Compte tenu de ces expériences, nous attendons avec intérêt les prochaines réunions du Sous-Comité juridique à Vienne. | UN | وإننا نتطلع، في ضوء هذه التجارب إلى الجلسات المقبلة للجنة الفرعية القانونية في فيينا. |
Il lui recommande en outre de renforcer la formation du personnel chargé de faire respecter la loi et de la profession juridique à cet égard. | UN | وعلاوة على ذلك، توصي بأن تعزز الدولة الطرف تدريب موظفي إنفاذ القانون وأصحاب المهن القانونية في هذا المجال. |
Formation juridique à la Convention | UN | التثقيف القانوني في المجالات التي تغطيها الاتفاقية |
Consultant juridique à l'Institut des hautes études des sciences criminelles de Syracuse, Italie | UN | مستشار قانوني في معهد الدراسات العليا في العلوم الجنائية في سيراكوزا، إيطاليا |
Selon la Cour, tous les États ont un intérêt juridique à ce que ces droits soient protégés. | UN | ورأت المحكمة أن لجميع الدول مصلحة قانونية في احترام هذه الالتزامات. |
Mme Sotoudeh avait apporté une aide juridique à Mme Ebadi, fondatrice du Centre des défenseurs des droits de l'homme. | UN | وقدمت المساعدة القانونية إلى السيدة عبادي، مؤسِّسة مركز المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Recommandations du Sous-Comité juridique à sa quarante-deuxième session | UN | توصيات اللجنة الفرعية القانونية في دورتها الثانية والأربعين |
Recommandations du Sous-Comité juridique à sa quarante-deuxième session | UN | توصيات اللجنة الفرعية القانونية في دورتها الثانية والأربعين |
Rapporteur de la Commission juridique à la quarante-quatrième session de l'Assemblée générale des Nations Unies | UN | أمين اللجنة القانونية في الدورة العادية الرابعة والأربعين للجمعية العامة للأمم المتحدة |
M. Ulrich von Blumenthal, Chef du Service juridique à l'Office des Nations Unies à Genève, était chargé de l'administration et de l'organisation du Séminaire. | UN | وعُهد إلى السيد أولريش فون بلومنتال رئيس اﻹدارة القانونية في مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف بإدارة وتنظيم الحلقة الدراسية. |
Il a été indiqué que le sujet devrait figurer à l'ordre du jour du Sous-Comité juridique à sa prochaine session. | UN | وفي ذلك الصدد، أعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي إدراج هذا الموضوع في جدول أعمال اللجنة الفرعية القانونية في دورتها المقبلة. |
Français Page Le Conseil de sécurité a confirmé cette interprétation juridique à deux reprises. | UN | وقد تأكد هذا التفسير القانوني في مناسبتين داخل مجلس اﻷمن. |
Cette approche n'est conforme ni à la situation juridique à Chypre ni aux réalités de l'île. | UN | إن هذا النهج لا يعكس واقع الأمر ولا الوضع القانوني في قبرص. |
La Division des questions juridiques générales aide le Conseiller juridique à organiser et à accueillir les réunions. | UN | وتساعد الشعبة القانونية العامة المستشار القانوني في تنظيم هذه الاجتماعات واستضافتها. |
La Commission n'a pas tranché le point de savoir si ces questions devraient être traitées dans un instrument juridique à venir. | UN | ولم تتوصل اللجنة الى قرار نهائي حول ما إذا كان ينبغي أن تعالج هذه المسائل في أي نص قانوني في المستقبل. |
Ces dernières années, les avocats inscrits au barreau lao ont plaidé dans plus de 1 700 affaires, représenté 96 personnes en justice au titre de l'aide juridictionnelle gratuite et fourni une assistance juridique à environ 3 000 particuliers et personnes morales. | UN | وقدمت رابطة المحامين في لاو في السنوات الماضية مساعدة قانونية في أكثر من 700 1 قضية تلقى فيها 96 شخصاً مساعدة قانونية مجانية. وتلقى نحو 300 شخص وهيئة اعتبارية استشارات قانونية من محامي الرابطة. |
L'organisation FLAG continue à apporter une aide juridique à des femmes en conflit avec la loi. | UN | وتواصل رابطة محاميات غامبيا تقديم المساعدة القانونية إلى بعض النساء اللواتي في حالة تنازع مع القانون. |
Les autorités judiciaires et autres organes étatiques sont tenus de fournir une assistance juridique à la Commission. | UN | يتعين على السلطات القضائية وغيرها من أجهزة الدولة أن تعرض المساعدة القانونية على اللجنة. |
Le cadre juridique à élaborer tiendra compte de ces différents domaines du droit. | UN | وعلى اﻹطار القانوني الذي سيجري وضعه أن يأخذ في الاعتبار كل هذه المواضع من القانون الدولي. |
La loi de 2006 relative aux personnes âgées donne un fondement juridique à divers programmes de sécurité sociale en faveur des personnes âgées. | UN | ويوفر قانون علام 2006 الخاص بكبار السن من المواطنين أساساً قانونياً لمختلف نظم الضمان الاجتماعي الخاصة بكبار السن. |
Il n'y a aucun obstacle juridique à l'entraide judiciaire lorsqu'une personne morale est en cause. | UN | وما من قيود قانونية على قبول المساعدة القانونية المتبادلة فيما يتعلق بالشخصيات الاعتبارية. |
9. Le Président invite le Conseiller juridique à répondre à la question. | UN | الرئيس: دعا المستشار القانوني إلى الرد على التساؤل. |
Il n'y a aucun obstacle juridique à la participation des femmes. | UN | وليست هناك حواجز قانونية أمام مشاركة المرأة. |
Elle a chargé son Groupe de travail II d'élaborer une norme juridique à ce sujet. | UN | وعهدت اللجنة إلى فريقها العامل الثاني بمهمّة إعداد معيار قانوني بشأن ذلك الموضوع. |
Le Haut-Commissariat avait présenté un exposé juridique à la Cour en tant que partie intervenante. | UN | وكانت المفوضية قد قدّمت مذكرة قانونية إلى المحكمة بوصفها طرفا متدخلا في الدعوى. |
On a noté que cette initiative devrait bénéficier d'un fondement juridique à l'échelon national. | UN | وأُشير إلى أنه ستكون هناك حاجة إلى الأساس القانوني على الصعيد الوطني. |
Il importe d'éviter de donner un effet juridique à une signature qui ne reflète pas un acte de volonté. | UN | ومن المهم تفادي اضفاء طابع قانوني على توقيع لا يعكس ارادة الموقِّـع. |