Parler d'offensive diplomatique arabe à un moment où des pourparlers sont en cours est franchement le comble de l'ironie. | UN | وفيمــا يتعلــق بالحديث عن الهجوم الدبلوماسي العربي في الوقت الــذي تجري فيه المباحثات، فإن هذا يمثل قمة السخرية. |
L'ironie c'est qu'ils sont concurrencés par le bas de gamme. | Open Subtitles | السخرية هي أنهم يقاتلون لأجل مكان في السوق. |
Puis de le voir finir par me sauver la vie a été toute l'ironie de l'histoire. | Open Subtitles | ثم أن ينتهي المطاف بإنقاذه حياتي كان هذا هو السخرية من كل شيء. |
Oui, mais l'ironie c'est que vous avez besoin de ces rangers pour vous transformer. | Open Subtitles | أجل، ولكن سخرية القدر هي أنك بحاجة إلى تحول هؤلاء الحراس |
A présent, il est mort. Et vous avez son poste. Quelle ironie du sort. | Open Subtitles | ، و الآن هو ميت و أنت أخذت عمله يا للسخرية |
L'ironie c'est que, même après avoir été exécuté pour le meurtre de six personnes, il est plus populaire que jamais. | Open Subtitles | السخرية هي, حتى بعد أن أُعدِم لقتلهِ ستة أشخاص, فإنّه أكثر شعبية من أي وقتٍ مضى |
Les femmes en Irlande du Nord peuvent pleinement se rendre compte de cette ironie. | UN | وتستطيع المرأة في أيرلندا الشمالية إدراك هذه السخرية. |
Une certaine ironie émane des questions posées quant à la validité et à l'utilité du PCI. | UN | ثمة شيء من السخرية في اﻷسئلة التي توجه بشأن صلاحية ونفع برنامج المقارنات الدولية. |
L'ironie de cette situation ne peut échapper à personne. | UN | ولا يفوت أي منا أن يلمح السخرية في هذا. |
C'est Adam Smith, le plus ancien «gourou» des sciences économiques, qui un jour a fait observer avec une ironie désabusée : | UN | وقـــد كــان آدم سميث - أقدم أساتذة العلوم الاقتصادية - هو الذي قال ذات مرة بشيء من السخرية: |
L'ironie, en fait, veut qu'il n'a pas été possible jusqu'ici de réunir la modeste somme de 720 000 dollars requise pour l'exhumation des charniers. | UN | بل إن من السخرية أن المبلغ المتواضع البالغ ٠٠٠ ٠٢٧ دولار المطلوب ﻹخراج جثث الموتى من المقابر الجماعية لم يتوفر حتى اﻵن. |
Quelle triste ironie que celle que nous voyons ici à l'œuvre : on vole au secours des puissants alors qu'aux plus démunis on réserve immanquablement les vaines promesses. | UN | يا لها من سخرية مؤسفة وستبقى كذلك. إن الأقوياء ينقذون والأكثر احتياجا لا يسمعون سوى الوعود الفارغة. |
Par une ironie du sort, nous célébrons aujourd'hui, comme je l'ai dit, l'adhésion de la Bulgarie à l'OMC. | UN | ومن سخرية القدر، أن هذا اليوم، كما قلت، يصادف اليوم الذي انضمت فيه بلغاريا الى منظمة التجارة العالمية. |
Le fait que les efforts de l'Algérie pour protéger les droits de l'homme dans des circonstances difficiles sont largement ignorés ne manque pas d'ironie. | UN | ومن سخرية اﻷقدار أن تُقابل بالتجاهل على نطاق واسع الجهود التي تبذلها الجزائر لحماية حقوق اﻹنسان في هذه الظروف العصيبة. |
Bien que j'admire la police pour leur superbe sens de l'ironie, j'ai bien peur qu'ils aient torts. | Open Subtitles | حسنا، بقدر إعجابي بالشرطة لحسهم المثير للسخرية أخشى أنهم فهموا هذا بالخطأ |
L'ironie c'est que je parle à des gens mort tout le temps. Mais je ne peux pas parler à ceux qui me tiennent le plus à cœur. | Open Subtitles | الأمر المثير للسخرية أنني أتحدث للموتى دائمًا لكن لا يمكنني التحدث للذين أهتم بهم |
Quelle ironie que tu ne m'aies pas inclue dans les préparations, et que maintenant tu me supplies de vous aider. | Open Subtitles | صحيح , من المثير للسخرية أنكما لم تشملاني والآن أنتما تتوسلان من أجل المساعدة |
Une cruelle ironie que cette étendue d'eau cachée hors de portée. | Open Subtitles | إنها مفارقة قاسية،الكثير من المياه مخبأة بعيدا المنال |
On ne peut constater sans ironie que le commerce des armes contribue ainsi à affamer des millions d'êtres humains et à provoquer des exodes massifs de réfugiés. | UN | وبالتالي فإن من المفارقات أن تجارة الأسلحة تسهم في تجويع الملايين من الناس وفي خلق أعداد كبيرة من اللاجئين. |
Quelle ironie de pouvoir être en paix dans un monde virtuel ! | Open Subtitles | هو شيء ساخر أن يكون الأكثر سلامه هو العالم التقريبي |
Je pourrais ajouter un brin d'ironie comme j'en avais l'habitude en Enfer. | Open Subtitles | يُمكنني إضافة مفارفة ساخرة كالتي إستخدمتها عندما أدرت الجحيم |
L'ironie veut qu'une telle situation coïncide avec la revendication véhémente et permanente de la transparence et de la démocratie partout. | UN | ومن قبيل المفارقة أن هذه الحالة تتزامن مع الدعوة العارمة المتواصلة التي نسمعها في كل مكان عن الشفافية والديمقراطية. |
Ah ne me dis pas que tu n'apprécies pas l'ironie de tout ça. | Open Subtitles | لا تنكر امتنانك لسخرية القدر للوضع الراهن. |
Je l'ai entendu utiliser ces mêmes mots sans la moindre once d'ironie ou d'appréhension. | Open Subtitles | سمعتها تتحدث بهذه الكلمات بدون أي ذرة من السخريه او الريبه |
Quoi ? Oh ! Ce n'est pas vraiment de l'ironie ! | Open Subtitles | ماذا ؟ هذا في الواقع ليس له صلة بالسخرية |
ironie du sort: Mon œuvre favorite se trouvait pile là où vous êtes. | Open Subtitles | من سخريه القدر ان القطعه التى كنت استمتع بها كانت موجوده حيث تقف |
Il a jamais compris l'ironie du nom. | Open Subtitles | حتى أنه لم ينتبه للمفارقة في ذلك الموقف |
Je t'ai pris une de ces bières que tu aimes sans ironie. | Open Subtitles | جلبت لك واحدة من قارورات البيرة تلك التي تستمتع بها دون تهكم |
L'ironie est qu'elles ne sont pas bien placées pour le faire. | Open Subtitles | شكرا لك. والسخرية أن النساء لا يضعون في المواقع المميزة ليفعلن أكثر. |