En conséquence, tout règlement définitif doit inclure des garanties internationales pour la sécurité future de la Bosnie-Herzégovine. | UN | وبالتالي فأية تسوية نهائية يجب أن تشتمل على ضمانات دولية ﻷمن البوسنة والهرسك في المستقبل. |
iii) inclure des paramètres océanographiques dans la couche d'eau supérieure en raison des risques de déversement accidentel. | UN | ' 3` تشتمل على المعايير الأوقيانوغرافية في طبقة المياه العليا نظرا إلى احتمال حصول تصريف عرضي. |
Ces stratégies pourraient inclure des séminaires et stages de formation conjoints dans les États parties. | UN | وقد تتضمن هذه الاستراتيجيات حلقات دراسية تعاونية ودورات تدريبية لدى الدول اﻷطراف. |
Par conséquent, les missions de la paix des Nations Unies devaient inclure des forces civiles non armées pour protéger correctement la population. | UN | ونتيجة لذلك، يجب أن تضم بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام قوات مدنية غير مسلحة لحماية السكان بشكل كاف. |
13. Encourage également les États Membres à inclure des handicapés et/ou des experts des questions relatives aux handicapés dans leur délégation aux réunions du Comité spécial ; | UN | 13 - تشجع أيضا الدول الأعضاء على أن تُشرك معوقين و/أو خبراء في ميدان الإعاقة في وفودها التي تحضر اجتماعات اللجنة المخصصة؛ |
∙ Encourager les pays à inclure des jeunes dans les délégations qu'ils envoient à la Commission du développement durable. | UN | ● تشجيع البلدان على إشراك ممثلي الشباب في الوفود الوطنية لدى اللجنة. |
On a indiqué que cette approche justifierait d'inclure des principes contractuels de base dans le cadre législatif. | UN | واقتُرح أنَّ هذا النهج سوف يستلزم إدراج مبادئ تعاقدية أساسية ضمن الإطار التشريعي. |
En conséquence, l'Australie souhaite encourager les autres Etats Membres à inclure des jeunes dans leurs délégations à l'Assemblée générale. | UN | وذكر أن استراليا، لهذا، تود أن تشجع الدول اﻷعضاء اﻷخرى على ضم الشباب إلى وفودهم إلى الجمعية العامة. |
Cette même délégation a demandé si l'on envisageait d'y inclure des pays en transition, comme prévu dans la décision 96/9. | UN | وتساءل الوفد عن الخطط الرامية إلى قبول بلدان تجتاز اقتصاداتها مرحلة انتقالية في عضوية منظمة الشركاء في السكان والتنمية على النحو المدعو إليه في المقرر ٦٩/٩. |
iii) inclure des paramètres océanographiques dans la couche d'eau supérieure en raison des risques de déversement accidentel. | UN | `3 ' تشتمل على المعايير الأوقيانوغرافية في طبقة المياه العليا نظرا إلى احتمال حصول تصريف عرضي. |
Il estimait en conséquence que les négociations ne devaient pas être limitées au cessez-le-feu mais qu'elles devaient inclure des questions politiques plus larges. | UN | وبناء على ذلك، جادل في ضرورة ألا تقصر المفاوضات على محادثات وقف إطلاق النار ولكن أن تشتمل على مسائل سياسية أكثر شمولا. |
La plupart n'ont pas été conçus pour inclure des dispositions visant à incorporer systématiquement la prévention de la pollution. | UN | ومعظم الاتفاقات لم تصمم لكي تشتمل على أحكام خاصة بالإدراج المنتظم لمنع التلوث. |
Ces derniers peuvent être intérieurs ou extérieurs au projet et peuvent inclure des incidents sur lesquels il n'est pas possible d'exercer un contrôle direct. | UN | وقد تكون هذه داخلية أو خارجية بالنسبة إلى المشروع، وهي قد تشتمل على حوادث لا تخضع للسيطرة المباشرة. |
Dans d'autres, les plans sectoriels ont été évalués et modifiés afin d'y inclure des considérations liées à l'hygiène du milieu. | UN | وفي بلدان أخرى، روجعت الخطط القطاعية وعدلت بحيث تشتمل على الاهتمامات المتعلقة بالصحة والبيئة. |
Ces mécanismes pourraient inclure des éléments d'alerte précoce, d'évaluation multi-échelle, d'information sur les politiques et de renforcement des capacités; | UN | ويمكن لمثل تلك الآليات أن تشتمل على مكونات الإنذار المبكر، والتقييمات متعددة النطاقات، وإعلام السياسات وتنمية القدرات؛ |
Une telle législation devrait inclure des dispositions spécifiques sur la violence à l'égard des femmes, le harcèlement sexuel et la discrimination dans la publicité. | UN | وينبغي أن تتضمن هذه التشريعات أحكاما محددة بشأن العنف ضد المرأة والمضايقات الجنسية والتمييز في الإعلان. |
Les indices devraient inclure des mesures spéciales et être fondés sur des données ventilées afin de tenir compte de la discrimination structurelle. | UN | وينبغي أن تتضمن هذه المؤشرات تدابير خاصة وأن تستند إلى بيانات مصنفة من أجل التصدي للتمييز الهيكلي. |
Ces lois peuvent également inclure des dispositions d'aide aux victimes et survivants. | UN | ويمكن أن تتضمن هذه القوانين أحكاما لمساعدة الضحايا والناجين. |
Les groupes nationaux et régionaux de femmes parlementaires devraient également inclure des femmes du secteur privé et de la fonction publique. | UN | كذلك ينبغي أن تضم المؤتمرات البرلمانية النسائية على الصعيدين الوطني واﻹقليمي نساء من القطاع الخاص والخدمة المدنية. |
La Commission a également invité les États membres et les États dotés du statut d'observateur à inclure des experts du transport terrestre dans leurs délégations participant aux délibérations du Groupe de travail. | UN | ودعت اللجنة أيضا الدول الأعضاء والمراقبة إلى أن تُشرك خبراء في النقل البري في الوفود التي تشارك في مداولات الفريق العامل. |
∙ Encourager les gouvernements à inclure des représentants des syndicats dans le processus de prise de décisions concernant le développement durable. | UN | ● تشجيع الحكومات على إشراك ممثلي نقابات العمال في صنع القرارات المتعلقة بالتنمية المستدامة. |
h) Recommandation du paragraphe 11 f). inclure des directives relatives à la procédure d’appel d’offres ouvert dans le Manuel des achats et préciser dans ce dernier la fréquence des évaluations effectuées par le Comité d’examen des fournisseurs; | UN | )ح( التوصية، الفقرة ١١ )و( - إدراج مبادئ توجيهية بشأن المناقصات المفتوحة في دليل المشتريات، والنص في هذا الدليل تواتر مواعيد قيام لجنة استعراض الموردين بمراجعة تقييم الموردين المحتملين؛ |
Même sans justification numérique, le parti au pouvoir peut décider spontanément d'inclure des représentants des minorités dans le gouvernement. | UN | وحتى عند انتفاء التبرير العددي، يمكن للحزب الحاكم أن يقرر تلقائياً ضم ممثلين عن الأقليات إلى الحكومة. |
Cette même délégation a demandé si l'on envisageait d'y inclure des pays en transition, comme prévu dans la décision 96/9. | UN | وتساءل الوفد عن الخطط الرامية إلى قبول بلدان تجتاز اقتصاداتها مرحلة انتقالية في عضوية منظمة الشركاء في السكان والتنمية على النحو المدعو إليه في المقرر ٦٩/٩. |
Elles devraient également inclure des sessions de formation sur place et dans les pays développés, ainsi que l'organisation de conférences au profit des utilisateurs. | UN | وينبغي كذلك أن تشمل طرائق الاستخدام دورات تدريبية تنظم محليا وفي البلدان المتقدمة النمو، ومؤتمرات تنظم لصالح مستخدمي تلك الهياكل اﻷساسية. |
18 quater. Recommande également que la situation spéciale des populations autochtones reçoive une attention particulière pendant les préparatifs de la Conférence mondiale et pendant la Conférence elle-même, notamment dans ses conclusions, et encourage les États Membres à faciliter la participation de leurs populations autochtones, notamment en envisageant d'inclure des représentants de ces populations dans leur délégation; | UN | " 18 مكررا رابعا - توصي أيضا بأن يحظى الوضع الخاص للسكان الأصليين باهتمام خاص خلال الأعمال التحضيرية للمؤتمر العالمي وفي أثنائه، ولا سيما في نتائجه، وتشجع الدول الأعضاء على تيسير مشاركة سكانها الأصليين، بطرق من بينها النظر في إشراك ممثلين من السكان الأصليين في وفودها؛ |
40. Les États Membres sont invités à inclure des députés dans la composition de leur délégation. | UN | 40 - يرجى من الدول الأعضاء إدراج أعضاء البرلمانات كجزء من وفودها الوطنية. |