"imposition de" - Traduction Français en Arabe

    • فرض
        
    • وفرض
        
    • بفرض
        
    • يفرض من
        
    • لفرض
        
    • إنزال
        
    • فرضت
        
    • فرضها
        
    • ﻹنفاذ
        
    • ويُستبعد من
        
    • أن كندا لا تفرض
        
    • فرْض
        
    • من أن يؤدي استحداث
        
    • وفرضها
        
    • السلم وإنفاذ
        
    L'imposition de la paix ou la lutte contre le terrorisme relèveront de la responsabilité des forces françaises. UN ولا يشمل هذا فرض السلام أو مسؤوليات مكافحة الإرهاب، وهي مهام ستضطلع بها القوات الفرنسية.
    Or, des services d'alerte et de règlement précoces pourraient permettre de recourir moins souvent à des mesures comme l'imposition de sanctions. UN في حين أن إنشاء دوائر لﻹنذار والتسوية المبكرين من شأنه ألا يسمح باللجوء كثيرا إلى تدابير من قبيل فرض الجزاءات.
    L'imposition de mesures d'austérité ont conduit à une réduction de 29 % des dépenses par réfugié. UN وأدى فرض اﻷونروا لتدابير تقشفية إلى انخفاض ما ينفق على كل لاجئ بنسبة ٢٩ في المائة.
    L'imposition de sanctions est contraire à ces engagements. UN وفرض الجزاءات إنما يتعارض مع هذه الالتزامات.
    S'il constate que tel est le cas, il peut permettre le recouvrement de frais ou l'imposition de sanctions à l'encontre du demandeur. UN وفي حال التوصل إلى استنتاج من هذا القبيل، يجوز للمحكمة أن تسمح بفرض سداد المقدرة للتكاليف أو فرض جزاءات على مقدم الطلب.
    4. Prie le Secrétaire général de continuer à surveiller l'imposition de mesures de ce type et à étudier leurs répercussions sur les pays touchés, en particulier leurs incidences sur le commerce et le développement ; UN 4 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل رصد ما يفرض من تدابير تتسم بهذا الطابع ودراسة أثر تلك التدابير في البلدان المتضررة، بما في ذلك أثرها في التجارة والتنمية؛
    L'imposition de sanctions n'annule ni ne réduit en aucune façon les obligations pertinentes de cet Etat partie. UN ذلك أن فرض الجزاءات لا يلغي الالتزامات ذات الصلة لتلك الدولة الطرف أو ينقصها بحال من اﻷحوال.
    imposition de normes laïques contraires aux coutumes ou au droit religieux UN فرض المعايير الدنيوية بما يخالف القوانين أو الأعراف الدينية
    L'imposition de sanctions n'annule ni ne réduit en aucune façon les obligations pertinentes de cet État partie. UN ذلك أن فرض الجزاءات لا يلغي الالتزامات ذات الصلة لتلك الدولة الطرف أو ينقصها بحال من اﻷحوال.
    Prenant en considération les vues des États tiers qui pourraient subir le contrecoup de l'imposition de sanctions, UN وإذ تضع في اعتبارها آراء الدول الثالثة التي يمكن أن تتضرر من جراء فرض الجزاءات،
    Quoique l'imposition de contremesures soit autorisée par le droit international, le Rapporteur spécial note qu'elles ne sont permises que si certains principes sont respectés. UN ويلاحظ المقرر الخاص أن فرض تدابير مضادة من طرف واحد حتى وإن سمح به القانون الدولي لا يجوز إلاَّ بمراعاة بعض المبادئ.
    Il n'est pas favorable à l'imposition de contrôles réglementaires stricts susceptibles d'interdire de telles initiatives. UN وأشار الصندوق إلى أنه لا يحبذ فرض ضوابط تنظيمية صارمة قد تحول بشدة دون القيام بهذه المبادرات.
    L'imposition de sanctions n'annule ni ne réduit en aucune façon les obligations pertinentes de cet État partie. UN ذلك أن فرض الجزاءات لا يلغي الالتزامات ذات الصلة لتلك الدولة الطرف أو ينقصها بحال من الأحوال.
    Le Groupe des 77 s'oppose à la prise de décision en petits groupes et à l'imposition de conditions pendant les négociations. UN وقال إن المجموعة تعارض اتخاذ القرارات في مجموعات صغيرة وفرض شروط أثناء المفاوضات.
    Nous sommes contre les politiques d'exclusion et de coercition et contre l'imposition de l'hégémonie sur les autres peuples. UN إن موقفنا من هذه السياسة مبدئي وثابت، فنحن ضد سياسات الإقصاء وأخذ القانون باليد وفرض الهيمنة على الشعوب.
    Parallèlement, le siège militaire israélien et l'imposition de couvre-feux dans la plupart des villes palestiniennes, qui ont des effets paralysant et destructeurs, ne donnent aucun signe de fléchissement. UN وفي الوقت نفسه، يستمر بلا هوادة الحصار الإسرائيلي العسكري المدمر والمهلك، وفرض حظر التجول على معظم المدن الفلسطينية.
    Cet arrangement a été grandement dilué au cours des dernières années par l'imposition de préconditions étrangères à la question par les États nucléaires. UN وقد أُضعف ذلك الترتيب في الأعوام الأخيرة إلى حد كبير بفرض الدول الحائزة للأسلحة النووية شروطا مسبقة غير ذات صلة.
    4. Prie le Secrétaire général de continuer à surveiller l'imposition de mesures de ce type et à étudier leur impact sur les pays touchés, en particulier leurs incidences sur le commerce et le développement ; UN 4 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل رصد ما يفرض من تدابير تتسم بهذا الطابع ودراسة أثر تلك التدابير في البلدان المتضررة، بما في ذلك أثرها في التجارة والتنمية؛
    À la tête du Comité des Ministres des affaires étrangères du Commonwealth, nous avons guidé cette organisation dans l'imposition de sanctions contre le régime sud-africain. UN لقد دفعنا الكمنولث، خلال لجنة وزراء خارجية الكومنولث، لفرض الجزاءات ضد جنوب افريقيا.
    Une telle situation est d'autant plus préoccupante que l'expérience a montré que l'imposition de sanctions entraîne d'énormes souffrances pour des groupes vulnérables du pays visé, plutôt qu'une modification du comportement du gouvernement de ce pays. UN وتثير هذه الحالة قلقا أكبر ﻷن التجربة دللت على أن فرض الجزاءات يؤدي إلى إنزال معاناة هائلة بالمجموعات الضعيفة للبلد المستهدف، وليس إلى تغيير سلوك حكومته.
    Cette érosion de notre diversité culturelle résulte également de l'imposition de systèmes coloniaux et de l'établissement de peuples non autochtones sur nos territoires. UN وتلاشى تنوعنا الثقافي أيضاً نتيجة النظم الاستعمارية التي فرضت واستيطان سكان لا ينتمون إلى الشعوب الأصلية.
    Si l'imposition de châtiments corporels se fonde dans certains cas sur la doctrine religieuse, M. Neuman ne peut comprendre pourquoi de tels châtiments continuent d'être appliqués pour d'autres infractions. UN وفي حين أن العقوبة الجسدية تستند إلى تعاليم دينية في بعض الأحيان، فإنه لا يفهم سبب الاستمرار في فرضها بخصوص جرائم أخرى.
    Je continue aussi à avoir des réserves quant à l'aptitude présente des Nations Unies à entreprendre une opération d'imposition de la paix de cette nature. UN ولا تزال لدي أيضا تحفظات بشأن القدرة الراهنة لﻷمم المتحدة على الاضطلاع بعملية لﻹنفاذ من هذا النوع.
    L'imposition de droits antidumping ou compensateurs entre les États membres de l'Union européenne est interdite. UN ويُستبعد من ذلك إجراءات مكافحة الإغراق أو الرسوم التعويضية فيما بين أعضاء الاتحاد الأوروبي.
    16.2 Le Comité note que le paragraphe 1 de l'article 6 doit être lu conjointement avec le paragraphe 2 de ce même article, qui n'interdit pas l'imposition de la peine de mort pour les crimes les plus graves. UN ٦١-٢ وتلاحــظ اللجنة أن الفقرة ١ من المادة ٦، ينبغي قراءتها مشفوعة بالفقرة ٢ من المادة ٦، التي لا تحظر فرض عقوبة اﻹعدام على أشد الجرائم خطورة، وفي حين أن كندا لا تفرض هي نفسها عقوبة اﻹعدام على السيد كوكس، فهي مطالبة بتسليمه إلى الولايات المتحدة، حيث يمكن أن يواجه عقوبة اﻹعدام.
    Au fil des ans, l'Assemblée générale, lorsqu'elle a abordé ce point de l'ordre du jour, a rejeté catégoriquement et à une majorité écrasante l'imposition de lois et de réglementations ayant des effets extraterritoriaux. UN إنّ الجمعية العامة، على مرّ السنوات، أثناء تداولها بشأن هذا البند من جدول الأعمال، قد رفضت رفضاً قاطعاً وبأغلبية ساحقة فرْض قوانين وأنظمة تتجاوز آثارها الحدود الإقليمية.
    Des pays en développement craignent que l'imposition de conditions d'ordre écologique dans le secteur primaire ne soit un fardeau de plus pour les producteurs de produits primaires et ne détourne des ressources des programmes normalement consacrés au développement. UN وتخشى البلدان النامية من أن يؤدي استحداث اشتراطات بيئية في قطاع السلع اﻷساسية إلى تحميل منتجي السلع اﻷساسية بأعباء إضافية وإلى تحويل الموارد بعيداً عن برامج التنمية المعتادة.
    Son expansion délibérée et son imposition de la culture juive dans la région ont pour objet d'effacer l'identité arabe de la population et constituent une violation flagrante des résolutions internationales pertinentes. UN وإن توسعها المتعمد وفرضها للثقافة اليهودية على المنطقة يهدف إلى محو الهوية العربية للسكان منتهكة بذلك بشكل صارخ القرارات الدولية ذات الصلة.
    Par ailleurs, le rôle qui revient au Conseil de sécurité en matière de maintien et d'imposition de la paix ne doit pas nous faire oublier les compétences que possède l'Assemblée générale tant en matière budgétaire qu'en ce qui concerne la diplomatie préventive et, surtout, la consolidation de la paix. UN ويجب، في نفس الوقت، ألا تقودنا المهمة الموكلة الى مجلس اﻷمن بصدد حفظ السلم وإنفاذ السلم الى نسيان اختصاص الجمعية العامة في مسائل الميزانية وفي مجال الدبلوماسية الوقائية، وبخاصة في مجال بناء السلم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus