Autoriser un enfant à entrer sur le territoire constitue une condition préalable à ce processus initial d'évaluation. | UN | وبناء عليه، يشكل السماح للطفل بدخول إقليم الدولة شرطاً مسبقاً لإجراء عملية التقييم الأولي هذه. |
Cette procédure ne s'appliquerait pas au rapport initial d'un État partie, mais aux rapports ultérieurs. | UN | ولا ينطبق هذا الإجراء على التقرير الأولي بل على التقارير التي تليه. |
Il estimait qu'après le déploiement initial d'une mission, le Conseil assurait un suivi très insuffisant et qu'il ne surveillait pas de près ce qui se passait sur le terrain. | UN | واعتبر أن أداء المجلس رديء للغاية في متابعة بعثة ما عقب نشرها الأولي وفي مواصلة التركيز على ما يجري على أرض الواقع. |
Le rapport initial d'un État partie doit être soumis aussitôt que possible et, de toute manière au plus tard 180 jours après l'entrée en vigueur de la Convention pour cet État. | UN | يجب تقديم التقرير الأولي بأسرع ما يمكن، ولكن في غضون 180 يوما منذ أن يصبح البلد دولة طرفا في الاتفاقية. |
Une attention particulière a été prêtée aux observations finales formulées par le Comité à l'issue de l'examen du rapport initial d'Israël. | UN | وأوليت عناية خاصة لدواعي قلق اللجنة وملاحظاتها المبينة في ملاحظاتها الختامية عن التقرير الأولي لإسرائيل. |
Autoriser un enfant à entrer sur le territoire constitue une condition préalable à ce processus initial d'évaluation. | UN | وبناء عليه، يشكل السماح للطفل بالدخول إلى إقليم الدولة شرطاً مسبقاً لإجراء عملية التقييم الأولي هذه. |
Autoriser un enfant à entrer sur le territoire constitue une condition préalable à ce processus initial d'évaluation. | UN | وبناء عليه، يشكل السماح للطفل بالدخول إلى إقليم الدولة شرطاً مسبقاً لإجراء عملية التقييم الأولي هذه. |
Projet initial d'une nouvelle loi portant organisation et fonctionnement du Ministère de la justice et de la sécurité publique, établi par le Ministère et soumis à l'examen du Conseil des ministres | UN | إعداد وزارة العدل والأمن العام للمشروع الأولي لقانون جديد بشأن تنظيم وتسيير الوزارة وتقديمه إلى مجلس الوزراء للنظر فيه |
Elle estime, quant à elle, que la nouvelle méthode devrait s'appliquer après le rapport initial d'un État partie. | UN | وفي رأيه ينبغي أن تستخدم الطريقة الجديدة بعد تقديم التقرير الأولي للدولة الطرف ذات الصلة. |
Nous pensons que le développement de ces deux aspects pourrait constituer le moyen initial d'avancer vers un projet plus ambitieux. | UN | ونعتقد أن تطوير هذين الجانبين يمكن أن يشكل الطريق الأولي نحو مشروع أكثر طموحاً. |
Observations finales du Comité sur le rapport initial d'El Salvador | UN | الملاحظات الختامية للجنة بشأن التقرير الأولي المقدم من السلفادور |
Autoriser un enfant à entrer sur le territoire constitue une condition préalable à ce processus initial d'évaluation. | UN | وبناء عليه، يشكل السماح للطفل بالدخول إلى إقليم الدولة شرطاً مسبقاً لإجراء عملية التقييم الأولي هذه. |
Observations finales du Comité sur le rapport initial d'El Salvador | UN | الملاحظات الختامية للجنة على التقرير الأولي للسلفادور |
Observations finales du Comité sur le rapport initial d'El Salvador | UN | الملاحظات الختامية للجنة على التقرير الأولي للسلفادور |
66. Aucun changement n'est à signaler depuis la soumission du rapport initial d'Israël. | UN | 66- لم يحدث أي تغير على هذا الموضوع منذ تقرير إسرائيل الأولي. |
67. Depuis la présentation du rapport initial d'Israël, plusieurs faits nouveaux importants sont intervenus. | UN | 67- حدثت عدة تطورات مهمة منذ أن قدم تقرير إسرائيل الأولي. |
113. Les programmes économiques à long terme du Gouvernement continuent de mettre l'accent sur les mesures mentionnées dans le rapport initial d'Israël. | UN | 113- ولا تزال البرامج الاقتصادية الطويلة الأجل التي تضعها الحكومة تشدد على التدابير التي وردت الإشارة إليها في تقرير إسرائيل الأولي. |
Tout d'abord, il a été fait mention dans le rapport initial d'une pétition à la Haute Cour de justice tendant à déclarer anticonstitutionnelles les dispositions légales subordonnant la présentation d'une garantie financière à la délivrance d'une autorisation d'entrée en activité à une agence de travail intérimaire. | UN | أولاً، وردت الإشارة في التقرير الأولي إلى التماس قدم إلى محكمة العدل العليا للإعلان عن عدم دستورية الأحكام القانونية التي تشترط ضمانة مالية كشرط مسبق لإصدار تصريح لوكالات التوظيف بعقود. |
127. Aucune modification n'est survenue depuis la présentation du rapport initial d'Israël. | UN | 127- لم يحدث أي تغير منذ تقديم تقرير إسرائيل الأولي. |
Étant donné l'insuffisance du crédit, il est impossible aux pauvres de se lancer dans des activités exigeant un délai initial d'apprentissage ou des activités à haut risque. | UN | وفرص الوصول غير الكافية للائتمانات ربما تحول دون استفادة الفقراء من الفرص التي تنطوي على انقضاء فترة أولية تكتسب فيها المعرفة أو على مخاطرة كبيرة. |
47. L'objectif initial d'une intégration du tissu socio-économique de la ZEP à travers les transports et les communications reste un objectif hautement prioritaire pour les années 90 et au-delà, comme en témoigne la Stratégie de commerce et de développement de la ZEP adoptée par les participants au dixième sommet de l'Autorité de la ZEP en janvier 1992. | UN | ٧٤- الهدف اﻷصلي المتمثل في احداث التكامل الاجتماعي - الاقتصادي في منطقة التجارة التفضيلية من خلال النقل والاتصالات لا يزال يتسم بأولوية عالية في التسعينات ولما بعدها، وذلك على النحو المبين في استراتيجية التجارة والتنمية لمنطقة التجارة التفضيلية التي اعتمدتها القمة العاشرة لسلطة منطقة التجارة التفضيلية في كانون الثاني/يناير ٢٩٩١. |