"jouissance de" - Traduction Français en Arabe

    • تمتعهم
        
    • بالتمتع
        
    • بتمتعهم
        
    • تمتعه
        
    • تمتعها
        
    • تمتعهن
        
    • تمتع هؤلاء
        
    • التي لحقت بها لعدم تمكنها
        
    • الانتفاع بهذه المناطق
        
    • التمتع به
        
    • كاملاً على
        
    • حيازة الملكية فيما
        
    • والتمتُّع بها
        
    • خسارة استخدام
        
    • وتمتعها بحقوقها
        
    La Slovénie a souhaité avoir des renseignements sur les mesures prises pour garantir à ces personnes la jouissance de leurs droits. UN وطلبت معلومات عن التدابير المتخذة لضمان تمتعهم بحقوقهم.
    Dans tous nos pays, il faut faire plus pour les protéger, pour garantir la jouissance de leurs droits fondamentaux, et pour construire les fondements solides d'une vie saine et heureuse. UN وفي كل بلداننا يقتضي الأمر عمل المزيد لحماية الأطفال، ولكفالة تمتعهم بحقوق الإنسان ولبناء أرضية متينة لحياة صحية سعيدة.
    Il note aussi que la Cour européenne a examiné la question de savoir si la défunte avait subi une discrimination en lien avec la jouissance de son bien. UN كما تلاحظ أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان نظرت فيما إذا كانت المتوفية قد تعرضت للتمييز فيما يتعلق بالتمتع بملكيتها.
    Selon l'État partie, il leur faudrait apporter la preuve qu'ils subissent une discrimination qui porte atteinte à la jouissance de leurs droits et libertés sur un pied d'égalité avec d'autres, que cette discrimination n'est ni raisonnable ni objective et qu'elle est illégitime au regard du Pacte. UN ووفقا لما تراه الدولة الطرف، فإن عليهم أن يثبتوا أن هناك تمييزا يضر بتمتعهم بحقوقهم وحرياتهم على قدم المساواة مع اﻷشخاص اﻵخرين، وأن هذا التمييز ليس معقولا أو موضوعيا وأن هدفه غير مشروع بموجب العهد.
    36. L'article 147.1 de la Constitution protège tout un chacun contre les entraves à la jouissance de la liberté de réunion et d'association. UN ٦٣- تحمي المادة ٧٤١-١ من الدستور كل شخص من إعاقة تمتعه بحريته في التجمع وتكوين الجمعيات.
    Objectif : Favoriser la réalisation de la parité entre les sexes et la promotion de la femme, notamment en garantissant aux femmes la pleine jouissance de leurs droits fondamentaux. UN هدف المنظمة: تعزيز إعمال المساواة بين الجنسين والنهوض بالمرأة، بما في ذلك تمتعها الكامل بحقوق الإنسان.
    La protection juridique des femmes reste limitée et la jouissance de ce droit est encore restreinte dans beaucoup de régions du monde. UN وتظل الحقوق القانونية للمرأة محدودة، ويظل تمتعهن بالحقوق القانونية مقيدا في أنحاء عديدة من العالم.
    Le Gouvernement du Myanmar ne reconnaît pas les Rohingya comme des citoyens, ce qui nuit considérablement à leur jouissance de tous les droits de l'homme. UN ولم تعترف حكومة ميانمار بالروهنجيا كمواطنين الأمر الذي تترتب عليه تداعيات على تمتعهم بجميع حقوق الإنسان الخاصة بهم.
    La jouissance de cette immunité est à la fois justifiée et justifiable par le fait que lorsque les intéressés sont à l'extérieur du territoire de leurs États respectifs, ils doivent pouvoir exercer leurs fonctions sans entraves. UN والحاصل أن تمتعهم بهذه الحماية أمر مبرر وقابل للتبرير على أساس أنهم عندما يكونون خارج إقليم دولهم لا بد وأن يتمكنوا من ممارسة مهامهم متحررين في ذلك من أي عقبات.
    Les enfants handicapés dans les villages reculés rencontraient de sérieux obstacles quant à la pleine jouissance de leurs droits. UN ويتعرض الأطفال ذوو الإعاقة في القرى النائية لعراقيل جمة تحول دون تمتعهم بحقوقهم على النحو الأكمل.
    En vertu de son article premier, cette loi a pour but d'assurer l'intégration complète des personnes handicapées au sein de la société et de leur garantir la pleine jouissance de leurs droits en vertu de la Constitution et de la législation en vigueur. UN ووفقا للمادة 1، فإن الغرض من هذا القانون هو كفالة الدمج الكامل للأشخاص ذوي العاهات في المجتمع وضمان تمتعهم الكامل بحقوقهم بموجب الدستور والقانون.
    Les facteurs qui font obstacle à la jouissance de leurs droits sont divers : discrimination, xénophobie, absence de pare-feu entre les fournisseurs de services et les autorités d'immigration. UN ومن بين العوامل التي تحول دون تمتعهم بحقوقهم التمييزُ وكراهية الأجانب وعدم وجود حواجز واقية تفصل مقدمي الخدمات عن سلطات الهجرة.
    Généralement, les autorités ne sont pas en mesure d'assurer aux administrés la jouissance de leur droit à un niveau minimum d'alimentation, au logement, à l'éducation, aux soins ou au travail. UN وعموماً، ليست السلطات قادرة على أن تكفل للمواطنين تمتعهم بحقوقهم في حد أدنى من الأغذية أو السكن أو التعليم أو الرعاية أو العمل.
    Toute forme de discrimination quant à la jouissance de ce droit est interdite. UN ويحظر أي شكل من أشكال التمييز فيما يتعلق بالتمتع بهذا الحق.
    L'éducation, qui est un élément essentiel du bienêtre, permet également la jouissance de la plupart des autres libertés auxquelles aspire une personne. UN والتعليم هو عنصر أساسي لرفاه الشخص، كما أنه يسمح بالتمتع بمعظم الحريات الأخرى التي يثمّنها الشخص.
    L'État partie est invité à fournir, dans son prochain rapport périodique, des informations détaillées sur les personnes handicapées, y compris les femmes et les enfants, en ce qui concerne la jouissance de leurs droits économiques, sociaux et culturels. UN والدولة الطرف مدعوة إلى تقديم معلومات مفصلة في تقريرها الدوري المقبل عن المعوقين، بمن فيهـم الأطفال والنساء، فيما يتعلق بتمتعهم بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Sa délégation est favorable à un règlement rapide de la situation iraquienne, marqué par un retour à la paix et à la souveraineté du peuple iraquien, y compris les garanties de pleine jouissance de tous les droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN وأعرب عن تأييد وفده للتوصل إلى حل سريع للحالة في العراق ينطوي على استئناف أجواء السلام وعودة السيادة إلى الشعب العراقي، بما في ذلك ضمان تمتعه الكامل بجميع حقوقه الإنسانية وحرياته الأساسية.
    Objectif : Favoriser la réalisation de la parité entre les sexes et la promotion de la femme, notamment en garantissant aux femmes la pleine jouissance de leurs droits fondamentaux UN هدف المنظمة: تعزيز إعمال المساواة بين الجنسين والنهوض بالمرأة، بما في ذلك تمتعها الكامل بحقوق الإنسان.
    Ces risques durant leur biocycle ont un effet profond sur la jouissance de leurs droits et contribuent à perpétuer la pauvreté d'une génération à l'autre. UN ويكون لهذه المخاطر التي تواجههن طوال دورة حياتهن أثر عميق على تمتعهن بحقوقهن، فضلا عن توارث الفقر بين الأجيال.
    Cette interprétation, qui protège la position des travailleurs migrants résidant illégalement dans le pays va bien au-delà de la nécessité incontestable de leur accorder la jouissance de tous les droits de l'homme. UN وعلى هذا النحو، توفر الاتفاقية الحماية للعمال المهاجرين المقيمين بصفة غير شرعية بما يتعدى الضرورة التي لا جدال فيها والمتمثلة في إتاحة تمتع هؤلاء بجميع حقوق الإنسان.
    32. S'agissant de la réclamation du Ministère au titre de la perte de jouissance de son ambassade et de la résidence de son ambassadeur à Bagdad, l'Iraq déclare que " l'état des deux bâtiments est normal " . UN ٢٣ - وفيما يتعلق بمطالبة الوزارة بالتعويض عن الخسارة التي لحقت بها لعدم تمكنها من استخدام سفارتها ومحل إقامة سفيرها في بغداد، يذكر العراق أن " كلا المبنيين هما في حالة عادية " .
    Les présents articles s’appliquent aux activités et situations qui se produisent sur le territoire d’un État ou sous son contrôle, et dont découle ou peut découler une conséquence matérielle affectant l’utilisation ou la jouissance de zones se trouvant sur le territoire ou sous le contrôle d’un autre État. UN " تنطبق مشاريع المواد هذه فيما يتعلق باﻷنشطة والحالات التي توجد في نطاق إقليم إحدى الدول أو سيطرتها والتي تسبب أو يمكن أن تسبب نتيجة مادية تؤثر في استخدام مناطق موجودة في نطاق إقليم أية دولة أخرى أو سيطرتها في الانتفاع بهذه المناطق " .
    11. Au delà de l'éducation primaire, le droit à l'éducation s'étend également à l'enseignement supérieur; la jouissance de ce droit est soumise au critère du mérite ou de l'aptitude, tout en respectant les principes fondamentaux de non-discrimination et d'égalité. UN 11- وبعد التعليم الابتدائي، يمتد الحق في التعليم أيضاً ليشمل التعليم العالي؛ ويخضع التمتع به لمعايير الجدارة أو القدرة، مع احترام مبدأي عدم التمييز والمساواة الأساسيين.
    Objet La présente Convention a pour objet de promouvoir, protéger et assurer la pleine et égale jouissance de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales par les personnes handicapées et de promouvoir le respect de leur dignité intrinsèque. UN الغرض من هذه الاتفاقية هو تعزيز وحماية وكفالة تمتع جميع الأشخاص ذوي الإعاقة تمتعاً كاملاً على قدم المساواة مع الآخرين بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وتعزيز احترام كرامتهم المتأصلة.
    Le Comité note avec une profonde inquiétude que de nombreuses habitations précaires dans lesquelles les Roms vivaient avant le conflit armé ont été détruites sans que des solutions de relogement convenable ou des indemnisations adéquates leur soient proposées, et que de nombreux autres Roms n'ont pas pu faire valoir leurs droits sur leurs habitations car ils ne bénéficiaient pas de la sécurité de jouissance de leur logement. UN 540- وتلاحظ اللجنة ببالغ القلق أن الكثير من المستوطنات غير الرسمية التي كان يعيش فيها الغجر قبل اندلاع النزاع المسلح قد دُمر وأنه لم توفَّر لهم مساكن بديلة أو تعويضات، وأن الكثير من أفرادهم لا يستطيعون المطالبة بمستوطناتهم بسبب عدم ضمان حيازة الملكية فيما يتعلق بممتلكاتهم.
    Mais, malgré les garanties constitutionnelles, la reconnaissance et la jouissance de beaucoup de ces droits sont déniées aux femmes. UN وبالرغم من وجود الضمانات الدستورية، فإن النساء لا يتمتعن بفرص متساوية فيما يتعلق بالحصول على كثير من الحقوق والتمتُّع بها.
    309. Vingt requérants demandent à être indemnisés de la perte de jouissance de fonds. UN 309- يلتمس عشرون من أصحاب المطالبات التعويض عن خسارة استخدام أموال.
    La promotion de la femme, son habilitation et la jouissance de ses droits constituent l'étalon au regard duquel doivent être évalués les progrès accomplis par chaque pays. UN ويعتبر النهوض بالمرأة وتمكينها وتمتعها بحقوقها المقياس الذي يمكن به أن يقاس تقدم كل بلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus