Toutefois, elles peuvent également avoir des effets négatifs. Ainsi, l'exode des compétences nuit considérablement aux pays d'origine. | UN | بيد أنه قد يكون للهجرة آثار سلبية مثل هجرة الكفاءات التي تؤثر تأثيرا معاكسا على البلدان اﻷصلية. |
Cette différence est essentiellement attribuable à l'exode des femmes rurales à la recherche d'emplois dans les villes. | UN | ويكمن سبب الاختلاف في النسب المئوية أساسا في هجرة المرأة الريفية إلى المناطق الحضرية بحثا عن العمل. |
l'exode rural ne peut être endigué que lorsque la ville aura cessé d'exercer un attrait pour les ruraux. | UN | ولا يمكن وقف النزوح من المناطق الريفية إلا بعد أن تفقد المدن جاذبيتها في نظر سكان تلك المناطق. |
l'exode continu des jeunes est depuis de nombreuses années un sujet de préoccupation pour les habitants de l'île. | UN | وهجرة الشبان مصدر قلق يساور سكان الجزيرة منذ سنوات عديدة. |
Les insuffisances en matière de développement ont pour corollaire l'exode massif des pays du Sud vers les pays du Nord. | UN | إن الافتقار إلى الموارد من أجل التنمية يولد الهجرة الجماعية من بلدان الجنوب إلى بلدان الشمال. |
l'exode des Serbes du Kosovo a accéléré l'effondrement du système judiciaire. | UN | وقد عجل خروج صرب كوسوفو بانهيار النظام القضائي. |
Inversement, non seulement des jeunes sans qualification quittent le pays pour des horizons plus prometteurs, mais nous déplorons aussi l'exode de plusieurs cerveaux. | UN | بيد أنه ليس الشباب من عديمي المؤهلات وحدهم من يتركون بلدنا بحثا عن آفاق أرحب: فنحن نلاحظ هجرة الأدمغة أيضا. |
Moyennant de bonnes politiques économiques, l'exode des compétences peut être transformé en un facteur de croissance à long terme. | UN | ويمكن بإتباع سياسات اقتصادية جيدة تحويل ' ' هجرة ذوي الكفاءة`` إلى عامل نمو على المدى الطويل. |
En même temps, il est essentiel d'enrayer l'exode des compétences. | UN | وفي الوقت نفسه فإن من الضروري التصدي لمشكلة هجرة الكفاءات. |
Cette situation a entraîné l'exode d'un grand nombre de ses membres. | UN | وقد أدى هذا الوضع إلى هجرة العديدين من هذه المجموعة. |
Un des aspects les plus préoccupants de la crise burundaise est l'exode massif de réfugiés. | UN | إن أحد الجوانب المقلقة جدا ﻷزمة بوروندي، هــــو النزوح الكبير للاجئين. |
Or, à l'heure actuelle, ces liens tendent à s'éroder en raison de l'exode croissant des zones rurales vers les zones urbaines. | UN | وفي الوقت الحالي أخذت هذه الروابط تتآكل من جراء تزايد النزوح من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية. |
l'exode continu des jeunes est depuis plusieurs années un sujet de préoccupation pour les habitants de l'île. | UN | وأصبح النزوح الجماعي المتواصل للشباب مصدر قلق لسكان الجزيرة لعدة سنوات. |
La fuite des cerveaux et l’exode de population engendrés par divers facteurs ont pour effet d’aggraver la situation et créent une dépendance excessive vis-à-vis de la main-d’oeuvre expatriée. | UN | ومما زاد الموقف حدة وخَلَق اعتمادا لا مُبرر له على اليد العاملة اﻷجنبية، نزوح اﻷدمغة وهجرة السكان، بسبب عوامل متعددة. |
Cette crise a pour conséquence majeure une multiplication des conflits, dont une des graves conséquences est l'exode massif de populations. | UN | والنتيجة الرئيسية لهذه اﻷزمة هي انتشار الصراعات ويتمثل أحد ردود فعلها الخطيرة في الهجرة الجماعية للسكان. |
Nous assistons actuellement à l'exode des Turcs qui abandonnent par milliers leurs villages, leurs terres et leurs troupeaux : le terrorisme grec règne sans pitié. | UN | إننا نشهد الآن خروج الأتراك من القرى. آلاف الناس يهجرون منازلهم وأراضيهم وقطعانهم.. الإرهاب اليوناني لا هوادة فيه. |
La rébellion a provoqué l'exode de dizaines de milliers de citoyens et l'ouverture de camps d'hébergement en coordination avec les organismes de secours internationaux. | UN | وقد تسبب التمرد في نزوح عشرات الآلاف من المواطنين، وفتح مخيمات للإيواء، بالتنسيق مع منظمات الإغاثة العالمية. |
D'adopter des mesures pour freiner l'exode des compétences dans le secteur de la santé des pays en développement; | UN | :: اتخاذ تدابير للتصدي لهجرة الأدمغة في القطاع الصحي للبلدان النامية؛ |
l'exode rural motivé par la recherche d'emploi s'est banalisé, engendrant des déséquilibres sociaux et économiques. | UN | وقد أصبحت الهجرة من الريف إلى الحضر بحثا عن عمل ظاهرة عامة ينجم عنها اختلالات اجتماعية واقتصادية. |
L'interminable guerre civile en Sierra Leone a exacerbé l'exode des professionnels qualifiés. | UN | 18 - وأشار إلى أن النزاع المدني الممتد في سيراليون فاقم من هروب الفنيين المهرة من سيراليون. |
Selon eux, le programme devrait traiter des problèmes de la fuite des capitaux et de l'exode des compétences. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي للبرنامج أن يتناول مشكلتي هروب رأس المال ونزوح الأدمغة. |
La réalité est qu'en Afrique, il y a de fortes contraintes dues au sous-développement, à la pauvreté, au chômage et à l'analphabétisme, ce qui entraîne l'exode des intellectuels et autres nationaux des pays africains vers les pays développés, à la recherche de moyens de subsistance. | UN | وحقيقــة اﻷمــر أنــه يوجد في أفريقيا ضغط قوي ناشئ عن التخلف والفقر والبطالة واﻷمية يبرر فرار المثقفين وخروج اﻷفارقة حاليا إلى البلدان المتقدمة النمو سعيا وراء تأمين العيش. |
Ces phénomènes poussent à l'exode les derniers Serbes et autres non-Albanais qui demeurent encore dans la province serbe. | UN | كما أنهما يشكلان عوامل مساعدة للهجرة الجماعية لمن تبقى من الصرب وسواهم من غير الألبان من تلك المقاطعة الصربية. |
Après que l'UNICEF a obtenu que soit mis en place un plan d'urgence interinstitutions prévoyant l'exode de 300 000 à 500 000 autres Rwandais, plus d'un million de Rwandais ont fui vers Goma (Zaïre) au rythme stupéfiant de 15 000 personnes par heure, alors même que la communauté internationale se débattait encore pour faire face à la première crise. | UN | وبعد أن نجحت اليونيسيف في الدعوة الى إعداد خطة طوارئ مشتركة بين الوكالات تغطي نزوح ما بين ٠٠٠ ٣٠٠ و ٠٠٠ ٥٠٠ شخص إضافي، فر ما يزيد عن مليون رواندي الى غوما، زائير بمعدل مذهل يبلغ ٠٠٠ ١٥ شخص في السعة، حتى في الوقت التي كان المجتمع الدولي فيه يترنح من آثار اﻷزمة اﻷولى. |
La pénurie de logements a frappé particulièrement les zones urbaines et plus spécialement la ville du fait de l'accroissement de l'exode rural. | UN | وقد أصاب نقص المساكن بصورة خاصة المناطق الحضرية وباﻷخص العاصمة نفسها مع تزايد عدد النازحين من المناطق الريفية إلى المواقع الحضرية. |
Les effets négatifs de l'exode de la main-d'œuvre ont touché avant tout les villages, où les possibilités d'emploi pour les femmes étaient également supprimées en masse. | UN | وظهرت الآثار السلبية لنزوح القوى العاملة أول ما ظهرت في القرى، التي أنهيت فيها أيضا بالجملة فرص العمل المتاحة للمرأة. |