"l'ensemble de" - Traduction Français en Arabe

    • ككل
        
    • بأسره
        
    • جميع أنحاء
        
    • بأسرها
        
    • بأكملها
        
    • برمتها
        
    • برمته
        
    • بأكمله
        
    • كامل
        
    • مجمل
        
    • كافة
        
    • كله
        
    • بكاملها
        
    • كلها
        
    • الأوسع
        
    La libre circulation sur ces routes maritimes critiques reste, de ce fait, un enjeu économique majeur pour l'ensemble de la communauté internationale. UN ومن ثم، فإن حرية الحركة على هذه الطرق البحرية الحاسمة الأهمية تظل تشكل شاغلا اقتصاديا رئيسيا للمجتمع الدولي ككل.
    iv) Les répercussions sur l'ensemble de l'économie. UN ' ٤ ' اﻵثار المضاعفة التي تلحق بالاقتصاد ككل.
    Il est évident que l'intégration de ces pays au système économique mondial profiterait à l'ensemble de la communauté mondiale. UN ومن الواضح تماما أن إدماج هذه البلدان في النظام الاقتصادي العالمي أمر يعود بالنفع على المجتمع العالمي بأسره.
    Elle gère deux infirmeries de niveau I à Monrovia et six postes sanitaires sur l'ensemble de la zone de la Mission. UN ويدير قسم الخدمات الطبية عيادتين من المستوى الأول في منروفيا وستة مراكز صحية في جميع أنحاء منطقة البعثة.
    Services fiables et peu onéreux de téléphonie et de transmission de données disponibles à 98 % pour l'ensemble de la zone de la mission UN تقديم خدمات موثوق بها وفعالة من حيث التكلفة لنقل البيانات والصوت في منطقة البعثة بأسرها بتغطية متاحة بنسبة 98 في المائة
    Tant que cette question n'aura pas été abordée en son fond et équitablement résolue, la paix ne pourra régner dans l'ensemble de la région. UN وما دامت هذه المسألة لم تتم معالجتها بصورة شاملة ولم يتم حسمها بصورة منصفة فلن يمكن أن يسود السلام في المنطقة بأكملها.
    En outre, la poursuite de ce conflit armé semble devoir diminuer la stabilité et la sécurité de l'ensemble de la sous-région. UN وإضافة إلى ذلك، فإن من شأن تواصل هذا الصراع المسلح، زعزعة الاستقرار والأمن في المنطقة دون الإقليمية برمتها.
    Les problèmes socio-économiques frappent principalement leurs victimes directes, mais les problèmes de sécurité intéressent l'ensemble de la communauté internationale. UN وفي حين يشعر بالمشاكل الاجتماعية والاقتصادية ضحاياها في المقام اﻷول، فإن مشكلات اﻷمن تهم المجتمع الدولي برمته.
    La poursuite d'une telle démarche peut aboutir à déstabiliser dangereusement la situation en Lettonie et dans l'ensemble de la Baltique. UN ان استمرار مثل ذلك التوجه يمكن أن يؤدي إلى زعزعة الاستقرار بشكل خطير في لاتفيا ومنطقة بحر البلطيق ككل.
    Un règlement politique de la crise au Kosovo doit faire partie intégrante d'un ensemble de mesures énergiques destinées à stabiliser l'ensemble de la région. UN ولا بد ﻷي حل سياسي ﻷزمة كوسوفو أن يكون مترسخا في جهد مبذول في تصميم موجه إلى تحقيق الاستقرار في المنطقة ككل.
    Non seulement l'ensemble de la Cisjordanie est assiégée, mais chaque ville est constamment occupée et sous une surveillance continuelle. UN أي أنها ليست محتلة ككل فقط، ولكن كل واحدة منها محتلة على نحو دائم وتحت الرقابة الدائمة.
    Ces phénomènes qui ne respectent aucune frontière, ne peut être supprimés que par une action déterminée de l'ensemble de la communauté internationale. UN ولا يمكن التصدي لهذه الظاهرة التي لا تحترم الحدود، إلا عن طريق العمل الحازم من جانب المجتمع الدولي بأسره.
    Si l'ensemble de la population afghane souffre du conflit armé, les femmes et les filles sont plus particulièrement touchées. UN ورغم أن الشعب الأفغاني بأسره يرزح تحت وطأة الصراع المسلح، فإن معاناة المرأة والفتاة تفوق كل معاناة.
    Onze stages d'une journée ont par la suite été organisés dans l'ensemble de la province. UN ونظمت فيما بعد في جميع أنحاء كوسوفو 11 دورة دراسية دامت كل منها يوما واحدا.
    Les services de dépistage du VIH ont été décentralisés sur l'ensemble de l'île afin d'en faciliter l'accès. UN وقد تمت لا مركزية خدمات اختبار فيروس نقص المناعة البشرية في جميع أنحاء الجزيرة، بغية تحسين مستوى قربها من السكان.
    Une autre question appelle l'attention immédiate de l'Organisation si nous voulons épargner une catastrophe à l'ensemble de la région. UN ثمة رقعة أخرى تحف بها اﻷخطار وتتطلب اهتماما فوريا من المنظمة إذا ما كنا نريد انقاذ المنطقة بأسرها من كارثة.
    Le principe de l'état de droit est un thème qui sous-tend l'ensemble de ce document. UN ومن الممكن أن يقال أن مبدأ سيادة القانون هو موضوع شامل يتخلل الوثيقة الختامية بأكملها.
    Un examen périodique d'un Conseil de sécurité élargi doit faire partie intégrante de l'ensemble de la réforme. UN ويجب أن يكون إجراء استعراض دوري لمجلس الأمن بعد توسيعه جزءا لا يتجزأ من عملية الإصلاح برمتها.
    Ce n'est pas un seul État non belligérant mais l'ensemble de la communauté des États qui risque de subir des dommages irrémédiables. UN فاﻷمر لا يقتصر على دولة غير محاربة واحدة قد يلحقها ضرر لا يُرفع، بل إن اﻷمر يتعلق بالمجتمع العالمي للدول برمته.
    Cette évaluation reste valable, non seulement en ce qui concerne les frontières, mais également l'ensemble de la province. UN وهذا التقييم ما زال ساريا، ليس فيما يتعلق بالحدود فحسب، وإنما فيما يتعلق في الإقليم بأكمله.
    Depuis longtemps déjà, l'égalité juridique a cependant acquis valeur de principe général régissant l'ensemble de l'ordre juridique suisse. UN غير أن المساواة أمام القانون اكتست منذ أمد بعيد فعلا قيمة مبدأ عام يسري على كامل النظام القضائي السويسري.
    Il conviendrait d'équilibrer les membres du Conseil de sécurité par rapport à ceux de l'ensemble de l'Organisation dont le nombre s'est considérablement accru. UN فهناك حاجة إلى إيجاد توازن بين عدد اﻷعضاء في مجلس اﻷمن وبين مجمل عضوية المنظمة التي إزدادت بشكل ملحوظ.
    Il est possible d'arriver à une paix solide et durable dans l'ensemble de l'Amérique centrale. UN إن هدف إقامــة سلم وطيد ودائم في كافة أنحاء أمريكـا الوسطى هدف قابل للتحقيق.
    Au début de 1994, leur effectif total s'élevait à moins de 10 000 hommes dans l'ensemble de la Somalie. UN وكان مجموع عدد هذه الفئة من الميليشيات دون ٠٠٠ ١٠ فرد في الصومال كله في أوائل عام ١٩٩٤.
    Il conviendrait par conséquent de mettre à jour, dans l'ensemble de la matrice, toutes les références au RNS. UN وينبغي وفقا لذلك تحديث جميع الإشارات التي وردت سابقا بشأن لوائح الأمن الوطني في المصفوفة بكاملها.
    Elle communique également aussitôt que possible aux Parties un état définitif vérifié des comptes de l'ensemble de l'exercice. UN كما تقوم اﻷمم المتحدة في أقرب وقت ممكن عمليا بموافاة اﻷطراف ببيان نهائي مراجع لحسابات الفترة المالية كلها.
    Sur le terrain aussi, la situation a continué à stagner, alors que l'ensemble de la région connaissait des changements considérables et rapides. UN وصاحب ذلك مزيدٌ من الركود على أرض الواقع، في الوقت الذي شهدت فيه المنطقة الأوسع نطاقاً تغييرات جذرية وسريعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus