Les prévisions de dépenses indiquées pour la période allant de 1994 à 1999 seront d'ailleurs certainement majorées. | UN | ولا شك في أن النفقات المتوقعة، المبينة للفترة الممتدة من عام ١٩٩٤ الى ١٩٩٩، سترتفع. |
En réalité, les différentes activités de propagande ont débuté avant les dates indiquées et se chevauchent dans une certaine mesure. | UN | ومن ناحية الممارسة العملية فإن اﻷنشطة المتعلقة بالحملة بدأت قبل التواريخ المبينة وثمة تداخل حصيف بينها. |
Compte tenu des raisons indiquées dans le rapport, le Comité ne fait pas objection à la création du nouveau poste proposé. | UN | ولﻷسباب المبينة في التقرير، فإن اللجنة ليس لديها اعتراض على إنشاء وظيفة اﻷمين العام المساعد الجديدة المقترحة. |
Les effectifs ont été réduits pour les raisons indiquées au paragraphe 9 du rapport. | UN | وقد خفض القوام للأسباب المذكورة في الفقرة 9 من التقرير الرئيسي. |
Les dates indiquées correspondent aux dates de réception des documents pertinents. | UN | التواريخ المشار إليها هي تواريخ استلام الوثائق ذات الصلة. |
Pour les raisons qui seront indiquées plus loin, au paragraphe 145, cette période est plus longue que celle visée dans la réclamation. | UN | وللأسباب المبينة في الفقرة 145 أدناه، فإن هذه الفترة أطول من الفترة المطالب بالتعويض عن الأضرار المتكبدة فيها. |
Pour les raisons indiquées au paragraphe 36 du Résumé, le Comité n'a pas examiné cet élément de perte. | UN | وللأسباب المبينة في الفقرة 36 من الموجز، لم ينظر الفريق في هذا العنصر من عناصر الخسارة. |
Sur la base des hypothèses indiquées plus haut, les dépenses afférentes à ces services se décomposeraient comme suit : | UN | واستنادا إلى الافتراضات المبينة أعلاه، تبين أدناه التكلفة اﻹجمالية المقدرة لخدمة هذه الاجتماعات، وهي على النحو التالي: |
Les raisons du dépassement sont indiquées à la rubrique 2 ( " Personnel civil " ) ci-dessus. | UN | نتج الانفاق الزائد تحت هذا البند عن الزيادة في تكاليف الموظفين المدنيين، المبينة في البند ٢ أعلاه. |
Le montant révisé des allocations indiquées ci-dessous semble excessif et les sommes prévues n'auraient pu être engagées et décaissées au cours de la période restant à courir. | UN | وبدت المخصصات المنقحة المبينة أدناه زائد عن اللازم ولم يكن من الممكن الارتباط بها وإنفاقها على نحو سليم ضمن الفترة المتبقية من الولاية. |
Bien que cela soit indispensable, il arrive souvent, pour les raisons indiquées ci-après, que cette possibilité ne leur soit pas donnée. | UN | ولﻷسباب المبينة أدناه، كثيرا ما لا يتاح ﻷعضاء اللجنة هذه الفرصة التي تعتبر من الضرورات. |
Chacune des règles indiquées cidessus est codifiée dans le Protocole additionnel I aux Conventions de Genève. | UN | فكل قاعدة من القواعد المذكورة أعلاه مدونة في البروتوكول الإضافي الأول لاتفاقيات جنيف. |
Le candidat a les qualifications ou l'expérience indiquées ci-après ou des qualifications et une expérience équivalentes : | UN | ينبغي أن يتمتع المسؤول المالي بمؤهلات أو الخبرات المذكورة أدناه أو ما يعادلها بصفة عامة: |
Le tableau 6, en annexe, souligne leur niveau de participation pour les périodes indiquées. | UN | ويبين الجدول 6 في المرفق، مستوى مشاركة النساء أثناء الفترات المذكورة. |
Les dates indiquées correspondent aux dates de réception des documents pertinents. | UN | التواريخ المشار إليها هي تواريخ استلام الوثائق ذات الصلة. |
Les dates indiquées correspondent aux dates de réception des documents pertinents. | UN | التواريخ المشار إليها هي تواريخ استلام الوثائق ذات الصلة. |
Ces affaires seront réparties entre ses trois greffes dans les proportions indiquées dans le tableau ci-dessous. | UN | وستوزع هذه القضايا بين أقلام المحكمة الثلاثة على النحو المبين في الجدول أدناه. |
Selon les témoignages, après avoir été identifiés, les responsables se sont vu infliger certaines des < < punitions > > indiquées ci-dessus. | UN | ووفقاً للتقارير الواردة، فإن الأشخاص الذين تزعموا تلك العملية عوقبوا باستخدام بعض الأساليب الموضحة أعلاه. |
Les frontières indiquées sur la présente carte n'impliquent ni reconnaissance ni acceptation officielles de la part de l'Organisation des Nations Unies. | UN | الحدود المبيّنة في هذه الخريطة لا تنطوي على أيِّ إقرار أو قبول رسمي من جانب الأمم المتحدة. |
Montant des dépenses indiquées par les unités chargées des programmes et par le Système de gestion des finances, du budget et du personnel | UN | مقارنة بين النفقات المبلغ عنها من وحدات البرامج ومن نظام إدارة الشؤون المالية وشؤون الميزانية وشؤون الموظفين |
Pour des raisons de cohérence dans l'utilisation de la terminologie, le secrétariat a tenté de classer les unités constituant le réseau selon les catégories indiquées au tableau 20. | UN | وقد حاولت الأمانة من أجل ضمان الاتساق في استخدام المصطلحات، لتصنيف أنواع الوحدات التي تشكل الشبكة حسب الفئات على النحو الوارد في الجدول 20. |
Les décisions que l'Assemblée générale est invitée à prendre sont indiquées à la section III du présent rapport. | UN | أما الإجراءات التي يتعين على الجمعية العامة اتخاذها فهي مبينة في الفرع الثالث من التقرير الحالي. |
Les conventions comptables sont normalement indiquées en un seul endroit; | UN | وينبغي عادة الإفصاح عن السياسات في مكان واحد؛ |
L'exécution complète des activités indiquées dans les paragraphes 1 à 6 ne sera donc possible que sous réserve de ressources extrabudgétaires. | UN | ولهذا سوف يكون التنفيذ الكامل للأنشطة المبيَّنة في الفقرات 1 إلى 6 رهناً بتوافر الموارد الخارجة عن الميزانية. |
Compte tenu de ces changements, les dates indiquées au paragraphe 5 du projet de résolution devront être modifiées. | UN | ومع أخذ هذه التغيرات في الاعتبار، فانه ينبغي تعديل التواريخ المشار اليها في الفقرة ٥ من مشروع القرار. |
Les lacunes qui appellent des mesures sont indiquées au paragraphe 21. | UN | والثغرات التي يجب التصدي لها مذكورة في الفقرة 21. |
Certaines des données disponibles sont indiquées à propos des articles auxquels elles se rapportent. | UN | وقد تم إيراد بعض البيانات المتاحة في المواد ذات الصلة. |
En outre, et aux termes du paragraphe 3 du projet de résolution, les méthodes de travail et les procé-dures indiquées dans l'annexe du projet de résolution seraient suivies par le Groupe de travail. | UN | كما تنــص الفقرة ٤ من مشروع القرار على أن يتبع الفريق العامل أساليب العمل واﻹجراءات المبيﱠنة في المرفق. |