"l'approche adoptée" - Traduction Français en Arabe

    • النهج المتبع
        
    • النهج المعتمد
        
    • بالنهج المتبع
        
    • للنهج المتبع
        
    • النهج المتّبع
        
    • النهج المتخذ
        
    • والنهج المتبع
        
    • للأسلوب الذي اتُبع
        
    • النهج الذي اتبع
        
    • النهج المستخدم
        
    • النهج المعبر
        
    • موقف ونهج جديدين
        
    • إن نهج
        
    • للنهج الذي اتخذته
        
    • للنهج المعتمد
        
    l'approche adoptée dans le projet de résolution complète les travaux du Conseil des droits de l'homme sur le même sujet. UN وأضاف أن النهج المتبع في مشروع القرار يكمل عمل مجلس حقوق الإنسان حول نفس الموضوع.
    l'approche adoptée consiste à élever le seuil de l'applicabilité des projets d'articles. UN ويقوم النهج المتبع على تحديد عتبة مرتفعة للحالات التي تنطبق عليها مشاريع المواد.
    l'approche adoptée évite également la multiplication des dépenses. UN كما أن النهج المعتمد يتفادى الازدواجية في الإنفاق.
    pénale, en particulier dans les domaines qui relèvent de l'approche adoptée à l'échelle du système des Nations Unies pour lutter contre la criminalité transnationale organisée et le trafic de drogues UN تعزيز سيادة القانون وإصلاح مؤسسات العدالة الجنائية، وبخاصة في المجالات المتصلة بالنهج المتبع على نطاق منظومة الأمم المتحدة في مكافحة الجريمة المنظَّمة العابرة للحدود الوطنية والاتجار بالمخدِّرات
    L'oratrice a décrit l'approche adoptée par l'Italie, en particulier le recours à la confiscation sans condamnation. UN وقدَّمت عرضاً موجزاً للنهج المتبع في إيطاليا، وخاصة استخدام المصادرة غير القائمة على إدانة.
    Ceci est conforme à l'approche adoptée dans les instruments en vigueur, qui se concentrent sur la fourniture de secours aux personnes directement touchées par une catastrophe. UN وهذا يتفق مع النهج المتّبع في الصكوك القائمة والذي يركِّز على تقديم الإغاثة للأشخاص المتضررين مباشرة بالكارثة.
    l'approche adoptée dans les instructions budgétaires No 1 montre trois développements importants : UN ويُظهر النهج المتخذ في تعميم الميزانية ثلاثة تطورات هامة:
    Ce processus ne sera pas achevé avant la présentation du quatrième rapport annuel, où seront exposés succinctement l'approche adoptée et les progrès réalisés. UN ولن تكتمل هذه العملية قبل تقديم التقرير السنوي الرابع، الذي سيوجز النهج المتبع والتقدم المحرز.
    Ce processus ne sera pas achevé avant la présentation du quatrième rapport annuel, où seront exposés succinctement l'approche adoptée et les progrès réalisés. UN ولن تكتمل هذه العملية قبل تقديم التقرير السنوي الرابع، الذي سيوجز النهج المتبع والتقدم المحرز.
    Ce processus ne sera pas achevé avant la présentation du quatrième rapport annuel, où seront exposés succinctement l'approche adoptée et les progrès réalisés. UN ولن تكتمل هذه العملية قبل تقديم التقرير السنوي الرابع، الذي سيوجز النهج المتبع والتقدم المحرز.
    Elle approuve l'approche adoptée qui consiste à élaborer un Guide de la pratique plutôt qu'un document plus formel. UN ويوافق على النهج المتبع في صياغة دليل الممارسة بدل وضع وثيقة أكثر شكلية.
    Un des intervenants a jugé l'approche adoptée consultative et professionnelle, en soulignant qu'elle permettait la participation de toutes les parties concernées. UN واعتبر أحد المتكلمين أن النهج المتبع نهج تشاوري يتسم بالروح المهنية، وأنه يعتمد على مشاركة جميع الأطراف المعنية.
    l'approche adoptée ne devrait donc pas être partielle ou fragmentaire ni mise en oeuvre de manière sélective et hiérarchique. UN ومن ثم ينبغي ألا يكون النهج المتبع جزئياً ومفتتاً وألا يُنفﱠذ بأسلوب انتقائي وطبقي.
    l'approche adoptée fournira ainsi les fondements d'une gestion des catastrophes pour les années à venir et le siècle prochain. UN وبذلك سيوفر النهج المعتمد اﻷسس ﻹدارة الكوارث في السنوات القادمة وفي القرن المقبل.
    Le HCR a systématiquement suivi l'approche adoptée par l'Organisation des Nations Unies, conforme aux exigences et aux structures opérationnelles de l'Office. UN وما فتئت المفوضية تتبع النهج المعتمد في الأمم المتحدة، تمشياً مع متطلبات المكتب وهياكله التشغيلية.
    Il s'agit non seulement de paragraphes précis mais aussi de l'approche adoptée à l'égard du désarmement nucléaire telle que formulée dans le projet de résolution. UN وهذه لا تتصل فقط بفقرات محددة بل تتصل أيضا بالنهج المتبع إزاء نزع السلاح النووي الذي اعتمد في مشروع القرار.
    pénale, en particulier dans les domaines qui relèvent de l'approche adoptée à l'échelle du système des Nations Unies pour lutter contre la criminalité transnationale organisée et le trafic de drogues UN تعزيز سيادة القانون وإصلاح مؤسسات العدالة الجنائية، وبخاصة في المجالات المتصلة بالنهج المتبع على نطاق منظومة الأمم المتحدة في مكافحة الجريمة المنظَّمة العابرة للحدود الوطنية والاتجار بالمخدِّرات
    En la circonstance et si l'on suit l'approche adoptée en ce qui concerne les acomptes, qui est exposée aux paragraphes 64 à 67 du Résumé, il apparaît que Koncar n'a pas subi de pertes au titre desquelles le Comité pourrait recommander l'indemnisation. UN وفي ظل هذه الظروف، وتطبيقا للنهج المتبع بالنسبة للمبالغ المدفوعة مقدماً والمحدد في الفقرات من 64 إلى 67 من الموجز، فإن الشركة لم تتكبد أية خسارة يمكن للفريق أن يوصي بالتعويض عنها.
    Ceci est conforme à l'approche adoptée dans les instruments existants, qui sont axés sur la fourniture de secours aux personnes directement affectées par une catastrophe. UN ويتفق هذا مع النهج المتّبع في الصكوك القائمة والذي يركِّز على تقديم الإغاثة للأشخاص المتأثرين مباشرة بالكارثة.
    Pour déterminer quel est l'État de nationalité d'une société, il faut tenir compte de la pratique internationale et de l'approche adoptée par la majorité des États nationaux. UN وفي تحديد الدولة التي تحمل الشركة جنسيتها ينبغي مراعاة الممارسة الدولية والنهج المتبع من جانب الدول على نطاق واسع.
    4. Conformément à l'approche adoptée dans les Règles, la présente observation générale emploie l'expression < < personnes souffrant d'un handicap > > plutôt que l'ancienne expression < < personnes handicapées > > . UN 4- ووفقاً للأسلوب الذي اتُبع في القواعد الموحدة، يستخدم هذا التعليق العام كلمة " المعوقين " بدلا من عبارة " ذوي العاهات " السابقة.
    Selon l'Inspecteur, l'approche adoptée était parfaitement justifiée pour deux raisons bien simples. UN ويرى المفتش أن النهج الذي اتبع له ما يبرره تماما لسببين بسيطين.
    Option A : poursuite de l'approche adoptée pour la huitième réunion du Groupe de travail à composition non limitée en 2012, ou option B : modification de l'organisation des réunions UN الخيار ألف: الاستمرار في اتباع النهج المستخدم في الاجتماع الثامن للفريق العامل المفتوح العضوية المعقود في عام 2012
    l'approche adoptée dans le texte proposé par le Rapporteur spécial a reçu l'approbation de nombreuses délégations mais a néanmoins fait l'objet d'une série de commentaires. UN ونال النهج المعبر عنه في النص الذي اقترحه المقرر الخاص موافقة عدد من الوفود، غير أنه أثار مع ذلك عددا من التعليقات.
    17. l'approche adoptée par le secrétariat à l'égard des deux mécanismes basés sur des projets repose sur les hypothèses ci—dessous, au sujet desquelles l'avis des Parties est souhaité : UN ٧١- إن نهج اﻷمانة بشأن اﻵليتين القائمتين على مشاريع يرتكز على أوجه الفهم التالية، التي يُلتَمس بشأنها ردود فعل:
    45. Un des aspects novateurs de l'approche adoptée à l'égard de ces projets de portée mondiale réside dans l'appui au renforcement des capacités intégré dans des plans à long terme recouvrant différents secteurs économiques. UN 45- ومن الجوانب الهامة المبتكرة للنهج الذي اتخذته هذه المشاريع العالمية لبناء القدرات دعم بناء القدرات في إطار الخطط الطويلة الأجل عبر مختلف القطاعات الاقتصادية.
    Elles préféraient l'approche adoptée dans le projet du CMI, qui prévoyait une liste non exhaustive de créances maritimes. UN وأعربت هذه الوفود عن تفضيلها للنهج المعتمد في مشروع اللجنة البحرية الدولية الذي يدعو الى إدراج قائمة مفتوحة بالمطالبات البحرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus