"l'aide apportée" - Traduction Français en Arabe

    • المساعدة المقدمة
        
    • الدعم المقدم
        
    • بالمساعدة المقدمة
        
    • المعونة المقدمة
        
    • بالمساعدة التي
        
    • بالدعم المقدم
        
    • لتقديمها المساعدة
        
    • المساعدات التي يجري تقديمها
        
    • والمساعدة المقدمة
        
    • الدعم المقدَّم
        
    • المساعدات المقدمة
        
    • ما تقدمه من مساعدة
        
    • للدعم المقدم
        
    • للمساعدة المقدمة
        
    • المساعدة التي قدمتها
        
    l'aide apportée dans le cadre de ce projet était estimée à 2,5 millions de dollars des États-Unis. UN وقد قدرت المساعدة المقدمة بموجب هذا المشروع بحوالي ٢,٥ من ملايين دولارات الولايات المتحدة.
    Il importe donc que l'aide apportée respecte les priorités, politiques et stratégies propres à chaque pays. UN ولهذا السبب فمن المهم أن تتماشى المساعدة المقدمة تماما مع الأولويات والسياسات والاستراتيجيات الخاصة بكل بلد.
    Nous demandons un accroissement de l'aide apportée aux pays d'accueil. UN ونحن ندعو إلى زيادة الدعم المقدم إلى البلدان المضيفة.
    l'aide apportée s'est étendue à toutes les régions et a été importante sur les plans quantitatif et qualitatif. UN وشمل نطاق الدعم المقدم كافة المناطق، وكان كبيرا من حيث الجوهر والحجم على حد سواء.
    Il salue à cet égard l'aide apportée par le Groupe d'experts et prie tous les États Membres de coopérer pleinement tant avec le Comité qu'avec le Groupe d'experts. UN وفي هذا الصدد، ترحب اللجنة بالمساعدة المقدمة من فريق الخبراء، وتحث الدول الأعضاء على التعاون مع اللجنة والفريق تعاونا تاما.
    Pourtant, des exemples positifs sont mis en avant, comme l'aide apportée pour lutter contre le choléra ou pour faire face aux cyclones. UN غير أن هناك بعض الأمثلة الإيجابية في هذا الصدد، من قبيل المعونة المقدمة لمكافحة الكوليرا أو للتصدي للأعاصير.
    :: Facilitation de réunions périodiques de coordination de l'aide apportée au Gouvernement sierra-léonais avec les organismes des Nations Unies UN :: تيسير عقد اجتماعات منتظمة مع وكالات الأمم المتحدة لتنسيق المساعدة المقدمة إلى حكومة سيراليون
    On a fait remarquer que l'aide apportée aux États Membres pour atteindre ces objectifs aurait dû être prise en compte dans l'approche globale. UN ولوحظ أنه كان ينبغي الإشارة في النهج العام إلى المساعدة المقدمة إلى الدول الأعضاء لبلوغ تلك الأهداف.
    On a fait remarquer que l'aide apportée aux États Membres pour atteindre ces objectifs aurait dû être prise en compte dans l'approche globale. UN ولوحظ أنه كان ينبغي الإشارة في النهج العام إلى المساعدة المقدمة إلى الدول الأعضاء لبلوغ تلك الأهداف.
    Il coordonne l'aide apportée par les bailleurs de fonds à la faculté de droit de l'Université de Pristina. UN وينسق المركز المساعدة المقدمة من المانحين لكلية الحقوق في جامعة بريشتينا.
    Importance de l'aide apportée aux familles des soldats démobilisés de l'UNITA UN حالة المساعدة المقدمة إلى جنود يونيتا المسرحين
    Nous apprécions beaucoup le rapport du Secrétaire général pour cette année, qui détaille l'aide apportée aux gouvernements. UN ونحن نقدر حق التقدير تقرير اﻷمين العام لهذا العام، الذي يسرد تفاصيل المساعدة المقدمة الى الحكومات.
    Il met également en lumière quelquesunes des difficultés rencontrées à cet égard et les possibilités qui s'offrent d'améliorer l'aide apportée par ces institutions et organismes. UN وهو يسلط الضوء أيضاً على بعض القيود ذات الصلة والفرص المتاحة لتحسين الدعم المقدم من هذه الوكالات والمؤسسات.
    Cependant, la qualité générale de l'aide apportée par les diverses entités régionales demeure trop variable. UN بيد أن نوعية الدعم المقدم من الكيانات الإقليمية لا تزال متفاوتة أكثر مما ينبغي بين المناطق.
    Même en période de restrictions budgétaires aucun pays ne peut se permettre de faire des économies en réduisant l'aide apportée à l'enfance. UN فحتى في أوقات الضيق المالي، لا يمكن لأي اقتصاد أو بلد أن يسعى إلى تحقيق وفورات عن طريق تقليص الدعم المقدم للأطفال.
    Il salue à cet égard l'aide apportée par le Groupe d'experts et prie tous les États Membres de coopérer pleinement tant avec le Comité qu'avec le Groupe d'experts. UN وفي هذا الصدد، ترحب اللجنة بالمساعدة المقدمة من فريق الخبراء، وتحث جميع الدول الأعضاء على التعاون مع اللجنة والفريق تعاونا تاما.
    Actuellement, sur la totalité de l'aide apportée à l'Afrique, ces secteurs n'en reçoivent que 2 %. UN وحالياً، خُصّص من إجمالي المعونة المقدمة إلى أفريقيا نسبة 2 في المائة فقط إلى هذين المجالين.
    Nous nous félicitons de l'aide apportée par les Amis de la sécurité humaine et attendons avec intérêt de poursuivre la discussion sur ce concept pendant la prochaine session. UN إننا نشيد بالمساعدة التي قُدِّمَت لأنصار تعزيز الأمن البشري ونتطلع إلى مناقشة ذلك المفهوم خلال الدورة القادمة.
    Se félicitant de l'aide apportée par le Programme des Nations Unies pour le développement en vue de la diffusion de 2 000 exemplaires du rapport de la Commission Sud dans les pays en développement, UN وإذ ترحب بالدعم المقدم من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بتوزيعه ٠٠٠ ٢ نسخة من تقرير لجنة الجنوب، في البلدان النامية،
    Remerciant la Cour pénale internationale de l'aide apportée au Tribunal spécial pour la Sierra Leone, UN وإذ تعرب عن تقديرها للمحكمة الجنائية الدولية لتقديمها المساعدة إلى المحكمة الخاصة لسيراليون،
    Saluant l'important travail accompli par l'Organisation des Nations Unies, les institutions spécialisées et la communauté des donateurs à l'appui du développement économique et social du peuple palestinien, ainsi que l'aide apportée dans le domaine humanitaire, UN وإذ يثني على الأعمال المهمة التي تقوم بها الأمم المتحدة والوكالات المتخصصة والجهات المانحة دعما للتنمية الاقتصادية والاجتماعية للشعب الفلسطيني، وكذلك المساعدات التي يجري تقديمها في الميدان الإنساني،
    Le travail salarié, l'envoi de fonds, l'aide apportée par les organisations internationales, le commerce et le trafic de drogues constituent les principales sources de revenus. UN فأجور العمل، والتحويلات المالية، والمساعدة المقدمة من المنظمات الدولية، والتجارة، والاتجار بالمخدرات، كلها تمثل مصادر الدخل الرئيسية.
    Nouveau mécanisme de coordination de l'aide apportée par les donateurs UN آلية جديدة لتنسيق الدعم المقدَّم من المانحين
    Nous avons mis l'accent sur des retards pris récemment mais nous observons également que l'aide apportée par les pays développés a connu une hausse de 55 % au cours des 10 dernières années. UN وقد ألقينا الضوء على بعض التأخيرات مؤخر ولكننا نلاحظ أيضا زيادة المساعدات المقدمة من البلدان المتقدمة النمو بنسبة 55 في المائة خلال العشرة أعوام الماضية.
    a) Reprenant les renseignements communiqués par les organes, fonds et programmes et les institutions spécialisées des Nations Unies au sujet des activités de suivi qu'ils auront menées en application de sa résolution 67/144 ainsi que de la présente résolution, y compris l'aide apportée aux États qui s'efforcent d'éliminer les violences faites aux femmes sous toutes leurs formes; UN (أ) المعلومات المقدمة من هيئات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها والوكالات المتخصصة عن أنشطة المتابعة التي قامت بها لتنفيذ القرار 67/144 وهذا القرار، بما في ذلك ما تقدمه من مساعدة إلى الدول في الجهود التي تبذلها من أجل القضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة؛
    Le Mexique a reconnu les efforts déployés pour lutter contre la traite, en particulier des femmes et des enfants, ainsi que l'aide apportée aux victimes. UN وأعربت المكسيك عن تقديرها للجهود الرامية إلى مكافحة الاتجار، لا سيما بالنساء والأطفال وكذا للدعم المقدم إلى الضحايا.
    Là encore, nous sommes très reconnaissants de l'aide apportée par le Secrétaire général. UN وفي ذلك السياق أيضا نحن ممتنون أشد الامتنان للمساعدة المقدمة من الأمين العام.
    L'orateur remercie le Secrétariat pour l'aide apportée afin de permettre l'organisation du Forum. UN وشَكَرَ الأمانة على المساعدة التي قدمتها في تنظيم المنتدى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus