il rappelle qu'il a formulé une demande de révision judiciaire de la décision ERAR. | UN | وأشار إلى أنه قدم طلباً لمراجعة قرار المسؤول عن تقييم المخاطر قبل الترحيل. |
il rappelle sa jurisprudence constante et réaffirme que l'article 2 représente un engagement général de la part des États et ne peut pas être invoqué de manière autonome par les particuliers dans le cadre du Protocole facultatif. | UN | من إجراء عملية الإجهاض. وتذكّر اللجنة بسوابقها القضائية الثابتة التي مفادها أن المادة 2 من العهد تفرض على الدول التزامات عامة، ولا يمكن للأفراد الاحتجاج بها بصورة منفصلة بموجب البروتوكول الاختياري. |
il rappelle qu'il ne conteste pas et n'a jamais contesté le mandat de ces missions. | UN | وتشير اللجنة إلى أنها لا تجادل، ولم تجادل قط، في ولايات أي من هذه البعثات. |
il rappelle que la fourniture appropriée de rations de bonne qualité est très importante pour la santé et le bien-être du personnel militaire. | UN | وتذكر اللجنة بأن توفير حصص إعاشة عالية الجودة على النحو المناسب يشكل أهمية كبرى لصحة الأفراد العسكريين ورفاههم. |
il rappelle les incohérences factuelles et contradictions dans les affirmations du requérant, soulignées par les instances internes en matière d'asile. | UN | وتشير إلى أن السلطات المحلية المعنية بشؤون اللاجئين قد أكدت على أوجه التضارب والتناقض في أقوال صاحب الشكوى. |
il rappelle l'importance des principes de bon voisinage, de non-ingérence et de coopération régionale. | UN | ويشير إلى أهمية مبادئ حسن الجوار، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية، والتعاون الإقليمي. |
il rappelle que ces informations sont indispensables pour comprendre la situation migratoire dans l'État partie et pour évaluer le niveau de mise en œuvre de la Convention. | UN | وتذكِّر اللجنة بأن هذه المعلومات لا غنى عنها لفهم وضع الهجرة في الدولة الطرف وتقييم مدى تطبيق الاتفاقية. |
il rappelle qu'un poste a été créé au Haut-Commissariat pour assister le Rapporteur spécial chargé du suivi des observations finales. | UN | وأشار إلى أنه تم استحداث وظيفة في مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان بغية مساعدة المقرر الخاص المعني بالمتابعة. |
il rappelle que les arrestations d'individus dans son pays ont été effectuées en conformité avec la loi et qu'elles sont la conséquence d'activités illégales. | UN | وأشار إلى أن عمليات القبض على أفراد في بلده تتفق مع حكم القانون وناتجة عن أنشطة غير شرعية. |
il rappelle que la Commission de l'immigration et du statut de réfugié du Canada applique un moratoire sur les renvois en Haïti. | UN | وأشار إلى أن المجلس الكندي للهجرة واللاجئين يطبق وقفاً طوعياً على الترحيل إلى هايتي. |
il rappelle qu'il a attiré l'attention sur cette question dans ses dernières conclusions. | UN | وتذكّر اللجنة بأنها لفتت الانتباه إلى هذه المسألة في ملاحظاتها الختامية الأخيرة. |
il rappelle qu'il a attiré l'attention sur cette question dans ses dernières conclusions. | UN | وتذكّر اللجنة بأنها لفتت الانتباه إلى هذه المسألة في ملاحظاتها الختامية الأخيرة. |
il rappelle les dispositions pertinentes de sa Recommandation générale XXIII et préconise que des dispositions soient prises pour surmonter ces difficultés. | UN | وتشير اللجنة إلى الأحكام ذات الصلة من توصيتها العامة الثالثة والعشرين وتوصي باتخاذ خطوات لتذليل هذه الصعوبات. |
il rappelle qu'il appartient généralement aux autorités des États parties au Pacte d'apprécier les faits dans ces affaires. | UN | وتشير اللجنة إلى أنه ينبغي عموماً لسلطات الدول الأطراف في العهد أن تُقيِّم الوقائع في هذه القضايا. |
il rappelle qu'il appartient en général aux instances d'appel des États parties au Pacte d'évaluer les faits et les témoignages dans les affaires dont elles sont saisies. | UN | وتذكر اللجنة أن الجهات التي تقيم الوقائع واﻷدلة في قضية بعينها هي عموما المحاكم الاستئنافية للدول اﻷطراف في العهد. |
il rappelle les incohérences factuelles et contradictions dans les affirmations du requérant, soulignées par les instances internes en matière d'asile. | UN | وتشير إلى أن السلطات المحلية المعنية بشؤون اللاجئين قد أكدت على أوجه التضارب والتناقض في أقوال صاحب الشكوى. |
il rappelle l'importance des principes de bon voisinage, de noningérence et de coopération régionale. | UN | ويشير إلى أهمية مبادئ حسن الجوار، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية، والتعاون الإقليمي. |
il rappelle qu'il a recommandé à plusieurs reprises de ne recourir à des consultants que lorsque les compétences nécessaires ne sont pas disponibles au Secrétariat. | UN | وتذكِّر اللجنة بتوصياتها السابقة بألا يُلجأ إلى الاستشاريين إلا عندما لا تكون الخبرة الفنية اللازمة متاحة داخل المنظمة. |
il rappelle l'applicabilité du droit international humanitaire dans les territoires palestiniens occupés, y compris celui relatif à la protection des civils. | UN | وذكّر بوجوب تطبيق القانون الإنساني الدولي في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك ما يتعلق منه بحماية المدنيين. |
il rappelle toutes ses déclarations et résolutions antérieures à ce sujet. | UN | ويشير المجلس إلى جميع بياناته وقراراته السابقة ذات الصلة. |
il rappelle que M. Kovalev a déposé une demande de contrôle auprès de la Cour suprême et sollicité la grâce présidentielle. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن السيد كوفاليف تقدم بطلب مراجعة قضائية إلى المحكمة العليا وطلب العفو الرئاسي. |
il rappelle que les faits relatés dans la communication se sont produits pendant le conflit armé. | UN | وتذكّر الدولة الطرف بأن الأحداث الوارد ذكرها في البلاغ وقعت خلال النزاع المسلح. |
il rappelle par ailleurs que le Secrétaire général doit présenter un rapport sur l'utilisation du compte d'appui aux opérations de maintien de la paix. | UN | وعلاوة على ذلك، تشير اللجنة إلى أنه يتعين على اﻷمين العام أن يقدم تقريرا عن استخدام حساب الدعم لعمليات حفظ السلم. |
il rappelle aux parties qu'elles sont liées par les principes et les règles du droit international humanitaire, et qu'elles sont tenues de les respecter. | UN | ويذكر المجلس اﻷطراف بأنها ملزمة بمبادئ وقواعد القانون اﻹنساني الدولي ولابد لها من التقيد بها. |
il rappelle son Observation générale no 20, dans laquelle il recommande aux États parties de prendre des dispositions interdisant la détention au secret. | UN | وهي تذكّر بالتعليق العام رقم 20 بشأن المادة 7 الذي يوصي الدول الأطراف بإصدار قانون يحظر الاحتجاز في سجن انفرادي. |
il rappelle qu'en 1962, le taux de scolarisation de la population mineure était de 5 % seulement, contre près de 98 % aujourd'hui. | UN | وذكﱠر بأن نسبة التعليم بين السكان القصﱠر كانت ٥ في المائة فقط في عام ٢٩٩١ وانها بلغت اليوم حوالي ٨٩ في المائة. |