Le représentant étranger a ultérieurement demandé le rejet de l'affaire introduite sur la base du Chapitre 15, ce qui a été accordé sans autre discussion sur des points de droit. | UN | وتقدم الممثل الأجنبي فيما بعد بطلب لشطب الدعوى المرفوعة بموجب الفصل 15 وأجيب إلى طلبه دون مزيد من المناقشات القانونية. |
a) Une instance disciplinaire ne peut être introduite contre un fonctionnaire que si l'intéressé a été dûment informé des allégations à son encontre ainsi que de son droit de se faire assister d'un conseil pour sa défense et si on lui a donné des possibilités suffisantes de répondre à ces allégations. | UN | )أ( لا يجوز تحريك أية إجراءات تأديبية ضد الموظف إلا إذا أبلغ الموظف رسميا بالادعاءات الموجهة ضده، وبحقه في التماس المساعدة من محام دفاعا عنه، وأعطيت له مهلة معقولة للرد على الادعاءات؛ |
La composante du WTFC relative au crédit d'impôt pour les services de garderie, introduite en 1999, sera prolongée dans le cadre du Working Tax Credit. | UN | وسيستمر عنصر الإعفاء الضريبي لرعاية الطفل من الإعفاء الضريبي للأسر العاملة الذي بدأ العمل به في 1999 في الإعفاء الضريبي للعمل. |
La budgétisation par programmes, introduite en 1974, comptait parmi les mesures prises pour répondre à cette préoccupation. | UN | وكانت الميزنة البرنامجية التي بدأ العمل بها في عام ٤٧٩١ أحد التدابير المتخذة لمعالجة تلك الشواغل. |
Lorsque les parties ont tenté de régler leur différend par la médiation, la requête est recevable si elle est introduite dans les 90 jours calendaires de l'échec de la médiation. | UN | 3 - في الحالات التي يسعى فيها الطرفان إلى تسوية نـزاعهما عن طريق الوساطة، تقبل الدعوى إذا رفعت في غضون 90 يوما تقويميا من فشل الوساطة. |
L'amniocentèse a été introduite en 1975 afin de déceler les anomalies du fœtus, mais est vite devenue un instrument permettant de déterminer le sexe du bébé. | UN | وقد استحدث بزل السائل الأمنيوني عام 1975 للكشف عن تشوهات الأجنة، إنما سرعان ما بدأ استخدامه لتحديد جنس المولود. |
L'éducation sur la citoyenneté qui a été introduite dans les programmes scolaires avec la réforme de l'enseignement (2002) pourrait aider à cette campagne de sensibilisation. | UN | وقد تساعد في حملة التوعية هذه ثقافة المواطنة التي أدخلت إلى المنهاج الدراسي مع إصلاح التعليم في عام 2002. |
Une disposition analogue pourrait, a-t-on suggéré, être introduite aux articles 26 et 27 ainsi qu'aux articles 51 et 52, ce qui aurait pour effet de fixer une limite à l'obligation mise à la charge des États de prêter assistance à la cour criminelle internationale. | UN | واقترح إدراج حكم مماثل في المادتين ٢٦ و ٢٧ وكذلك في المادتين ٥١ و ٥٢ حيث يرسم حدا لواجب الدول في أن تساعد المحكمة الجنائية الدولية. |
Les États parties devraient fournir des renseignements au sujet de toute réserve ou déclaration qu'ils pourraient avoir introduite en ce qui concerne des obligations analogues dans d'autres traités relatifs aux droits de l'homme. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تقدم معلومات عن أي تحفظات أو إعلانات تكون قد أدخلتها على التزامات مماثلة في معاهدات أخرى لحقوق الإنسان. |
Nizam Ahmed aurait reçu des menaces de mort anonymes dans lesquelles on lui demandait de retirer une action qu'il avait introduite devant la Haute Cour de Sind à Karachi. | UN | وكان نظام أحمد يتلقى طبقاً للتقارير تهديدات مجهولة بالقتل في حالة عدم تنازله عن الدعوى المرفوعة منه أمام محكمة السند العليا في كاراتشي. |
Une requête en violation d'une disposition relative à l'interdiction de la discrimination ne peut être introduite, comme pour la Cour constitutionnelle, que s'il y a eu violation de l'un des droits reconnus dans la Convention européenne des droits de l'homme. | UN | ولا يمكن رفع دعوى لانتهاك حكم من أحكام حظر التمييز، كما هو الحال في الدعاوى المرفوعة أمام المحكمة الدستورية، إلا في حال وجود انتهاك للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Le Tribunal d'appel est compétent pour connaître de toute requête introduite par un fonctionnaire de l'Autorité : | UN | 1 - تختص محكمة الاستئناف بالنظر والبت في الدعاوى المرفوعة من موظفي السلطة: |
d) Une instance disciplinaire ne peut être introduite contre un fonctionnaire que si l'intéressé a été dûment informé des allégations à son encontre ainsi que de son droit de se faire assister d'un conseil pour sa défense et si on lui a donné des possibilités suffisantes de répondre à ces allégations. | UN | (د) لا يجوز تحريك أية إجراءات تأديبية ضد الموظف إلا إذا أُبلغ الموظف بالادعاءات الموجهة ضده، وبحقه في التماس مساعدة محام للدفاع عنه، وأعطيت له مهلة معقولة للرد على الادعاءات. |
a) Une instance disciplinaire ne peut être introduite contre un fonctionnaire que si l'intéressé a été informé des allégations à son encontre ainsi que de son droit de se faire assister pour sa défense par un autre fonctionnaire ou par un fonctionnaire retraité et si on lui a donné des possibilités suffisantes de répondre à ces allégations. | UN | اﻷصول اﻹجرائية السليمة )أ( لا يجوز تحريك أية إجراءات تأديبية ضد الموظف إلا إذا أبلغ الموظف بالادعاءات الموجهة ضده، وبحقه في التماس المساعدة دفاعا عنه من موظف آخر عامل أو متقاعد، وأعطيت له مهلة معقولة للرد على الادعاءات؛ |
Elle doit permettre à 150 personnes s'occupant des achats et de tâches connexes dans les missions de se familiariser avec la notion de valeur optimale, introduite par le nouveau règlement financier, et d'améliorer leurs compétences en ce qui concerne la rédaction des contrats et les questions juridiques liées aux achats. | UN | إذ أنه نتيجة لأنشطة التدريب، ينتظر أن يستوعب بالكامل 150 موظفا يتولون مهام المشتريات أو مهام متصلة بها في البعثات الميدانية مفهوم القيمة الأفضل الذي بدأ العمل به بموجب القواعد المالية الجديدة، وأن يحسنوا مهاراتهم في مجال تحرير العقود وفي المسائل القانونية المتعلقة بالمشتريات. |
Il redoublera d'efforts aussi pour promouvoir la coopération entre les pays d'Asie centrale en recourant à une approche fondée sur des scénarios introduite en 2012. | UN | وسيقوم المركز أيضاً بتكثيف جهوده الرامية إلى تعزيز التعاون فيما بين بلدان آسيا الوسطى، مستفيداً من النهج القائم على السيناريوهات الذي بدأ العمل به في عام 2012. |
À l'exception de l'interface avec le système des achats, qui est introduite par étapes, elles ont toutes été achevées et fonctionnent de manière satisfaisante. | UN | وباستثناء الوصلة البينية مع نظام عمليات الشراء الذي بدأ العمل بها على مراحل، اكتمل إدخال جميع الوصلات ودخلت حيز التنفيذ، وهي تعمل بشكل مرض. |
Lorsque les parties ont tenté de régler leur différend par la médiation, la requête est recevable si elle est introduite dans les 90 jours calendaires de l'échec de la médiation. | UN | 3 - في الحالات التي يسعى فيها الطرفان إلى تسوية نـزاعهما عن طريق الوساطة، تقبل الدعوى إذا رفعت في غضون 90 يوما تقويميا من فشل الوساطة. |
:: Une feuille de résultats concernant l'égalité entre les sexes a été introduite dans le Plan-cadre | UN | :: استحدث إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية سجل أداء لقياس المساواة بين الجنسين |
Dans ce cas-là, la taxe sur la valeur ajoutée a été introduite en 1998 et a permis d'augmenter les recettes fiscales. | UN | وفي هذه الحالة كانت ضريبة القيمة المضافة التي أدخلت عام ١٩٩٨ مسؤولة عن تحسين جمع الايرادات. |
Une disposition supplémentaire interdisant le recours à toutes les formes de violence, y compris les châtiments corporels, pourrait être introduite à cet effet dans le Code pénal de l'État partie ou bien dans le Code civil ou encore dans le Code de la famille. | UN | وقد يستلزم ذلك إدراج أحكام إضافية في القانون الجنائي للدولة الطرف. بيد أنه يمكن أيضاً إدراج حكم في القانون المدني أو قانون الأسرة يحظر استخدام شتى أشكال العنف، بما فيها كل أشكال العقوبة البدنية. |
Les États parties devraient fournir des renseignements au sujet de toute réserve ou déclaration qu'ils pourraient avoir introduite en ce qui concerne des obligations analogues dans d'autres traités relatifs aux droits de l'homme. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تقدم معلومات عن أي تحفظات أو إعلانات تكون قد أدخلتها على التزامات مماثلة في معاهدات أخرى لحقوق الإنسان. |
c) Si elle est introduite dans les 45 jours qui suivent la date de réception du jugement rendu par le Tribunal du contentieux administratif, à moins que le Tribunal d'appel n'ait suspendu ou supprimé ce délai. | UN | (ج) إذا رفع الاستئناف في غضون خمسة وأربعين يوما من تاريخ تلقي حكم محكمة المنازعات، أو إذا علقت محكمة الاستئناف الشرط المتعلق بالمهلة الزمنية أو تنازلت عنه. |
Une requête peut être introduite en vertu du paragraphe 3 de l'article 2 du présent statut par une association du personnel reconnue à l'alinéa b) de l'article 8.1 du Statut du personnel.] | UN | [3 - يجوز رفع الدعاوى بموجب الفقرة 3 من المادة 2 من هذا النظام الأساسي من جانب رابطة للموظفين معترف بها بموجب البند 8-1 (ب) من النظام الأساسي لموظفي الأمم المتحدة.]() |
L'Ontario a investi 2,1 milliards de dollars dans la Prestation ontarienne pour enfants (POE), laquelle a été introduite en 2007. | UN | استثمرت أونتاريو 2.1 بليون دولار في استحقاق أطفال أونتاريو، الذي أُدخل في سنة 2007. |
Constatant que la méthode de calcul du montant de l'indemnité pour frais d'études introduite en 1992 a fonctionné relativement bien, | UN | وإذ تقر بأن منهجية تحديد مستوى منحة التعليم، بدأ تطبيقها في عام ١٩٩٢، قد أدت مهامها أداء جيدا معقولا، |
4. Le présent document suit la présentation générale introduite pour le programme et les budgets de l'exercice biennal 1998-1999 et reprise pour tous les exercices biennaux suivants. | UN | 4- تتبع هذه الوثيقة عموما الشكل وطريقة العرض اللذين استحدثا في وثيقة البرنامج والميزانيتين لفترة السنتين 1998-1999 واستمر اتباعهما في الفترات الإثناسنوية اللاحقة حتى 2004-2005. |
La protection des victimes est également améliorée par la possibilité introduite en 1998 par la Loi sur la protection des victimes (Zeugenschutzgesetz) d'utiliser la technologie vidéo dans les poursuites pénales. | UN | كما أن مساعدة حماية الضحية تتم أيضا بالإمكانية التي تم الأخذ بها في عام 1998 في قانون حماية الضحية باستخدام تكنولوجيا الفيديو في الإجراءات الجنسانية. |