UN | وذكر كذلك أن الدولتين الساحليتين تحتفظان بحقهما في تقديم معلومات إضافية تتضمن قيود العمق بمجرد إتمام تحليل البيانات التي وردت في الآونة الأخيرة عن قياس أعماق المنطقة. |
il a ajouté que les questions d'attribution et de responsabilisation, y compris des bureaux de pays, faisaient l'objet d'une attention particulière. | UN | وأضاف قائلا إنه يتركز حاليا الاهتمام على مسائل الإسناد والمساءلة بما في ذلك مساءلة المكاتب القطرية. |
il a ajouté que les résultats de cette enquête ne pouvaient être rendus publics tant que le Procureur général n'aurait pas rendu une décision sur la responsabilité pénale des intéressés. | UN | وأضافت أنه لا يمكن تقديم تفاصيل بشأن هذا التحقيق حتى يصدر رئيس النيابات العامة قراره فيما يتعلق بالمسؤولية الجنائية. |
Cependant, il a ajouté que la question du maintien des capacités était un problème fondamental dans tous les pays en développement, pour lequel il n'y avait pas de solution simple. | UN | ولكنه أضاف أن قضية الاحتفاظ بالقدرات مشكلة أساسية في جميع البلدان النامية ولا يوجد حل سهل لها. |
il a ajouté que l'article 31 pouvait être amélioré compte tenu des propositions formulées par les participants. | UN | وأضاف قائلاً إنه يمكن تحسين المادة 31 بمراعاة المقترحات التي قدمها المشاركون. |