"l'impact sur" - Traduction Français en Arabe

    • الأثر
        
    • التأثير على
        
    • أثرها على
        
    • للأثر على
        
    • أثر ذلك على
        
    • الآثار على
        
    • وتأثير هذه التوصيات في
        
    • بالأثر على
        
    • والأثر المترتب على
        
    • من تأثير على
        
    • للآثار على
        
    • للأثر الذي
        
    • تأثير في
        
    • أثر الاصطدام في
        
    • والتأثير على
        
    Il importe de mettre au point des outils qui garantissent que l'impact sur le développement est non seulement plus fort, mais aussi clairement mesurable. UN وثمة حاجة لإعداد أدوات تكفل قابلية الأثر الإنمائي للقياس الواضح وليس فقط زيادة هذا الأثر.
    Les prêts doivent être gérés plus attentivement dans le souci d'en réduire l'impact sur les budgets futurs. UN ويجب أن تدار القروض بالمزيد من العناية لتقليل الأثر على الميزانيات المقبلة إلى أقصى حد.
    Convention sur l'évaluation de l'impact sur l'environnement dans un contexte transfrontière UN اتفاقية بشأن تقييم الأثر البيئي في سياق عابر للحدود
    l'impact sur des groupes cibles restreints et homogènes doit être amplifié de façon à permettre au bout du compte des améliorations sur une plus grande échelle. UN ولابد من زيادة التأثير على المجموعات المستهدفة الصغيرة والمنسجمة من أجل توسيع نطاق التحسينات.
    La majorité des représentants et organisations autochtones ont également recensé l'impact sur l'environnement parmi leurs principaux sujets de préoccupation. UN وأدرج غالبية ممثلي الشعوب الأصلية ومنظماتها أيضاً الأثر البيئي باعتباره مسألة تثير قلقاً شديداً.
    Remarque : Le classement moyen est établi à partir de l'évaluation des études de référence et de l'impact sur l'environnement, ainsi que de l'exhaustivité des données. UN ملاحظة: يشمل متوسط الدرجات تقييم دراسات خط الأساس، وتقييم الأثر البيئي، والإبلاغ بالبيانات.
    Amendement à la Convention sur l'évaluation de l'impact sur l'environnement dans un contexte transfrontière. UN تعديل اتفاقية تقييم الأثر البيئي في إطار عبر حدودي.
    Il faut renforcer l'impact sur le comportement du pays bénéficiaire UN لا بد من تعزيز الأثر على سلوك بلدان البرامج ومقدّمي المعونة
    Convention sur l'évaluation de l'impact sur l'environnement dans un contexte transfrontière. UN اتفاقية تقييم الأثر البيئي في إطار عبر حدودي.
    Protocole à la Convention sur l'évaluation de l'impact sur l'environnement dans un contexte transfrontière, relatif à l'évaluation stratégique environnementale. UN البروتوكول المتعلق بالتقييم البيئي الاستراتيجي الملحق باتفاقية تقييم الأثر البيئي في إطار عبر حدودي.
    l'impact sur les financiers inscrits sur la Liste aura très probablement aussi dissuadé d'autres financiers de risquer de subir le même sort. UN كما أنه من المرجح أن يكون الأثر على الممولين المدرجين في القائمة قد منع آخرين من المجازفة بمواجهة المصير ذاته.
    l'impact sur le développement de nombreuses activités du CCI pourrait être amélioré par un renforcement des liens avec la CNUCED. UN ويمكن تعزيز الأثر الإنمائي للعديد من أنشطة المركز من خلال إقامة روابط أكثر متانة مع الأونكتاد.
    Protocole à la Convention sur l'évaluation de l'impact sur l'environnement dans un contexte transfrontière, relatif à l'évaluation stratégique environnementale. UN البروتوكول المتعلق بالتقييم البيئي الاستراتيجي الملحق باتفاقية تقييم الأثر البيئي في إطار عبر حدودي.
    Protocole à la Convention sur l'évaluation de l'impact sur l'environnement dans un contexte transfrontière, relatif à l'évaluation stratégique environnementale. UN البروتوكول المتعلق بالتقييم البيئي الاستراتيجي الملحق باتفاقية تقييم الأثر البيئي في إطار عبر حدودي.
    Protocole à la Convention sur l'évaluation de l'impact sur l'environnement dans un contexte transfrontière, relatif à l'évaluation stratégique environnementale. UN البروتوكول المتعلق بالتقييم البيئي الاستراتيجي الملحق باتفاقية تقييم الأثر البيئي في إطار عبر حدودي.
    Pour accroître au maximum l'impact sur les politiques, les examens doivent avoir lieu en temps opportun et être organisés de telle manière qu'ils s'intègrent aux processus locaux. UN ويتم تعظيم التأثير على السياسة عندما يمكن توقيت الاستعراض وتنسيقه بطريقة تغذي العمليات التي تحركها الجهود المحلية.
    Quelles sont les limites pour le personnel des forces armées et quel est l'impact sur la conduite des opérations militaires? UN ما هي القيود بالنسبة للأفراد العسكريين وما هو أثرها على سير العمليات العسكرية؟
    À cet égard, ils ont souligné la nécessité d'élaborer un instrument détaillé pour les évaluations de l'impact sur les droits de l'homme. UN وشدد المشاركون في هذا الصدد على ضرورة وضع أداة لإجراء تقييم مفصل للأثر على حقوق الإنسان.
    l'impact sur la demande intérieure serait probablement exacerbé par le resserrement monétaire accru. UN ومن المرجّح أن يتفاقم أثر ذلك على الطلب المحلي بسبب زيادة تشديد السياسات النقدية.
    Leurs incidences et la vulnérabilité à ces changements varient en fonction des régions ainsi que des pays, l'impact sur un secteur économique donné dépendant des caractéristiques dudit secteur et de son implantation géographique. UN وتأثيرات تغير المناخ وأوجه الضعف الناتجة عنه تختلف من منطقة لأخرى وكذلك داخل البلدان، وبالتالي فإن الآثار على قطاع اقتصادي معين تتوقف على خصائص ذلك القطاع وموقعه الجغرافي.
    Indicateur No 2 : Vues des États membres quant à l'utilité pratique et à l'impact sur les perspectives de développement des pays en développement des orientations recommandées, telles qu'elles figurent dans les conclusions de l'examen périodique des programmes de travail entrepris par les organes intergouvernementaux; UN المؤشر الثاني: آراء الدول الأعضاء بشأن القيمة العملية لتوصيات السياسة العامة وتأثير هذه التوصيات في الآفاق الإنمائية للبلدان النامية، على النحو المعرب عنه في الاستنتاجات الواردة في الاستعراضات الدورية لبرامج العمل التي تضطلع بها الهيئات الحكومية الدولية؛
    L'UNICEF considère que l'évaluation de l'impact sur les enfants est essentielle pour ce processus et continuera d'insister pour que de telles évaluations soient faites avant, pendant et après l'imposition des sanctions. UN وتعتقد اليونيسيف أن التقييمات المتعلقة بالأثر على الأطفال ضرورية لهذه العملية وستواصل الحث على القيام بهذه التقييمات قبل فرض الجزاءات وخلال وبعد فرضها.
    Il s'agit de la démocratie, de l'organisation et de la gouvernance publique locales, des défis de la gestion urbaine, de l'impact sur le bien-être des citoyens, sur la lutte contre la pauvreté et sur le développement. UN وتمسّ هذه التحديات مجالات الديمقراطية، والتنظيم والحوكمة العمومية على المستوى المحلي، والتحديات التي تواجهها الإدارة الحضرية، والأثر المترتب على رفاه المواطنين، ومكافحة الفقر وتحقيقُ التنمية.
    Des textes législatifs relatifs à l'impact sur la santé de facteurs comme les pesticides et le tabac ont également été rédigés ou proposés. UN كما تمت صياغة أو اقتراح تشريعات تتعلق بما لعوامل مثل استخدام مبيدات الحشرات وتدخين التبغ من تأثير على الصحة.
    Elle a dit comment la compagnie avait fait procéder à une évaluation de l'impact sur les droits de l'homme et les problèmes rencontrés pour obtenir des données, organiser des consultations et décider de la divulgation du rapport final. UN وتحدثت السيدة بادير بالخصوص عن تجربة شركتها في طلب إجراء تقييم للآثار على حقوق الإنسان، وما يتصل بذلك من تحديات تتعلق بالمشتريات وتيسير المشاورات وتحديد درجة الكشف المعتمدة في التقرير النهائي.
    Comme les tensions et la possibilité d'une reprise des combats demeurent élevées, il n'a pas encore été possible de procéder à une évaluation détaillée de l'impact sur les civils. UN ونظـرا لأن درجة التوتر وإمكانية تجدد القتال ما زالت عالية، لم يتسنَّ القيام بتقييم دقيق للأثر الذي خلفه القتال على المدنيين.
    Car, faut-il toujours s'en souvenir, les citoyens du monde ont été les témoins des engagements solennels pris par nos dirigeants, et ces citoyens attendent tous l'impact sur leur vie quotidienne, des résolutions et des priorités dégagées par nos illustres dirigeants. UN ويجب أن نتذكر أن مواطني العالم كانوا شهودا على الالتزامات الرسمية التي أخذ زعماؤنا أنفسهم بها وأنهم جميعا يتوقعون أن يكون للقرارات والأولويات التي اعتمدها أولئك القادة تأثير في حياتهم اليومية.
    L'AIEA a proposé une démonstration éventuelle dans certaines installations d'essai comme prochaine mesure à prendre pour trouver des méthodes répondant à ses besoins et qui réduisent le plus possible l'impact sur les installations. UN واقترحت الوكالة الدولية للطاقة الذرية امكانية تنفيذ بيان عملي في بعض مرافق الاختبار كخطوة تالية في التماس أساليب مقبولة بالنسبة إلى احتياجاتها تقلل من أثر الاصطدام في المرافق.
    l'impact sur le secteur de la santé est sévère. UN والتأثير على قطاع الصحة بات تأثيرا حادا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus