Ma délégation craint que cette résolution puisse induire en erreur l'opinion publique mondiale et cacher l'ambition nucléaire du Japon derrière un écran de fumée. | UN | ويشعر وفدي بالقلق من أن مشروع القرار يمكن أن يؤدي الى تضليل الرأي العام العالمي والتعتيم على الطموح النووي لليابان. |
De source digne de foi, cette station diffuserait principalement de la propagande et des mensonges destinés à induire ses auditeurs en erreur. | UN | وتفيد مصادر جديرة بالثقة أن جانباً كبيراً مما تذيعه هذه المحطة ليس إلا دعايات وأكاذيب يراد بها تضليل المستمعين. |
Cela montre que la partie chypriote grecque ne reculera devant aucune tromperie pour induire l'opinion publique mondiale en erreur. | UN | ويتضح من ذلك أن الجانب القبرصي اليوناني يلجأ إلى أي خداع لتضليل الرأي العام العالمي. |
3.4.2.2.1 Dans le cadre, remplacer < < induire > > par < < entraîner > > ; | UN | 3-4-2-2-1 في الإطار، يستعاض عن عبارة " يحفز على " بعبارة " يؤدي إلى " ؛ |
12. Avec l'adoption des normes IPSAS, la base d'établissement des états financiers de l'Organisation est passée à une comptabilité d'exercice intégrale, sans toutefois induire, pour l'ensemble du système des Nations Unies, de modification dans la méthodologie d'élaboration des programmes et des budgets. | UN | 12- أفضى اعتماد معايير إيبساس إلى تغيير الأساس الذي كان يُستند إليه في إعداد البيانات المالية للمنظمة إلى أساس الاستحقاق الكامل؛ بيد أنه لم يطرأ أيُّ تغيير على منهجية إعداد البرنامج والميزانية في منظومة الأمم المتحدة ككل. |
C'est là pour le moins une tentative éhontée d'induire la communauté mondiale en erreur. | UN | وأبسط ما يقال في هذا إنه محاولة صفيقة لتضليل المجتمع العالمي. |
Il suit également les progrès dans la compréhension des mécanismes par lesquels les rayonnements peuvent induire de tels effets. | UN | كما تستعرض اللجنة أوجه التقدّم الجارية في فهم الآليات التي يمكن أن تحدث بواسطتها الآثار الصحية الناجمة عن الإشعاع. |
Aucun des éléments de l'affaire en question ne saurait induire le Comité à substituer sa propre appréciation sur ce point à celle des autorités nationales. | UN | فليس في ملابسات هذه الحالة ما يقتضي من اللجنة أن تستبدل تقييمها الذاتي لهذه القضية بتقييم السلطات الوطنية. |
Certaines délégations ont jugé que les titres des articles étaient inutiles et que, dans certains cas, ils risquaient d'induire le lecteur en erreur quant au contenu du paragraphe. | UN | وفي رأي الوفود أن لا حاجة إلى إيراد عناوين للمواد وأنها يمكن أن تضلل القارئ في بعض الحالات بشأن محتويات الفقرة. |
Les accusations selon lesquelles les forces de défense auraient commis des violations graves des droits de l'homme sont fabriquées de toutes pièces et visent à induire en erreur la communauté internationale. | UN | أما الاتهامات بأن قوات الدفاع ارتكبت انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان فهي ادعاءات كاذبة القصد منها تضليل الأسرة الدولية. |
Un autre pays a souligné qu'il faudrait veiller à ce que la modélisation économique prenne pleinement en compte la valeur écologique dont une sous-estimation pourrait induire les décideurs en erreur. | UN | وشدد بلد آخر على الحاجة إلى ضمان أن تراعـي النمذجة الاقتصادية القيمة الإيكولوجية مراعاةً تامة، لأن التقليل من شأنها قد يؤدي إلى تضليل صناع القرار. |
Il est manifeste qu'ainsi l'auteur a entendu induire en erreur le Comité et cela de manière délibérée car on ne peut pas prétendre avoir été divorcé tout en sachant qu'on ne l'était pas. | UN | ومن الواضح أن صاحبة البلاغ أرادت تضليل اللجنة عن عمد لأن المرء لا يستطيع ادعاء الطلاق مع علمه أنه غير مطلق. |
Malgré cet engagement solennel, certains acteurs de la vie politique — sans doute manipulés de l'extérieur — tentent désespérément d'induire en erreur l'opinion nationale et internationale en imputant la responsabilité du retard dans la tenue des différents scrutins au gouvernement. | UN | وبالرغم من هذا الالتزام الرسمي فإن بعض المشاركين في الحياة السياسية، بتحريض من الخارج على اﻷرجح، يحاولون يائسين خداع الرأي العام الوطني والدولي بالقول بأن الحكومة مسؤولة عن تأخير الانتخابات المختلفة. |
En créant un ARN double brin correspondant à une séquence spécifique d'ADN, ils pouvaient induire le mécanisme de défense en erreur et faire en sorte qu'il empêche la transformation de la séquence en un produit. | UN | وبإنشاء رنا مزدوج الجديلة يتوافق مع متوالية دنا معينة، استطاع الباحثون خداع آلية الدفاع بحيث صارت تمنع تحول المتوالية إلى منتج. |
A2.21 À la première phrase du paragraphe 1 marquée par un point, sous < < Critères > > , remplacer < < induire > > par < < entraîner > > . | UN | ألف -2-21 في الجملة الأولى من الفقرة 1، تحت العنوان " المعايير " ، يستعاض عن عبارة " يحفز على " بعبارة " يؤدي إلى " . |
- Dans le cadre central, dans la phrase commençant par < < existe-t-il des données... > > remplacer < < induire > > par < < entraîner > > ; | UN | - في الإطار الأوسط، في الجملة التي تبدأ بما يلي " إذا كان هناك دليل في البشر ... " ، يستعاض عن عبارة " يحفز على " بعبارة " يؤدي إلى " ؛ |
6. Avec l'adoption des normes IPSAS, la base d'établissement des états financiers de l'Organisation est passée à une comptabilité d'exercice intégrale, sans toutefois induire, pour l'ensemble du système des Nations Unies, de modification dans les méthodes d'élaboration des programmes et des budgets. | UN | 6- أفضى اعتماد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام إلى تغيير الأساس الذي كان يُستند إليه في إعداد البيانات المالية للمنظمة إلى أساس الاستحقاق الكامل؛ بيد أنه لم يطرأ أيُّ تغيير على منهجية إعداد البرنامج والميزانية في منظومة الأمم المتحدة ككل. |
13. Avec l'adoption des normes IPSAS, la base d'établissement des états financiers de l'Organisation est passée à une comptabilité d'exercice intégrale, sans toutefois induire, pour l'ensemble du système des Nations Unies, de modification dans la méthodologie d'élaboration des programmes et des budgets. | UN | 13- أفضى اعتماد معايير إيبساس إلى تغيير الأساس الذي كان يُستند إليه في إعداد البيانات المالية للمنظمة إلى أساس الاستحقاق الكامل؛ ولكن لم يطرأ أيُّ تغيير على منهجية إعداد البرنامج والميزانية في منظومة الأمم المتحدة ككل. |
Dans ces circonstances, l'Arménie poursuit inlassablement ses efforts pour induire en erreur la communauté internationale en proclamant que l'Azerbaïdjan exerce un blocus. | UN | وفي ضوء هذه الظروف، تواصل أرمينيا جهدها دون هوادة لتضليل المجتمع الدولي بادعاء أن أذربيجان تمارس حصارا. |
Il suit également les progrès dans la compréhension scientifique des mécanismes par lesquels les rayonnements peuvent induire des effets sur la santé. | UN | كما تستعرض اللجنة أوجه التقدم الحاصلة في الفهم العلمي للآليات التي يمكن أن تحدث بواسطتها الآثار الصحية الناجمة عن الإشعاع. |
Aucun des éléments de l'affaire en question ne saurait induire le Comité à substituer sa propre appréciation sur ce point à celle des autorités nationales " (annexe IX, sect. D, par. 9.5). | UN | وليس في ملابسات هذه الحالة ما يقتضي من اللجنة أن تستبدل تقييمها الذاتي لهذه القضية بتقييم السلطات الوطنية " . (المرفق التاسع، الفرع دال، الفقرة 9-5). |
Il est regrettable qu'une fois de plus, le Portugal ait jugé bon d'induire la communauté internationale en erreur au sujet des faits pertinents concernant le processus de décolonisation au Timor oriental et la situation en matière de droits de l'homme dans la province. | UN | من المؤسف أن ترى البرتغال مــرة أخرى أنه من المناسب أن تضلل المجتمع الدولي بشأن الحقائق المتعلقة بعملية إنهاء استعمار تيمور الشرقية وحالة حقوق اﻹنسان في هذه المقاطعة. |
Il s'agit là d'un point particulièrement important, par comparaison avec la diversité de mesures compensatoires qui sont souvent prises pour faire face à des situations d'urgence ou tenter de répondre aux besoins fondamentaux de ces pays, sans toujours induire un progrès structurel. | UN | وهذا أمر هام بوجه خاص بالمقارنة مع المجموعة المتنوعة من التدابير التعويضية التي كثيراً ما تتناول حالات طوارئ أو تسعى إلى تلبية الاحتياجات الأساسية لهذه البلدان، دون أن تستحث دائماً تحقيق تقدم هيكلي. |
Pensant que les peuples du monde ne connaissent pas les réalités de la péninsule coréenne, il a cherché à nous traîner dans la boue et à induire le public en erreur. | UN | فظنا منه أن الناس في العالم أجمع لا يعرفون مجريات اﻷمور في شبه الجزيرة الكورية، حاول أن يرجمنا بالطين ويضلل الرأي العام العالمي. |