Là encore, les débats ont conclu que le traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles faisait partie de ces questions. | UN | وقد أثبتت المناقشات، المرة تلو المرة، أن مسألة إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية هي واحدة من تلك المسائل. |
Assistance aux États pour l'arrêt de la circulation | UN | تقديم المساعدة الى الدول لوقف التداول غير المشروع |
Un traité sur l’arrêt de la production présenterait également des avantages considérables en termes de non-prolifération. | UN | وسيكون لمعاهدة وقف انتاج المواد الانشطارية أيضا فوائد كبيرة على مستوى عدم الانتشار. |
Lorsque les mémoires en appel auront été déposés, la date prévue pour le prononcé de l'arrêt sera fixée sans tarder. | UN | وحالما يفرغ من تقديم مذكرة الاستئناف، سيجري على وجه السرعة إعداد جدول زمني للتاريخ المتوقع لصدور حكم الاستئناف. |
Assistance aux États pour l'arrêt de la circulation illicite | UN | تقديم المساعدة إلى الـدول من أجل كبح التداول غير |
Il ressort de l'arrêt que la Cour a estimé que le défendeur aurait été indûment entravé dans sa défense si elle avait accepté cette pièce. | UN | ويتبين من الحكم الصادر أن المحكمة رأت أن قبول هذه الوثيقة سيعوق بصورة غير مقبولة الطرف المدعى عليه في الدفاع عن نفسه. |
Un comité spécial sur l'arrêt de la production peut donc être créé et les négociations concernant cette question importante peuvent aussi commencer. | UN | وهذا يعني أنه يمكن إنشاء لجنة مخصصة لوقف انتاج المواد الانشطارية وأنه يمكن بدء مفاوضات بشأن هذا الموضوع الهام. |
Assistance aux États pour l'arrêt de la circulation | UN | تقديم المساعدة الى الدول لوقف التداول غير المشروع |
Un traité sur l’arrêt de la production de matières fissiles codifierait cette situation dans un accord juridiquement obligatoire, vérifiable et universel. | UN | وان معاهدة لوقف انتاج المواد الانشطارية سوف تدون ذلك في اتفاق عالمي ملزم قانوناً وقابل للتحقق منه. |
Ainsi, un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles représenterait un pas important vers un désarmement nucléaire mondial. | UN | وبذلك، فإن وضع معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية سيكون بمثابة خطوة هائلة نحو نزع السلاح النووي في العالم. |
Les États-Unis ont également redoublé d'efforts pour que soit négocié un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles. | UN | وأشارت إلى أن الولايات المتحدة قد ضاعفت أيضاً الجهود التي تبذلها للتفاوض بشأن وضع معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Les États-Unis ont également redoublé d'efforts pour que soit négocié un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles. | UN | وأشارت إلى أن الولايات المتحدة قد ضاعفت أيضاً الجهود التي تبذلها للتفاوض بشأن وضع معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Paragraphes 70, 71 et 72 : Plusieurs délégations ont de nouveau demandé l'arrêt des activités concernant le système SEAL. | UN | الفقرات 70 و71 و72: ذكّرت عدة وفود بموقفها الداعي إلى وقف العمل المتعلق بوصلة التحقق الإلكتروني الآمن. |
L'initiative facilite ainsi l'arrêt de la fabrication d'armes nucléaires, comme il est prévu dans le préambule du Traité; | UN | وبذلك تدعم المبادرة الثقة بين الدول وتسهل وقف تصنيع الأسلحة النووية على النحو الوارد في الجزء الديباجي من المعاهدة؛ |
Les patrouilles quotidiennes de la Mission, par exemple, ont dû être ramenées de 60 en moyenne, avant l'arrêt des livraisons, à une vingtaine. | UN | فدوريات البعثة اليومية مثلا تراجع عددها من 60 دورية في المتوسط قبل وقف الإمداد بالوقود إلى ما يناهز 20 دورية. |
Au mieux, l'arrêt de la Cour suprême pourrait s'appliquer aux cinq auteurs secourus par l'Oceanic Viking. | UN | وفي أحسن الأحوال، يمكن أن ينطبق حكم المحكمة العليا على أصحاب البلاغ الخمسة من مجموعة سفينة أوسيانيك فيكينغ. |
Au mieux, l'arrêt de la Cour suprême pourrait s'appliquer aux cinq auteurs secourus par l'Oceanic Viking. | UN | وفي أحسن الأحوال، يمكن أن ينطبق حكم المحكمة العليا على أصحاب البلاغ الخمسة من مجموعة سفينة أوسيانيك فيكينغ. |
Assistance aux États pour l'arrêt de la circulation illicite et la collecte des armes légères et de petit calibre | UN | تقديم المساعدة إلى الدول من أجل كبح الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وجمعها |
Il ressort de l'arrêt que la Cour a estimé que le défendeur aurait été indûment entravé dans sa défense si elle avait accepté cette pièce. | UN | ويتبين من الحكم الصادر أن المحكمة رأت أن قبول هذه الوثيقة سيعوق بصورة غير مقبولة الطرف المدعى عليه في الدفاع عن نفسه. |
Dans une résolution adoptée la semaine précédente, l’Assemblée avait de nouveau exigé l’arrêt de la construction de la colonie Har Homa, à Djabal Abou Ghounaym. | UN | وفي قرار اتخذته قبل ذلك بأسبوع، طالبت الجمعية العامة مرة أخرى بوقف بناء مستعمرة حار حوما في جبل أبو غنيم. |
Les parties qui disséminent des mines terrestres devraient être tenues pour responsables du déminage dès l'arrêt des hostilités. | UN | وينبغي أن نعتبر اﻷطراف التي وضعت هذه اﻷلغام البرية مسؤولة عـــن إزالتهــــا بمجرد توقف اﻷعمال العدائية. |
Le Conseil exige l'arrêt immédiat de ces hostilités, qui mettent en danger la paix et la sécurité dans la région, et le retrait de ces forces. | UN | ويطالب المجلس بالوقف الفوري لجميع هذه اﻷعمال العدائية التي تعرض السلم واﻷمن في المنطقة للخطر، وبانسحاب هذه القوات. |
ii) l'arrêt complet de la fabrication d'armes nucléaires et de leurs vecteurs; | UN | ُ٢ُ الوقف الكامل لصنع اﻷسلحة النووية وناقلاتها؛ |
Observation d'un cessez-le-feu durable et de l'arrêt des hostilités au Jammu-et-Cachemire | UN | التقيد بوقف دائم لإطلاق النار ووقف الأعمال العدائية في جامو وكشمير |
l'arrêt devrait être rendu avant la fin 2014. | UN | ومن المتوقع صدور الحكم قبل نهاية عام 2014. |
:: Un recueil de pièces justificatives attestant du respect de l'arrêt de la Cour internationale de Justice | UN | :: إعداد خلاصة وافية للوثائق الميدانية تثبت الامتثال لحكم محكمة العدل الدولية |
Cependant, on a laissé ralentir ce processus, à tel point qu'il est pratiquement à l'arrêt. | UN | ومع ذلك تركت لتبطئ إلى ما يقرب من التوقف. |
L'affaire est actuellement en délibéré; l'arrêt sera rendu en temps voulu. | UN | والمحكمة الآن بصدد التداول في حكمها بشأن موضوع هذه القضية، وسيصدر الحكم في فترة وجيزة. |
l'arrêt de la cour d'appel régionale a donc été annulé et l'affaire a été renvoyée. | UN | وبناء على ذلك وُضِع الحكم الذي أصدرته المحكمة الإقليمية العليا جانباً وأُجِّلت الدعوى. |