La pleine jouissance des droits de l'homme ne serait pas assurée tant que le commerce international serait inéquitable. | UN | كما أنه لا يمكن تحقيق التمتع بحقوق الإنسان طالما أن التجارة الدولية لا تزال غير عادلة. |
Objet: Torture présumée de l'auteur et peine de mort prononcée à l'issue d'un procès inéquitable | UN | الموضوع: ادعاء تعرض صاحب البلاغ للتعذيب؛ وصدور الحكم بالإعدام بعد محاكمة غير عادلة |
Cette nouvelle disposition corrige le partage inéquitable prévu par l'ancien texte. Article 2 | UN | وهذا الحكم الجديد يصوب تلك القسمة غير العادلة التي وردت بالقانون القديم. |
Partage d'héritage inéquitable, contraire à la volonté du défunt | UN | الموضوع: التوزيع غير العادل للأملاك في انتهاك لوصية المتوفى |
Objet: Condamnation à mort à l'issue d'un procès inéquitable avec recours à la torture pendant l'enquête préliminaire | UN | موضوع البلاغ: توقيع عقوبة الإعدام في أعقاب محاكمة غير منصفة إلى جانب اللجوء إلى التعذيب أثناء التحقيق الأوَّلي |
Ces causes sont notamment les injustices sociales, la partialité politique, la répartition inéquitable des ressources, les violations des droits fondamentaux. | UN | وقد تشمل هذه اﻷسباب، في جملة أمور، الظلم الاجتماعي واللاإنصاف السياسي والتوزيع غير المنصف للموارد وانتهاك حقوق المواطن. |
Malheureusement, on a trop insisté au cours des années sur le montant des ressources attribuées à cet aspect particulier et sur leur répartition inéquitable. | UN | ومن دواعي اﻷسف أن هذا الجانب بالذات استأثر عبر السنين بمغالاة في التأكيــــد عليــه وبتخصيص غير منصف للموارد. |
Objet: Torture présumée de l'auteur et peine de mort prononcée à l'issue d'un procès inéquitable | UN | الموضوع: ادعاء تعرض صاحب البلاغ للتعذيب؛ وصدور الحكم بالإعدام بعد محاكمة غير عادلة |
Objet: Torture présumée des auteurs et peine de mort prononcée à l'issue d'un procès inéquitable et discriminatoire | UN | الموضوع: تعذيب صاحبات البلاغ المزعوم؛ وتوقيع عقوبة الإعدام بعد محاكمة غير عادلة وتمييزية |
Objet: Décès d'un journaliste lors d'une explosion; procès inéquitable Questions de procédure: | UN | موضوع البلاغ: وفاة صحفي إثر انفجار؛ ومحاكمة غير عادلة |
Objet: Imposition de la peine de mort à l'issue d'un procès inéquitable | UN | الموضوع: تسليط عقوبة إعدام على إثر محاكمة غير عادلة |
Condamnation à l'emprisonnement à vie prononcée à l'issue d'un procès inéquitable | UN | الموضوع: فرض عقوبة بالسجن مدى الحياة بعد محاكمة غير عادلة |
Objet: Mauvais traitement par la police au moment de l'arrestation et procès inéquitable | UN | موضوع البلاغ: إساءة المعاملة على أيدي أفراد الشرطة لدى الاعتقال والمحاكمة غير العادلة |
Objet: Mauvais traitements par la police au moment de l'arrestation et procès inéquitable | UN | موضوع البلاغ: التعرض لسوء المعاملة على أيدي عناصر الشرطة أثناء التوقيف، والمحاكمة غير العادلة |
Objet: Torture et procès inéquitable puis condamnation à l'emprisonnement à vie | UN | الموضوع: عقوبـة السجـن المؤبد بعد التعذيب والمحاكمة غير العادلة |
Partage d'héritage inéquitable, contraire à la volonté du défunt | UN | الموضوع: التوزيع غير العادل للأملاك في انتهاك لوصية المتوفى |
Les États parties pourraient également promulguer des lois intérieures pour promouvoir l'égalité et empêcher la discrimination inéquitable. | UN | ويمكن للدول الأطراف إصدار تشريعات وطنية لتعزيز المساواة ومنع التمييز غير العادل. |
Objet: Condamnation à un emprisonnement de longue durée après des actes de torture et un procès inéquitable | UN | الموضوع: توقيع عقوبة السجن لمدة طويلة إثر تعذيب ومحاكمة غير منصفة |
La croissance inéquitable, la pauvreté, la désintégration et le chômage actuels ne font pas la preuve de l'excellence de l'homme. | UN | والنمو السائد غير المنصف والفقر والتفكك والبطالة لا تثبت تميز الإنسان. |
Mais mon gouvernement ne pense pas qu'il soit de l'intérêt de l'Organisation ou de ses Membres de perpétuer un système inéquitable simplement parce que le changement est difficile. | UN | ولكن حكومتي لا تعتقــد أن من مصلحة هـذه المنظمة، أو من مصلحة أعضائها، إدامــة نظام غير منصف لمجرد أن التغيير صعب. |
Nous sommes confrontés aujourd'hui au défi énorme que constitue l'ordre international actuel, injuste, inéquitable et non viable. | UN | واليوم، نواجه التحدي الهائل الذي يشكله النظام الدولي غير العادل غير المتكافئ وغير المستدام. |
Les effets négatifs des mouvements de main d'oeuvre vers l'étranger sont la discrimination, le traitement inéquitable et le trafic des femmes et des enfants. | UN | والآثار السلبية لانتقال العمال إلى بلدان أجنبية هي: التمييز والمعاملة غير المنصفة للعمال والاتجار بالنساء والأطفال. |
Enfin, il se plaint que son procès ait été inéquitable parce qu'on a repoussé sa demande de dépaysement. | UN | ويفيد صاحب البلاغ أيضاً أن محاكمته لم تكن عادلة لعدم الموافقة على الطلب الذي قدمه لتغيير مكان المحاكمة. |
Les quatre hommes ont été reconnus coupables d'inimitié contre Dieu (Moharebeh) et de propagation de la corruption sur terre (mofsid-fil-Arz) et condamnés à mort après un procès apparemment inéquitable. | UN | وقد أُدين الرجال الأربعة بتهمتَي الحرابة والإفساد في الأرض، وحكم عليهم بالإعدام بعد محاكمة يبدو أنها كانت جائرة. |
Nous avons indiqué à de nombreuses reprises que le statut de membre permanent est inéquitable et qu'il faudra corriger cette situation à l'avenir. | UN | وقد أوضحنا في مرات عديدة أن طابع العضوية الدائمة يشكل حالة من عدم الإنصاف يجب تصحيحها في المستقبل. |
Cette situation persiste à cause d'un système économique international inéquitable qui est discriminatoire à l'égard du monde en développement, et plus particulièrement de l'Afrique. | UN | وهذه الحالة لا تزال قائمة بسبب النظام الاقتصادي الدولي المجحف الذي يميز ضد العالم النامي وبصفة خاصة أفريقيا. |
Ils dénotent aussi une attitude inéquitable et biaisée envers la République islamique d'Iran. | UN | كما يشير إلى اتباع نهج غير عادل ومتحيز إزاء جمهورية إيران الإسلامية. |
Nous attendons en effet plus de bien des travaux de cet organe que d'une assistance en régression octroyée parcimonieusement dans un environnement économique inéquitable. | UN | إننا، في الواقع، نتوقع قدرا من عمل هذه الهيئة أكبر من المساعدة المخفضة التي تمنح بالقطارة في بيئة اقتصادية مجحفة. |
Le principe de non-discrimination interdit par conséquent toute distinction injustifiée, inéquitable et arbitraire. | UN | ومن ثم فإن مبدأ عدم التمييز يحظر حالات التمييز غير المبررة أو الجائرة أو التعسفية. |