il a déclaré que la liste n’était pas exhaustive et souligné que l’amnistie ne s’appliquait pas aux criminels de guerre. | UN | وذكر الوزير أن القائمة هذه ليست نهائية، وأكد أن العفو لا ينطبق على مرتكبي جرائم الحرب. |
il a déclaré que la mise en œuvre de l'Accord de paix global se déroulait comme prévu mais que la paix était fragile. | UN | وذكر السيد برونك أن تنفيذ اتفاق السلام الشامل مستمر إلى حد كبير، لكنه أشار إلى أن السلام لا يزال هشا. |
il a déclaré qu'il fallait aborder la question de l'évolution politique du territoire et que ce dernier devait commencer à réfléchir à son statut définitif. | UN | وذكر أن مسألة التطور السياسي لﻷقليم ينبغي أن تعالج وأن الاقليم ينبغي أن يشرع في النظر في مركزه النهائي. |
Lors de l'application du Plan, il a déclaré un certain nombre de projets de fabrication de missiles. | UN | وأعلن العراق أثناء تنفيذ خطة التحقق والرصد المستمرين عددا من المشاريع المحددة ذات الصلة بالقذائف. |
il a déclaré que l'Algérie s'était imposée elle-même cet exercice en le faisant avec l'accompagnement des États membres. | UN | وأفاد بأن الجزائر هي التي ألزمت نفسها بهذه العملية واضطلعت بها بدعم من الدول الأعضاء. |
il a déclaré que cette détermination n'altérait en rien l'attachement de l'Inde à la réalisation de l'objectif d'un monde sans armes nucléaires. | UN | وصرح بأن ذلك لا يقلل بأي حال من التزام الهند بتحقيق هدف إنشاء عالم خالٍ من الأسلحة النووية. |
il a déclaré que les recommandations qui y figuraient résultaient des efforts déployés pour réunir un consensus. | UN | وذكر أن التوصيات التي يتضمنها مشروع التقرير جاءت نتيجة الجهود التي بذلت للتوصل إلى توافق في اﻵراء. |
il a déclaré que le Gouvernement néo-zélandais ne s'opposait pas à l'évolution des Tokélaou vers l'autodétermination. | UN | وذكر ايضا أن حكومة نيوزيلندا لا تعرقل توجه توكيلاو صوب تقرير المصير. |
Ainsi, il a déclaré que des représentants des moudjahidin étaient présents quand la pièce sur la bisexualité a été jouée et qu'ils l'avaient menacé et avaient usé de violence à cause du contenu du spectacle. | UN | وذكر بذلك أن ممثلين للمجاهدين حضروا عرض مسرحيته المتعلقة بالميل الجنسي المزدوج، وأنهم هددوه وآذوه بسبب محتواها. |
il a déclaré que sa fille et lui avaient subi des violences familiales à plusieurs reprises et demandé à la cour de délivrer une ordonnance de protection d'urgence. | UN | وذكر أنه وابنته كانا ضحيتين للعنف العائلي في عدة مناسبات، وطلب إلى المحكمة منحه أمر حماية طارئا. |
il a déclaré que le moment était venu de faire la synthèse de ce travail et de le terminer. | UN | وذكر أن الوقت قد حان الآن لتجميع كل الأعمال معاً وإتمامها. |
il a déclaré que le Haut-Commissariat poursuivait ses efforts pour faire connaître les recommandations du Groupe de travail et publié les informations qu'il recueillait sur son site Web. | UN | وذكر أن المفوضية السامية واصلت جهودها من أجل إذكاء الوعي بتوصيات الفريق العامل وإتاحة المعلومات التي تجمعها في هذا الصدد على موقعها على الإنترنت. |
il a déclaré que la région du plateau continental couverte par la demande ne faisait l'objet d'aucun différend. | UN | 25 - وذكر السيد شيسانو أيضا أن منطقة الجرف القاري التي أدرجت في الطلب ليست موضوع أي نزاع. |
il a déclaré que les organismes feraient tout leur possible pour répondre aux attentes du Conseil d'administration. | UN | وذكر أن المنظمات تبذل قصارى جهدها لكي ترتقي إلى توقعات المجلس التنفيذي. |
il a déclaré que le FNUAP était en train de recruter rapidement du personnel. | UN | وذكر أن الصندوق بصدد استقدام الموظفين بسرعة. |
il a déclaré que l'établissement d'une procédure de présentation de communications dans le cadre de la Convention était attendu depuis longtemps et qu'il fallait examiner les raisons de cet atermoiement. | UN | وذكر أن إجراء تقديم البلاغات في إطار الاتفاقية تأخر كثيراً، وأن ثمة حاجة لاستكشاف أسباب ذلك. |
il a déclaré que de nouvelles élections devraient êtres organisées au plus tard avant la fin de 2009, éventuellement avant le deuxième semestre de 2009. | UN | وأعلن كذلك أنه سيتعين عقد انتخابات جديدة في موعد لا بتجاوز عام 2009، وربما يكون ذلك في منتصف عام 2009. |
Par la même occasion, il a déclaré sa décision de ne pas se porter candidat aux élections. | UN | وأعلن رئيس الهيئة الانتقالية العليا بهذه المناسبة أنه لن يرشح نفسه للانتخابات. |
il a déclaré que les explications de la requérante concernant son départ du Burundi n'étaient pas fiables. | UN | وأفاد المجلس بأن التفسيرات التي قدمتها صاحبة الشكوى فيما يتعلق بمغادرتها بوروندي هي تفسيرات غير موثوقة. |
il a déclaré que le passage du mandat de rapporteur spécial au mandat de groupe de travail était discutable car, à son avis, il correspondait à un affaiblissement du mandat. | UN | وصرح بأن ما كان موضع خلاف هو الاستعاضة عن مقرر خاص بفريق عامل لأن ذلك يمكن أن يقلل في رأيه من قوة الولاية. |
il a déclaré que Saeid Pilhvar, à l'heure actuelle, ne souffrait d'aucune maladie exigeant un traitement spécialisé urgent. | UN | وذكرت الحكومة أن سعيد بيلهفار ليس مصاباً حالياً بأي مرض يقتضي معالجة خاصة عاجلة. |
Le défilé était mené par M. Terje Sjolie qui, en arrivant à la place centrale de la ville, a prononcé un discours dans lequel il a déclaré: | UN | وعند وصوله إلى ميدان وسط المدينة، ألقى السيد سيولي خطاباً صرح فيه بما يلي: |
il a déclaré que des discussions sérieuses sur le projet de statut de Commonwealth auraient lieu en 1994. | UN | فقد ذكر الحاكم أن مباحثات جادة بشأن مركز الكمنولث المقترح لغوام سوف تجرى خلال عام ١٩٩٤. |
il a déclaré que, lorsque viendrait le moment de céder le Territoire, il se tiendrait en liaison étroite avec le Gouvernement mauricien. | UN | ولقد أعلنت الحكومة البريطانية أنه عندما يحين وقت التخلي عن الإقليم، فسوف تجري اتصالا وثيقا مع حكومة موريشيوس. |
il a déclaré publiquement et de façon répétée son intention de continuer à entraver le cours de la justice. | UN | وصرّح شيشيلي علنا مرات عديدة أنه يعتزم الاستمرار في اعتراض عملية إقامة العدل. |
Par conséquent, il a déclaré la communication irrecevable en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | وبناء عليه، أعلنت اللجنة عدم مقبولية البلاغ بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
Dans son intervention au sommet mondial, il a déclaré : | UN | فقد قال في كلمته أمام اجتماع القمة العالمي |
il a déclaré qu'Antigua-et-Barbuda, ainsi que d'autres petits pays, | UN | لقد قال إن أنتيغوا وبربودا، فضلا عن عدة بلدان صغيرة أخرى، |
il a déclaré que les Tonga avaient pris l'engagement important, aux niveaux national, régional et international, de promouvoir l'égalité des sexes et menaient également des activités pour assurer cette égalité. | UN | فذكر أن تونغا أخذت على نفسها التزاماً هاماً على كل من المستوى الوطني والإقليمي والدولي بتعزيز المساواة بين الجنسين، كما اضطلعت بأنشطة للمحافظة على هذه المساواة. |
il a déclaré qu'environ un million de têtes de bétail avaient déjà disparu. | UN | وزعم بأن حوالي مليون رأس من الماشية قد نفق بالفعل. |
Répondant aux questions soulevées par les organisations sises à Rome, il a déclaré que les soi-disant anomalies décrites par les représentants de l'administration étaient le résultat d'erreurs d'interprétation reposant sur une information incorrecte. | UN | وردا على المسائل التي أثارتها المنظمات التي تتخذ من روما مقرا لها، ذكر الممثل أن ما يسمى بالانحرافات التي وصفها ممثلو الإدارة هي نتيجة لتّصورات خاطئة قائمة على معلومات غير صحيحة. |