"incapable" - Dictionnaire français arabe

    "incapable" - Traduction Français en Arabe

    • غير قادر
        
    • غير قادرة
        
    • عاجز
        
    • لا يستطيع
        
    • قادر على
        
    • قادرة على
        
    • لا يمكنه
        
    • عديم الأهلية
        
    • تعجز
        
    • غير مؤهل
        
    • عجز
        
    • عدم قدرتها
        
    • عاجزا عن
        
    • عجزت
        
    • عاجزة عن
        
    Si cette partie est incapable ou n'a pas la volonté de le faire, les organisations humanitaires peuvent offrir leurs services. UN وإذا كان الطرف غير قادر على ذلك أو غير راغب فيه، فإن بإمكان الوكالات الإنسانية أن تعرض خدماتها.
    Cette tâche devient de plus en plus complexe, car les initiatives s'adressent à un être déjà perverti, donc incapable de vivre en harmonie avec les autres. UN وهذه مسألة تزداد تعقيدا حيث أن الجهود مسلطة على كائن مشوه بالفعل وهو لذلك غير قادر على العيش في انسجام مع اﻵخرين.
    La difficulté d'exercer la fonction fiscale appauvrit l'État et le rend incapable de lutter contre la pauvreté. UN وتسهم الصعوبات التي تواجهها الدولة في جباية الضرائب في إفقار الدولة وجعلها غير قادرة على مكافحة الفقر.
    Pour la Croatie, cette conférence a démontré que l'ONU est incapable de résoudre cette crise à elle seule. UN وبالنسبة إلى كرواتيا، أظهر هذا المؤتمر أن الأمم المتحدة غير قادرة على حل هذه الأزمة بمفردها.
    J'imagine que les chances pour que ça m'arrive sont plutôt minces... puisque je suis incapable de regarder une inconnue dans les yeux. Open Subtitles اعتقد ان فرص حدوث هذا قليلة الى حد ما ارى اننى عاجز عن عمل نظرات بالعين مع امراة
    Nous espérons que ce processus donnera des résultats dont la Conférence du désarmement est pour l'heure incapable. UN ونأمل أن تحقق عملية أوتاوا نجاحات لا يستطيع مؤتمر نزع السلاح أن ينجزها على الفور.
    Les femmes mariées ne sont considérées comme chefs de famille que si elles sont veuves ou si leur mari est incapable de travailler. UN ولا تعتبر المرأة المتزوجة المورد الرئيسي للدخل إلا إذا كانت أرملة أو كان زوجها غير قادر على العمل.
    Tu ne te comportes pas comme quelqu'un incapable de tuer. Open Subtitles أنتِ حقاً تتصرفين كشخص غير قادر على القتل.
    "Jeté de son hôte et incapable de cacher sa vrai nature," Open Subtitles منبوذ من وعائه و غير قادر على اظهار وجهه
    Qu'avez-vous fait pour qu'elle soit incapable de se protéger elle-même ? Open Subtitles ماذا فعلتَ لها لتجعلها غير قادرة على حماية نفسها؟
    incapable de faire autre chose que d'écouter tes propres pensées ce qui te rend lentement et complètement fou, minute par minute, jour après jour. Open Subtitles غير قادرة على أيّ شئ سوى الإنصات لأفكارك التي تقودك ببطء إلى حافة الجنون، دقيقة بدقيقة، ويوم بعد يوم.
    Je suis incapable de faire ça pour des raisons évidentes. Open Subtitles أنا غير قادرة على القيام بذلك لأسباب واضحة
    Cependant, le système financier en vigueur aux Nations Unies s'est révélé incapable de fournir les moyens ou la souplesse nécessaires pour faire face promptement aux problèmes soulevés par ces tâches. UN ومع ذلك، فقد ثبت أن النظام المالي الحالي لﻷمم المتحدة عاجز عن توفير القدرة أو المرونة اللازمة للاستجابة على وجه السرعة للتحديات النابعة من تلك المهام.
    Il donne à penser que la communauté internationale est incapable d'empêcher certains États de violer la souveraineté territoriale et nationale ou le droit à l'autodétermination. UN ويثير الإحساس بأن المجتمع الدولي عاجز عن منع دول معينة من انتهاك السيادة الوطنية والإقليمية أو الحق في تقرير المصير.
    Un système incapable de garantir le versement d'une indemnité adéquate ou de toute autre compensation appropriée est fondamentalement défectueux. UN والنظام الذي لا يستطيع كفالة التعويض الكافي أو غيره من سبل الانتصاف المناسبة نظام معيب في جوهره.
    Tout parent incapable de régler ces frais peut introduire une demande d'assistance auprès de l'État. UN أما الوالد الذي لا يستطيع أن يسدد الرسوم فيمكنه أن يقدم طلبا إلى الدولة لمساعدته.
    Il affirme que, sans l'assistance d'un avocat, il est incapable de suivre les procédures complexes qu'implique ce type de recours. UN ويدعي أنه بغير تلك المساعدة، من محام، لا يمكنه مواصلة اﻹجراءات القانونية المعقدة التي يستتبعها رفع الدعوى الدستورية.
    Cette disposition permet à celui ou celle qui a un intérêt dans un procès auquel il n'est pas partie, ou dont la présence est nécessaire pour autoriser, assister ou représenter une partie incapable, d'y intervenir en tout temps avant jugement. UN ويتيح هذا الحكم للشخص الذي لديه مصلحة ما في قضية هو ليس طرفاً فيها، أو يكون وجوده ضرورياً لمنح إذن للطرف عديم الأهلية أو مساعدته أو تمثيله، أن يتدخل في أي وقت قبل صدور الحكم.
    Selon l'article 324a CO, les employeurs sont tenus de continuer à verser le salaire, comme dans les autres cas d'empêchement de travailler, lorsque la travailleuse est incapable de travailler en raison de sa maternité. UN وحسب المادة 324 أ من قانون الإلزامات، على أصحاب العمل الحرص على الاستمرار في دفع المرتب، مثلما في الحالات الأخرى للمنع من العمل، عندما تعجز المرأة عن العمل بسبب أمومتها.
    Ce qui est pire, c'est que vous pensez que je ne suis qu'un incapable. Open Subtitles ما هو أسوأ من ذلك أن كنت اعتقد انني غير مؤهل
    Viktor Domukhovskii a été incapable de se présenter debout au tribunal après avoir été frappé par la police dans sa cellule. UN وقد عجز فيكتور دوموخوفيسكي عن الوقوف في المحكمة نتيجة للضرب الذي تلقاه على يد الشرطة في زنزانته.
    Le Tribunal s'est avéré incapable à ce jour de traiter les affaires dont il est saisi, en raison de problèmes liés à une mauvaise gestion et à l'incompétence. UN لقد برهنت المحكمة الجنائية الدولية لرواندا حتى الآن عن عدم قدرتها على معالجة القضايا المطروحة أمامها والمتعلقة بالأشخاص المتهمين، وذلك بسبب سوء الإدارة وعدم الكفاءة.
    Il est pénible de s'y résigner, mais il n'en reste pas moins vrai que la communauté internationale s'est montrée jusqu'à maintenant incapable de traiter cette crise en fonction de ses véritables dimensions et de la résoudre. UN من الصعب أن نتقبل هذا الوضع، لكن المجتمع الدولي ظل حتى اﻵن عاجزا عن معالجة اﻷبعاد الحقيقية لهذه اﻷزمة وعن حسمها.
    Depuis plus de dix ans, cette instance de négociation est incapable de s'atteler à des travaux. UN وقد عجزت هذه الهيئة التفاوضية خلال أكثر من 10 سنوات عن مباشرة عملها الجوهري.
    Toutefois, son acceptation de cette assistance ne signifie pas qu'il est incapable de faire quoi que ce soit. UN غير أن قبول هذه المساعدة لا يعني في حد ذاته أنها عاجزة عن فعل أي شيء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus