"il ne suffit pas" - Traduction Français en Arabe

    • لا يكفي
        
    • ولا يكفي
        
    • فلا يكفي
        
    • لا تكفي
        
    • ليس كافيا
        
    • ليس كافياً
        
    • ولا تكفي
        
    • وليس كافياً أن يقتصر الأمر
        
    • لن يكون كافيا
        
    • أمر غير كاف
        
    • أمر غير كافٍ
        
    • يجب ألا نكتفي
        
    • لن يكون كافياً
        
    • فمجرد
        
    • ولا يكفينا
        
    Toutefois, il ne suffit pas que les données soient disponibles; encore faut-il les présenter sous une forme qui se prête à l'analyse. UN غير أنه لا يكفي إتاحة البيانات إذ أنها لا بد أيضا أن تُعرض في شكل مفيد من الناحية التحليلية.
    il ne suffit pas de dire que les oiseaux appartiennent au décor naturel du réel. Open Subtitles لا يكفي أن نقول إن الطيور جزء من مشهد الطبيعة داخل الواقع
    Comme on dit : il ne suffit pas d'être bon; il faut aussi avoir l'air bon. UN وكما يقول المثل: لا يكفي أن تكون حسنا بل يجب عليك أن تبدو حسنا أيضا.
    il ne suffit pas d'affirmer que la gestion du Secrétariat relève du Secrétaire général. UN ولا يكفي التأكيد بأن إدارة اﻷمانة العامة هي من الامتيازات الخاصة باﻷمين العام.
    il ne suffit pas que les conséquences de l’acte objet de la contrainte rendent le respect d’une quelconque autre obligation plus difficile pour l’État dominé. UN ولا يكفي أن تجعل نتائج الفعل الذي يفرض بالقسر من الامتثال لالتزام آخر أكثر صعوبة على الدولة الواقعة تحت القسر.
    il ne suffit pas de lui fournir du sang et de l'oxygène, il lui faut également des stimuli électriques. Open Subtitles أمر معقّد جدّاً، فلا يكفي تزويده بالدم والأكسجين فقط. يجب أن تصله تنبيهات كهربائية أيضاً.
    Nous savons qu'il ne suffit pas de déclarer la fin de la guerre. UN ونحن نعلم أنه لا يكفي مجرد إعلان وضع نهاية للحرب.
    43. il ne suffit pas, cependant, de faire de la croissance économique un but en soi. UN ٤٣ - غير أنه لا يكفي أن ننشد النمو الاقتصادي في حد ذاته.
    il ne suffit pas de parler de paix; il faut y croire. UN لقد قالت ذات مرة أنه لا يكفي الكلام عن السلام، وإنما يجب على المرء أن يؤمن به.
    il ne suffit pas de souligner que nous entrons dans le XXIe siècle avec un nouvel ordre mondial. UN لا يكفي التأكيد على أننا داخلون القرن الحادي والعشرين مع نظام عالمي جديد.
    Il affirme qu'il ne suffit pas à l'État partie d'apporter seulement une indemnisation financière pour s'acquitter de ses obligations en vertu de l'article 14. UN وتؤكد اللجنة أن تقديم التعويض النقدي فقط لا يكفي لكي تفي دولة طرف بالتزاماتها بموجب المادة 14.
    il ne suffit pas, pour exécuter ces obligations, d'adopter une stratégie nationale en matière de santé. UN إن مجرد اعتماد استراتيجية وطنية للصحة لا يكفي للوفاء بالتزامات الدولة الطرف.
    il ne suffit pas de disposer de divers instruments juridiques; il faut les mettre en application. UN ولا يكفي أن يكون لدينا مختلف الصكوك القانونية فحسب، بل يجب أن تطبق.
    il ne suffit pas que le monde redresse son économie, il doit aussi redresser sa politique. Car l'homme ne vit pas que de pain. UN ولا يكفي أن يصلح العالم اقتصاداته، بل يجب عليه أن يصلح سياساته أيضا، ذلك أن الإنسان لا يعيش على الخبز وحده.
    il ne suffit pas que l'on ait des traités sur une interdiction partielle des essais nucléaire et un moratoire sur ces armes ou sur leur non-prolifération. UN ولا يكفي وجود معاهدات بشأن الحظر الجزئي على التجارب النووية وبشأن وقف مؤقت لها، أو معاهدات بشأن عدم انتشار هذه اﻷسلحة.
    il ne suffit pas simplement de mentionner le vingt-cinquième anniversaire de l'adoption de la Déclaration sur le droit au développement. Des mesures précises doivent être prises. UN ولا يكفي مجرد ذكر مناسبة مرور 25 سنة على اعتماد إعلان الحق في التنمية، إذ يجب اتخاذ إجراءات معينة.
    il ne suffit pas de débattre de l'environnement et de rédiger des rapports, il faut aussi mobiliser du personnel, des crédits et des ressources. UN فلا يكفي مجرد مناقشة البيئة وكتابة التقارير. بل الواجب هو أن يخصص لذلك موظفون وميزانيات وموارد.
    Face à cette réalité, il ne suffit pas de prendre des mesures de répression. UN وفي ضوء ذلك الواقع، فإن التدابير القمعية وحدها لا تكفي.
    il ne suffit pas de mettre en avant les nouveaux mécanismes du Protocole de Kyoto car il existe de nombreuses incertitudes à leur sujet. UN ليس كافيا بذاته أن يشار إلى اﻵليات الجديدة التي أنشأها بروتوكول كيوتو، ﻷن هناك شكوكا عديدة تتعلق باﻵليات الجديدة.
    il ne suffit pas toutefois de régler la question du remboursement pour rendre le contrat viable. UN غير أن حل مسألة رد التكاليف ليس كافياً للحفاظ على هذا التعاهد.
    La Convention veut une égalité de fait; il ne suffit pas d'assurer aux deux sexes un traitement identique. UN والاتفاقية تسعى إلى المساواة الموضوعية؛ ولا تكفي كفالة المعاملة المتطابقة.
    il ne suffit pas d'énoncer un tel engagement. UN وليس كافياً أن يقتصر الأمر على مجرد صياغة التزام من هذا القبيل.
    Un cadre international efficace doit être mis en place; il ne suffit pas de proroger la période d'engagement prévue par le Protocole de Kyoto; UN ويتعين إنشاء إطار دولي فعال؛ فتمديد الالتزام ببروتوكول كيوتو لن يكون كافيا بمفرده.
    Si l'on élargit les objectifs à l'ensemble du système de transport, il apparaîtra clairement qu'il ne suffit pas d'avoir des transports publics accessibles. UN وسيصبح من الواضح أن التوفر على نقل عام متاح أمر غير كاف ببساطة، إذا وسعنا نطاق الأهداف لتشمل نظام النقل بأكمله.
    il ne suffit pas de prouver un comportement anticoncurrentiel. UN ومجرد وجود دليل على السلوك هو أمر غير كافٍ.
    Mais il ne suffit pas d'évoquer l'avenir, il faut dès à présent se mettre à le forger. UN 17 - ولكن يجب ألا نكتفي بالكلام عن المستقبل. إذ يجب أن نشرع في تهيئة ذلك المستقبل الآن.
    Il va de soi que, lorsque la faute a un caractère pénal, il ne suffit pas que l'ONU propose une indemnisation. UN وغني عن البيان أن التعويض الذي تقترحه الأمم المتحدة لن يكون كافياً في حالة ارتكاب فعل ذي طابع جنائي.
    il ne suffit pas de recenser quelques perdants - même s'il s'agit de pauvres qui perdent - pour pouvoir condamner une politique. UN فمجرد تعيين بعض الخاسرين، حتى وإن كانوا من الفقراء، لا يكفي لإدانة سياسة ما.
    il ne suffit pas de renforcer les institutions; nous devons les rendre plus démocratiques et plus représentatives. UN ولا يكفينا أن نعزز المؤسسات؛ بل علينا أن نجعلها أكثر ديمقراطية وتمثيلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus