Tenant compte des avantages qui peuvent être retirés de l'exploitation des ressources naturelles de la Lune et des autres corps célestes, | UN | وإذ لا تغيب عن بالها الفوائد التي يمكن جنيها من استغلال الموارد الطبيعية للقمر وغيره من الأجرام السماوية، |
Tenant compte des avantages qui peuvent être retirés de l'exploitation des ressources naturelles de la Lune et des autres corps célestes, | UN | وإذ لا تغيب عن بالها الفوائد التي يمكن جنيها من استغلال الموارد الطبيعية للقمر وغيره من الأجرام السماوية، |
La libéralisation du commerce peut avoir des effets aussi bien positifs que négatifs sur l'exploitation des ressources naturelles. | UN | إن تحـــرير التجــارة يمكن أن يترك أثارا إيجابية وسلبية على حد سواء على استغلال الموارد الطبيعية. |
Ils se sont accordés à reconnaître que l'exploitation des ressources et de l'économie continuait d'être à la base du racisme. | UN | كما اتفقوا على أن الاستغلال الاقتصادي واستغلال الموارد لا يزال هو السبب اﻷساسي للعنصرية. |
Il faut espérer que cette disposition sera pleinement respectée pour assurer l'équité dans l'exploitation des ressources des mers et des océans. | UN | ومما هو مأمول فيه أن يتسنى الاستيفاء الكامل لهذا الحكم، لكفالة الانصاف في استغلال موارد البحار والمحيطات. |
Il apparaît que la portée, l'intensité et les modalités des activités liées à l'exploitation des ressources se reflètent parfois dans l'assise du pouvoir extrêmement commercialisée de certains acteurs militaires et politiques. | UN | ويبدو أن نطاق وشدة وأساليب الأنشطة المتصلة باستغلال الموارد تدل في بعض الحالات على أن بعض الجهات العسكرية والسياسية الضالعة في الصراع ضالعة إلى حد كبير في الأنشطة التجارية. |
Néanmoins, l'exploitation des ressources et la dégradation de l'environnement continuent de s'aggraver. | UN | ومع ذلك، ما زال استخدام الموارد والتدهور البيئي مستمرين بالنمو. |
Pour diverses raisons, notamment des obstacles d'ordre technologique, l'exploitation des ressources génétiques marines reste donc difficile. | UN | ونتيجة لعوامل شتى، بما فيها المحدّدات التكنولوجية، فإن استغلال الموارد الجينية البحرية لا يزال يشكل تحديا. |
Tenant compte des avantages qui peuvent être retirés de l'exploitation des ressources naturelles de la Lune et des autres corps célestes, | UN | وإذ لا تغيب عن بالها الفوائد التي يمكن جنيها من استغلال الموارد الطبيعية للقمر وغيره من الأجرام السماوية، |
A l'heure actuelle, le développement économique est fortement tributaire de l'exploitation des ressources naturelles. | UN | وتعتمد التنمية الاقتصادية حاليا اعتمادا كبيرا على استغلال الموارد الطبيعية. |
En fait, le nombre de pauvres dans les zones rurales vivant de l'exploitation des ressources agricoles s'accroîtra probablement davantage dans certains pays et diminuera dans d'autres. | UN | كذلك فإن عدد فقراء الريف يتوقف على استغلال الموارد الزراعية ومن شأنه أن يزداد أكثر في بعض البلدان فيما ينخفض في غيرها. |
Nous pensons que cet accord est une mesure positive destinée à mettre de l'ordre dans l'exploitation des ressources marines. | UN | ونحن نرى أن هذا الاتفاق خطوة إيجابية ﻹقرار النظام في عملية استغلال الموارد البحرية. |
L'atelier était axé sur la relation entre l'exploitation des ressources naturelles et le conflit en cours dans l'est du pays. | UN | وأولت حلقة العمل اهتماماً خاصاً للعلاقة بين استغلال الموارد الطبيعية والنزاع الدائر في الجزء الشرقي من البلاد. |
Réaffirmant que le partage juste et équitable des avantages découlant de l'exploitation des ressources génétiques constitue l'un des trois objectifs de la Convention, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن التقاسم العادل والمنصف للمنافع الناشئة عن استغلال الموارد الجينية هو أحد الأهداف الثلاثة للاتفاقية، |
l'exploitation des ressources naturelles est une priorité par rapport à la conservation, mais cela doit se faire dans le cadre de limites écologiques explicites. | UN | ولئن كان استغلال الموارد الطبيعية يشكل أولوية تتجاوز هاجس حفظ الموارد، فإن ذلك ينبغي أن يتم ضمن حدود إيكولوجية صريحة. |
Les conflits fonciers devraient se multiplier avec l'augmentation de l'exploitation des ressources dans la région sami. | UN | ويرجح ظهور منازعات بشأن الأراضي مع زيادة استغلال الموارد في منطقة الشعب الصامي. |
La majorité des citoyens a été exclue des investissements et de l'exploitation des ressources naturelles telles que les minerais. | UN | فالاستثمار واستغلال الموارد الطبيعية، مثل المعادن، كان قد استبعد أغلبية المواطنين. |
Sachant que l'exploitation des ressources de la haute mer contribuerait à réduire le risque d'épuisement des ressources halieutiques du territoire, provoqué par une surexploitation des lieux de pêche, | UN | وإذ تدرك أن استغلال موارد أعماق البحار من شأنه أن يساعد على التقليل من خطر استنفاد موارد صيد اﻷسماك في اﻹقليم نتيجة لﻹفراط في الصيد، |
Le Nord continue d'avoir une dette écologique envers le Sud, mais on demande aux pays en développement d'autoriser l'exploitation des ressources naturelles par des entreprises multinationales. | UN | وما زال الشمال يتحمَّل دَيناً إيكولوجياً إزاء الجنوب، ولكن البلدان النامية ما برحت تتعرض لضغوط لكي تسمح باستغلال الموارد الطبيعية من قِبَل المؤسسات المتعددة الجنسيات. |
Au cours des dernières décennies, certaines zones du Darfour ont été le théâtre de heurts intertribaux occasionnels portant sur l'exploitation des ressources. | UN | وفي العقود الأخيرة، خضعت بعض مناطق دارفور لصدامات قبلية متفرقة بسبب التنازع على استخدام الموارد. |
Il a indiqué que la SADC avait réalisé d'importants progrès dans l'établissement de plans efficaces pour l'exploitation des ressources communes de la région et le lancement de projets d'infrastructure régionale. | UN | ولاحظ أن الجماعة حققت تقدما كبيرا في وضع خطط فعالة لاستغلال الموارد المشتركة ولتنمية مشاريع الهياكل الأساسية الإقليمية. |
48. Usant de leur prérogative en matière fiscale, les pouvoirs publics recourent à divers instruments pour dégager des rentes de l'extraction et l'exploitation des ressources naturelles. | UN | ٤٨ - تستخدم الحكومات وسائل ضريبية عديدة للحصول على ريع من استخراج الموارد الطبيعية وجنيها. |
Chaque pays doit définir un rapport matériel entre l'exploitation des ressources et la productivité de l'écosystème dans des conditions différentes selon les produits. | UN | فعلى كل بلد أن يقيم روابط مادية بين استعمال الموارد وانتاجية النظام اﻹيكولوجي في ظروف مختلفة بالنسبة لمنتجات مختلفة. |
Il s'ensuit que le volume élevé d'investissement requis par la prospection et l'exploitation des ressources énergétiques demeure pour ces pays une source de grandes difficultés. | UN | ولذلك ظل ارتفاع مستوى الاستثمارات الرأسمالية اللازمة لاستكشاف واستغلال موارد الطاقة يمثل أحد القيود الرئيسية. |
Les gouvernements avaient recours à ces transferts pour combattre les revendications d'autonomie, imposer des modes culturels nationaux non autochtones et faciliter l'exploitation des ressources naturelles. | UN | واستخدمت الحكومات تلك العمليات لمقاومة المطالبات بتقرير المصير ولفرض ثقافات وطنية غير ثقافات الشعوب الأصلية ولتيسير التصرف في الموارد الطبيعية. |
B. L’exploitation illégale des ressources naturelles et ses incidences sur le régime des sanctions | UN | باء - الاستغلال غير القانوني للموارد الطبيعية وأثره على نظام الجزاءات |
J'accueille favorablement les mesures prises pour faciliter l'exploration et l'exploitation des ressources dans les zones qui ne font pas l'objet de litiges. | UN | وأرحب بالخطوات المتخذة لتيسير التنقيب عن الموارد واستغلالها في المناطق غير المتنازع عليها. |
La Douma d'État considère que les mesures ci-après favoriseraient l'exploitation des ressources de l'espace : | UN | ويعتقد مجلس دوما الدولة أن من شأن ما يلي أن ينهض باستغلال موارد الفضاء الخارجي: |
Nous devons établir un équilibre entre l'exploitation des ressources marines et la conservation du milieu marin. | UN | يجب أن نوازن بين استكشاف الموارد البحرية وحفظ البيئة البحرية. |
:: Sensibiliser la population locale aux risques des pratiques qui sont cause d'érosion dans l'exploitation des ressources naturelles et aux dangers de la désertification; | UN | :: توعية السكان المحليين بمخاطر الممارسات الخاطئة في استثمار الموارد الطبيعية، ومخاطر التصحر. |