"il est difficile pour" - Traduction Français en Arabe

    • الصعب على
        
    • يصعب على
        
    • الصعب بالنسبة
        
    • العسير على
        
    • الصعوبة التي تواجهها
        
    • اللجنة بصعوبة
        
    • هو أمر عسير
        
    En outre il est difficile pour la femme d'appliquer la méthode contraceptive sans l'accord du mari. UN وبالإضافة إلى ذلك، من الصعب على المرأة أن تلجأ إلى وسائل منع الحمل بدون موافقة زوجها.
    Je crois qu'il est difficile pour une si grande reine de connaître le simple plaisir d'être aimée pour sa personne. Open Subtitles أعتقد أنه من الصعب على ملكة عظيمة جداً أن تعرف المتعة البسيطة في أن تروقها ذاتها
    La pauvreté obscurcit l'esprit et fait qu'il est difficile pour les gens de comprendre les raisons de leur dénuement, provoquant du même coup leur rancoeur à l'égard de ceux qu'ils considèrent comme la cause de leur misère. UN والفقر يربك الذهن ويجعل من الصعب على الناس أن يفهموا ظروف حرمانهم ويولد شعور المرارة حيال الذين يعتبرونهم سببا لبؤسهم.
    il est difficile pour la CDI de traiter un tel sujet, qui ne se prête pas à une codification ni à une consolidation au stade actuel. UN وهو موضوع يصعب على لجنة القانون الدولي تناوله ولا يصلح للتدوين أو التوحيد في الوقت الحاضر.
    Les fonctionnaires s'adressant au Bureau ont indiqué qu'il est difficile pour le personnel en congé d'études de se réintégrer dans l'Organisation. UN وأشار الزوار إلى أنه من الصعب بالنسبة للموظفين الذين حصلوا على إجازة للدراسة إعادة إدماج أنفسهم في المنظمة.
    De plus, il est difficile pour un avocat palestinien de se rendre en Israël. UN كما أن من العسير على المحامي الفلسطيني الوصول إلى إسرائيل.
    Sachant combien il est difficile pour les pays développés de changer de direction, nous espérons que les problèmes qu'ils rencontrent sont d'ordre bureaucratique, qu'ils ne procèdent pas d'une résistance délibérée à opérer ces transferts. UN وإذ نعلم مدى الصعوبة التي تواجهها البلدان المتقدمة النمو لتغيير اتجاهها، فإننا نأمل أن تكون هذه الصعوبات ﻷسباب بيروقراطية وبسبب مقاومة متعمدة لمثل هذه التحويلات.
    Sans inscription valide, il est difficile pour la Ligue des droits de l'homme des Grands Lacs d'organiser son Assemblée générale en vue d'élire un nouveau comité exécutif. UN ومن دون تسجيل صحيح، من الصعب على رابطة حقوق الإنسان للبحيرات العظمى تنظيم جمعيتها العامة لانتخاب لجنة تنفيذية جديدة.
    De surcroît, en raison de son PIB et de son indice de développement humain élevés, il est difficile pour le pays d'obtenir des fonds auprès des organismes de financement internationaux. UN وعلاوة على ذلك، وبالنظر إلى ارتفاع قيمة الناتج المحلي الإجمالي ورتبة معامل التنمية البشرية، فإن من الصعب على البلد الحصول على موارد من منظمات التمويل الدولية.
    il est difficile pour les filles des écoles primaires rurales d'achever le cycle primaire. UN من الصعب على فتيات المدارس الابتدائية في الأرياف إكمال تعليمهن الابتدائي.
    Les efforts déployés par le Gouvernement, en particulier, sont très insuffisants, de sorte qu'il est difficile pour les partenaires de fournir l'assistance technique voulue. UN وبوجه خاص كانت جهود الحكومة غير كافية على الإطلاق، مما جعل من الصعب على الشركاء تقديم المساعدة التقنية ذات الصلة.
    À l'heure actuelle, en raison de l'absence d'acte de mariage il est difficile pour certaines veuves de réclamer la pension. UN وحاليا، يجعل عدم وجود ما يثبت الزواج في شكل شهادة من الصعب على بعض الأرامل المطالبة بالحصول على المعاش التقاعدي.
    Si l'on ne donne pas une idée précise des ressources nécessaires pour entreprendre les tâches de protection des civils, il est difficile pour les missions de faire face aux attentes quant aux activités qu'elles pourraient mener. UN إذ بدون وجود إشارة واضحة إلى الموارد المطلوبة لتنفيذ المهام المتعلقة بحماية المدنيين، يصبح من الصعب على البعثات أن تواجه التوقعات بشأن ما يمكن وما لا يمكن لبعثة حفظ السلام أن تحققه.
    En raison de la faiblesse des institutions, il est difficile pour les gouvernements d'appliquer avec succès leurs programmes et politiques de développement industriel. UN فالمؤسسات الحكومية الضعيفة تجعل من الصعب على الحكومات تنفيذ برامجها وسياساتها الخاصة بالتنمية الصناعية تنفيذاً ناجحاً.
    Elle ajoute qu'il est difficile pour les enfants victimes de prostitution et d'inceste de signaler le cas, en particulier lorsqu'il s'agit d'un délit commis par un membre de la famille. UN وأضافت أنه يصعب على ضحايا بغاء الأطفال وسفاح المحارم الإبلاغ بحالتهم، خاصة حيثما كان الجاني فرداً من أسرتهن.
    Dans ces conditions, il est difficile pour la Mission de concevoir un programme de remplacement du matériel en l'absence d'un cadre clairement défini. UN ولهذا يصعب على البعثة تعديل برنامجها لاستبدال الأصول دون إطار محدَّد بوضوح.
    il est difficile pour une société humaine, quelle qu'elle soit, de parvenir à un climat marqué par la sécurité en l'absence de justice politique, économique et sociale. UN يصعب على المجتمعات البشرية البحث عن الأمن في غياب السعي لتحقيق العدالة السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    Peut-être qu'il est difficile pour les femmes qui sont de plus en plus instruites et indépendantes d'allier vie professionnelle et vie privée. UN فربما يكون من الصعب بالنسبة للمرأة التي ارتفع مستوى تعليمها وأصبحت مستقلة أن توفّق بين حياتها الشخصية وحياتها المهنية.
    il est difficile pour un Palestinien d'investir dans quoi que ce soit, alors que ce processus de paix devrait être renforcé par une ouverture de l'économie et des activités économiques dans les territoires palestiniens. UN إن من العسير على أي فلسطيني أن يقوم بأي استثمار، رغم أنه ينبغي تعزيز عملية السلام هذه من خلال فتح أبواب الاقتصاد واﻷنشطة الاقتصادية أمام الناس في اﻷراضي الفلسطينية.
    M. Tupouniua (Tonga) dit qu'il est difficile pour Tonga, comme pour les autres petits Etats insulaires en développement, d'encourager une industrialisation viable et de réaliser les économies d'échelle nécessaires pour bénéficier pleinement des avantages de la mondialisation. UN 19 - السيد توبونيوا (تونغا): لاحظ في البداية الصعوبة التي تواجهها تونغا، وسواها من الدول الجُزريّة الصغيرة النامية على وجه العموم، في دعم عملية التنمية الصناعية وخلق اقتصادات النطاق اللازمة لقطف كل ثمار العولمة.
    138. Le Comité garde à l'esprit les événements survenus en 1994 et après - le génocide et le nombre considérable de morts - et reconnaît qu'il est difficile pour la population de l'État partie de tourner cette page récente de son histoire. UN 138- تضع اللجنة في اعتبارها الأحداث التي وقعت في عام 1994 وما بعده والتي انطوت على جرائم إبادة جماعية وعلى مقتل أعداد هائلة من الناس. وتعترف اللجنة بصعوبة تجاوز سكان الدولة الطرف هذه الحقبة من تاريخها الحديث.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus