:: Le Gouvernement macédonien craint que l'acceptation de la proposition bolivienne ne compromette l'intégrité de la Convention. | UN | :: يساور حكومة مقدونيا القلق من أنه إذا قبل المقترح البوليفي، فقد يمس ذلك من سلامة الاتفاقية. |
La confiance que les États auraient dans la compétence de la Cour en serait accrue et l'intégrité de la procédure assurée. | UN | ومن شأن وجود جميع هذه الخصائص أن يبني، عند الدول، الثقة في أهلية المحكمة وأن يضمن سلامة عملياتها. |
Et surtout, l'intégrité de la Convention doit être préservée. | UN | ويجب فوق كل شيء الحفاظ على سلامة هذه الاتفاقية. |
Nous défendrons sans faillir l'intégrité de notre pays. | UN | سوف تحمى على النحو الموثوق السلامة الإقليمية لبلدنا. |
Il s'agit là d'une question de la plus haute importance car des atteintes à l'intégrité de la personne, pouvant aller jusqu'aux disparitions, peuvent être commises dans ce type de situation. | UN | وهذه مسألة ذات أهمية أولية، نظرا ﻹمكان حدوث انتهاكات لسلامة الشخص بل حتى اختفاءات خلال هذا الاحتجاز: |
Ils souhaitaient protéger l'intégrité de la procédure de non-respect du Protocole qui avait bien fonctionné pendant de nombreuses années. | UN | وقالوا إنهم يريدون الدفاع عن سلامة إجراء البروتوكول المتعلق بالامتثال، الذي ظلّ يعمل بصورة جيدة لسنوات كثيرة. |
Il était donc essentiel de respecter l'intégrité de ces autres domaines du droit. | UN | لذلك، فمن الأمور الأساسية احترام سلامة تلك الميادين الأخرى من ميادين القانون. |
Et la fierté du passage du flambeau garde l'intégrité de notre système fraternel intact. | Open Subtitles | ذلك بمروره بأفتخارِ مضاء ليحافظ على سلامة النظام اليوناني وإبقائه مستمـراً |
Dans les deux cas, le prélèvement d'échantillons avait pour but la vérification continue de l'intégrité de la gaine du combustible; | UN | وفي كلتا الحالتين جمعت عينات المياه لمواصلة الكشف على سلامة كسوة الوقود؛ |
La Force a dû engager ses effectifs de police et militaire de moins en moins nombreux pour assurer l'intégrité de la zone tampon. | UN | واضطرت القوة إلى وزع عدد من العسكريين ورجال الشرطة الذين يتضاءل عددهم تدريجيا، للحفاظ على سلامة المنطقة العازلة. |
L'interpréter autrement irait à contre-courant de la nécessité de préserver l'intégrité de la Convention, un objectif auquel ma délégation attache une importance particulière. | UN | وأن تفسيره على نحو آخر من شأنه أن يتناقض مع ضرورة الحفاظ على سلامة الاتفاقية وهذا هدف يوليه وفدي أهمية خاصة. |
Grâce au projet d'accord d'application dont nous sommes saisis, l'intégrité de la Convention du droit de la mer peut être assurée. | UN | وبمشروع اتفاق التنفيذ المعروض علينا اﻵن يمكن كفالة سلامة اتفاقية قانون البحار. |
Ces efforts sont nécessaires pour protéger la santé humaine, préserver l'intégrité de l'environnement naturel et assurer la productivité économique. | UN | وهذه الجهود ضرورية من أجل حماية صحة البشر، والمحافظة على سلامة البيئة الطبيعية، وكفالة الانتاجية الاقتصادية. |
Ces efforts sont nécessaires pour protéger la santé humaine, préserver l'intégrité de l'environnement naturel et assurer la productivité économique. | UN | وهذه الجهود ضرورية من أجل حماية صحة البشر، والمحافظة على سلامة البيئة الطبيعية، وكفالة الانتاجية الاقتصادية. |
Ils demandent à toutes les parties de coopérer avec la Force et de prendre des mesures efficaces pour assurer que l'intégrité de la zone tampon est préservée. | UN | ويدعون جميع اﻷطراف الى التعاون مع القوة واتخاذ التدابير الفعالة لضمان صون سلامة المنطقة العازلة. |
Cependant, de graves violations persistent en ce qui concerne le droit à la vie, à l'intégrité de la personne et à la liberté. | UN | بيد أنه لا تزال هناك انتهاكات خطيرة للحق في الحياة وفي السلامة الشخصية والحرية. |
Dans ses premières versions, l'amendement protégeait la vie privée des mineurs et des victimes d'atteintes à l'intégrité de la personne. | UN | وفي المراحل الأولية من عملية الصياغة، كان التعديل يحمي خصوصية القصر وضحايا الجرائم التي تنتهك السلامة الشخصية. |
Les activités doivent être basées sur le respect du droit des personnes de maîtriser leur propre destin et de l'intégrité de la personne. | UN | ويجب أن تستند تلك النشاطات على احترام حق الأشخاص في تقرير المصير وفي السلامة. |
Les changements intervenant à l'échelle planétaire, notamment le changement climatique et l'appauvrissement de la couche d'ozone, demeurent de graves menaces pour l'intégrité de l'environnement de l'Antarctique. | UN | وتشكل التغيرات العالمية، ولا سيما تغير المناخ ونضوب طبقة الأوزون، تهديدات كبرى لسلامة بيئة أنتاركتيكا. |
Le Comité estime que des dispositions doivent être prises par l'Assemblée générale pour maintenir l'intégrité de la catégorie des pays les moins avancés. | UN | وترى اللجنة أن من المهم أن تتخذ الجمعية العامة إجراء للمحافظة على موثوقية فئة أقل البلدان نموا. |
Des pays et des peuples à travers le monde sont en quête de leur intégrité, de leur souveraineté et de leur identité. | UN | إن البلدان والشعوب في كل أرجاء العالم تبحث عن سلامتها وسيادتها وهويتها. |
L'intégrité de l'économie palestinienne est aujourd'hui réellement compromise. | UN | ويواجه الاقتصاد الفلسطيني اليوم تحدياً حقيقياً يتهدد سلامته. |
Une telle situation a pour effet d'aggraver les risques d'irrégularités et de compromettre l'intégrité de la procédure d'appel d'offres. | UN | ويزيد عدم تطبيق الإجراءات هذا من خطر حدوث المخالفات ويمسّ بسلامة عملية تقديم العطاءات. |
Cette démarche est indispensable pour garantir une participation éclairée aux élections parlementaires de 2010 et aussi l'intégrité de ce scrutin. | UN | وهذا أمر أساسي أيضاً في كفالة المشاركة المتنورة في الانتخابات البرلمانية لعام 2010 وتعزيز نزاهتها. |
L'égalité entre les femmes et les hommes en ce qui concerne la sexualité et la procréation, y compris le respect total de l'intégrité de la personne, exige le respect mutuel, le consentement et le partage de la responsabilité des comportements sexuels et de leurs conséquences; | UN | وعلاقات المساواة بين الرجال والنساء في مسألتي العلاقات الجنسية والإنجاب، بما في ذلك الاحترام الكامل للسلامة المادية للفرد، تتطلب الاحترام المتبادل والقبول وتقاسم المسؤولية عن نتائج السلوك الجنسي؛ |
6. Se félicite du rôle qu'a joué et que continue de jouer l'Organisation des Nations Unies pour ce qui est de rétablir l'intégrité de certains accords de limitation des armements, de désarmement et de non-prolifération, d'encourager les négociations sur ces accords et d'éliminer les menaces contre la paix ; | UN | 6 - ترحب بالدور الذي قامت به الأمم المتحدة وما زالت تقوم به في إعادة تأكيد ضرورة التقيد على نحو تام بجميع أحكام بعض الاتفاقات المتعلقة بالحد من الأسلحة ونزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة وتشجيع إجراء مفاوضات بشأنها، وفي إزالة الأخطار المحدقة بالسلام؛ |
L'Iran, comme la majorité des États Membres, rejette le projet de résolution et considère qu'il faut préserver la crédibilité et l'intégrité de l'Organisation en respectant la souveraineté, l'intégrité territoriale et l'indépendance politique de tous les États Membres. | UN | وتعرب إيران، شأنها شأن غالبية الدول الأعضاء، عن رفضها مشروع القرار هذا وترى من الواجب حماية مصداقية هذه المنظمة ونزاهتها باحترام سيادة جميع الدول الأعضاء وسلامتها الإقليمية واستقلالها السياسي. |
L'intégrité de ce processus passe par la diffusion d'informations, notamment concernant les critères et les procédures. | UN | وسيكون لنشر المعلومات عن هذه العملية، ومن بينها المعايير والإجراءات، أهمية حاسمة بالنسبة لنزاهة تلك العملية. |
Grâce à cette disposition, le respect du droit à la vie, à la liberté, à la sécurité et à l'intégrité de la personne est garanti par le texte fondamental. | UN | وبفضل هذا الحكم، يكفل النص الأساسي الحق في احترام حياة الإنسان وحريته وأمنه وسلامته. |
L'État partie devrait revoir la composition de la Commission de l'intégrité de la police de manière à garantir l'indépendance de cet organe. | UN | ينبغي أن تعيد الدولة الطرف النظر في تشكيلة أعضاء اللجنة المعنية بنزاهة الشرطة وذلك حرصاً على استقلاليتها. |
Il était ainsi essentiel de respecter l'intégrité de ces autres domaines du droit, et cette approche était étayée par la jurisprudence. | UN | ولذلك فإن من الضروري احترام تمامية مجالات القانون الأخرى هذه، وهناك اجتهاد قضائي يدعم هذا النهج. |