"juridique à" - Traduction Français en Arabe

    • القانونية في
        
    • القانوني في
        
    • قانوني في
        
    • قانونية في
        
    • القانونية إلى
        
    • القانونية على
        
    • القانوني الذي
        
    • قانونياً
        
    • قانونية على
        
    • القانوني إلى
        
    • قانونية أمام
        
    • قانوني بشأن
        
    • قانونية إلى
        
    • القانوني على
        
    • قانوني على
        
    Compte tenu de ces expériences, nous attendons avec intérêt les prochaines réunions du Sous-Comité juridique à Vienne. UN وإننا نتطلع، في ضوء هذه التجارب إلى الجلسات المقبلة للجنة الفرعية القانونية في فيينا.
    Il lui recommande en outre de renforcer la formation du personnel chargé de faire respecter la loi et de la profession juridique à cet égard. UN وعلاوة على ذلك، توصي بأن تعزز الدولة الطرف تدريب موظفي إنفاذ القانون وأصحاب المهن القانونية في هذا المجال.
    Formation juridique à la Convention UN التثقيف القانوني في المجالات التي تغطيها الاتفاقية
    Consultant juridique à l'Institut des hautes études des sciences criminelles de Syracuse, Italie UN مستشار قانوني في معهد الدراسات العليا في العلوم الجنائية في سيراكوزا، إيطاليا
    Selon la Cour, tous les États ont un intérêt juridique à ce que ces droits soient protégés. UN ورأت المحكمة أن لجميع الدول مصلحة قانونية في احترام هذه الالتزامات.
    Mme Sotoudeh avait apporté une aide juridique à Mme Ebadi, fondatrice du Centre des défenseurs des droits de l'homme. UN وقدمت المساعدة القانونية إلى السيدة عبادي، مؤسِّسة مركز المدافعين عن حقوق الإنسان.
    Recommandations du Sous-Comité juridique à sa quarante-deuxième session UN توصيات اللجنة الفرعية القانونية في دورتها الثانية والأربعين
    Recommandations du Sous-Comité juridique à sa quarante-deuxième session UN توصيات اللجنة الفرعية القانونية في دورتها الثانية والأربعين
    Rapporteur de la Commission juridique à la quarante-quatrième session de l'Assemblée générale des Nations Unies UN أمين اللجنة القانونية في الدورة العادية الرابعة والأربعين للجمعية العامة للأمم المتحدة
    M. Ulrich von Blumenthal, Chef du Service juridique à l'Office des Nations Unies à Genève, était chargé de l'administration et de l'organisation du Séminaire. UN وعُهد إلى السيد أولريش فون بلومنتال رئيس اﻹدارة القانونية في مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف بإدارة وتنظيم الحلقة الدراسية.
    Il a été indiqué que le sujet devrait figurer à l'ordre du jour du Sous-Comité juridique à sa prochaine session. UN وفي ذلك الصدد، أعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي إدراج هذا الموضوع في جدول أعمال اللجنة الفرعية القانونية في دورتها المقبلة.
    Français Page Le Conseil de sécurité a confirmé cette interprétation juridique à deux reprises. UN وقد تأكد هذا التفسير القانوني في مناسبتين داخل مجلس اﻷمن.
    Cette approche n'est conforme ni à la situation juridique à Chypre ni aux réalités de l'île. UN إن هذا النهج لا يعكس واقع الأمر ولا الوضع القانوني في قبرص.
    La Division des questions juridiques générales aide le Conseiller juridique à organiser et à accueillir les réunions. UN وتساعد الشعبة القانونية العامة المستشار القانوني في تنظيم هذه الاجتماعات واستضافتها.
    La Commission n'a pas tranché le point de savoir si ces questions devraient être traitées dans un instrument juridique à venir. UN ولم تتوصل اللجنة الى قرار نهائي حول ما إذا كان ينبغي أن تعالج هذه المسائل في أي نص قانوني في المستقبل.
    Ces dernières années, les avocats inscrits au barreau lao ont plaidé dans plus de 1 700 affaires, représenté 96 personnes en justice au titre de l'aide juridictionnelle gratuite et fourni une assistance juridique à environ 3 000 particuliers et personnes morales. UN وقدمت رابطة المحامين في لاو في السنوات الماضية مساعدة قانونية في أكثر من 700 1 قضية تلقى فيها 96 شخصاً مساعدة قانونية مجانية. وتلقى نحو 300 شخص وهيئة اعتبارية استشارات قانونية من محامي الرابطة.
    L'organisation FLAG continue à apporter une aide juridique à des femmes en conflit avec la loi. UN وتواصل رابطة محاميات غامبيا تقديم المساعدة القانونية إلى بعض النساء اللواتي في حالة تنازع مع القانون.
    Les autorités judiciaires et autres organes étatiques sont tenus de fournir une assistance juridique à la Commission. UN يتعين على السلطات القضائية وغيرها من أجهزة الدولة أن تعرض المساعدة القانونية على اللجنة.
    Le cadre juridique à élaborer tiendra compte de ces différents domaines du droit. UN وعلى اﻹطار القانوني الذي سيجري وضعه أن يأخذ في الاعتبار كل هذه المواضع من القانون الدولي.
    La loi de 2006 relative aux personnes âgées donne un fondement juridique à divers programmes de sécurité sociale en faveur des personnes âgées. UN ويوفر قانون علام 2006 الخاص بكبار السن من المواطنين أساساً قانونياً لمختلف نظم الضمان الاجتماعي الخاصة بكبار السن.
    Il n'y a aucun obstacle juridique à l'entraide judiciaire lorsqu'une personne morale est en cause. UN وما من قيود قانونية على قبول المساعدة القانونية المتبادلة فيما يتعلق بالشخصيات الاعتبارية.
    9. Le Président invite le Conseiller juridique à répondre à la question. UN الرئيس: دعا المستشار القانوني إلى الرد على التساؤل.
    Il n'y a aucun obstacle juridique à la participation des femmes. UN وليست هناك حواجز قانونية أمام مشاركة المرأة.
    Elle a chargé son Groupe de travail II d'élaborer une norme juridique à ce sujet. UN وعهدت اللجنة إلى فريقها العامل الثاني بمهمّة إعداد معيار قانوني بشأن ذلك الموضوع.
    Le Haut-Commissariat avait présenté un exposé juridique à la Cour en tant que partie intervenante. UN وكانت المفوضية قد قدّمت مذكرة قانونية إلى المحكمة بوصفها طرفا متدخلا في الدعوى.
    On a noté que cette initiative devrait bénéficier d'un fondement juridique à l'échelon national. UN وأُشير إلى أنه ستكون هناك حاجة إلى الأساس القانوني على الصعيد الوطني.
    Il importe d'éviter de donner un effet juridique à une signature qui ne reflète pas un acte de volonté. UN ومن المهم تفادي اضفاء طابع قانوني على توقيع لا يعكس ارادة الموقِّـع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus