Le système vise à mettre en relief dans le secteur privé l'importance de l'emploi féminin. | UN | ويرمي النظام إلى تعزيز الوعي في القطاع الخاص بأهمية استخدام النساء كجزء من القوى العاملة. |
Cela étant, il faut bien souligner l'importance de l'aide extérieure. | UN | ومع ذلك، لا بد من الاعتراف بأهمية اجتذاب الموارد الخارجية ﻷغراض التنويع. |
Ils insistent également sur l'importance de l'amélioration de la qualité des aspects opérationnels, notamment la prise en compte des facteurs sociaux appropriés dans la mise en oeuvre de ces programmes. | UN | وينوهون بأهمية تعزيز نوعية الجوانب التنفيذية، بما في ذلك ادراج العوامل الاجتماعية المناسبة في تنفيذ البرنامج. |
Les autorités responsables du budget national doivent être sensibilisées à l'importance de l'éducation. | UN | وينبغي تعزيز إدراك المسؤولين عن وضع الميزانيات الوطنية لأهمية التعليم. |
La République tchèque, consciente de l'importance de l'esprit d'entreprise, prend des mesures pour le stimuler. | UN | وأشار الى أن الجمهورية التشيكية تسلم أيضا بأهمية وجود اﻷعمال الحرة وأنها بسبيل تدعيمها. |
La Commission électorale indépendante apprécie l'importance de l'appui international aux élections, en particulier celle de la MONUAS et d'autres groupes d'observateurs. | UN | وتسلم اللجنة الانتخابية المستقلة بأهمية الدعم الدولي لعملية الانتخابات، وخصوصا الدعم الذي قدمته بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جنوب افريقيا وسائر بعثات المراقبين. |
Une présence internationale contribuait à faire prendre conscience aux électeurs de l'importance de l'élection et à leur donner l'assurance que les normes internationales seraient respectées. | UN | فوجود المراقبين الدوليين يسهم في إشعار جمهور الناخبين بأهمية الانتخابات وبحرص المراقبين على صون المعايير الدولية. |
Non moins importante est la sensibilisation du grand public à l'importance de l'ONU ainsi qu'à son rôle dans les relations internationales actuelles. | UN | ولا يقل عن ذلك أهمية رفع الوعي العام بأهمية اﻷمم المتحدة ودورها في العلاقات الدولية الراهنة. |
Le Comité a aussi pour tâche de faire mieux comprendre l'importance de l'émancipation de la femme et du rôle du système des Nations Unies en la matière. | UN | إن اللجنة سوف تعمل أيضا على التوعية بأهمية تحرير المرأة وبدور منظومة اﻷمم المتحدة في هذا الصدد. |
Reconnaissant l'importance de l'utilisation des techniques de livraison surveillée et la nécessité de la coopération internationale à cette fin, | UN | واذ يسلم بأهمية استخدام تقنيات التسليم المراقب وبالحاجة الى التعاون الدولي لبلوغ تلك الغاية، |
Reconnaissant l'importance de l'utilisation des techniques de livraison surveillée et la nécessité de la coopération internationale à cette fin, | UN | وإذ يسلﱢم بأهمية استخدام تقنيات التسليم المراقب وبالحاجة إلى التعاون الدولي لبلوغ تلك الغاية، |
Au contraire, le chômage augmente, il va même jusqu'à faire douter de l'importance de l'éducation. | UN | وعلى العكس، إن البطالة آخذة في الارتفاع، بل إنها تتحدى الأفكار المتعلقة بأهمية التعليم. |
Nous avons, de ce fait, conscience de l'importance de l'éducation en matière de désarmement et de nonprolifération en tant que partie intégrante de notre action commune. | UN | ولذا، نسلم بأهمية التثقيف في مجالي نزع السلاح وعدم الانتشار كجزء لا يتجزأ من عملنا المشترك. |
Sensibilisation des parents sur l'importance de l'éducation pour les filles | UN | توعية الوالدين بأهمية التعليم بالنسبة إلى البنات |
:: L'ignorance de l'importance de l'acte de naissance par les parents; | UN | قلة الوعي القانوني لدى الأهالي بأهمية شهادة الميلاد؛ |
De nombreux rapports de l'ONU et d'autres entités soulignent l'importance de l'élimination de la violence et des discriminations contre les filles et les femmes. | UN | يرد في الكثير من تقارير الأمم المتحدة وتقارير أخرى توثيق مستفيض لأهمية القضاء على العنف والتمييز ضد الفتيات والنساء. |
À cette conférence, nous avons mis l'accent sur l'importance de l'égalité des chances et d'un revenu juste aussi bien pour les hommes que pour les femmes. | UN | وقد شدَّدنا، أثناء انعقاد هذا المؤتمر، على أهمية إتاحة فرص متساوية وتوفير دخل عادل للرجال والنساء على حد سواء. |
Une délégation a souligné l'importance de l'investissement social par rapport aux dépenses sociales. | UN | وأكد أحد الوفود على أهمية الاستثمار الاجتماعي بدلاً من النفقات الاجتماعية. |
Il met l'accent à cet égard sur l'importance de l'appropriation nationale. | UN | ويشدد المجلس على أهمية تولي السلطات الوطنية زمام الأمور في هذا الصدد. |
Le document traitait aussi de questions relatives à la lutte contre le terrorisme dans le respect des droits de l'homme, l'importance de l'identité dans une situation de conflit, ainsi que certains problèmes de ségrégation ethnique résultant des hostilités en cours. | UN | كما شملت الورقة مسائل تتعلق بالقضاء على الرعب في ظل احترام حقوق الإنسان، وبأهمية الهوية في ظرفية الصراع، وكذلك ببعض المشاكل المتعلقة بالفصل العنصري الناجم عن استمرار الأعمال العدائية. |
Le Bureau du Haut Représentant doit également continuer de sensibiliser les pays à l'importance de l'application du Programme d'action. | UN | وسيواصل مكتب الممثل السامي القيام بأنشطة الدعوة من أجل تعزيز الوعي الدولي لبرنامج العمل هذا وتركيز الانتباه على تنفيذه. |
Les ministres ont insisté sur l'importance de l'examen en cours visant à évaluer les progrès accomplis dans l'application du Traité et à définir les mesures nécessaires en matière de désarmement nucléaire. | UN | 12 - وشدد الوزراء على أهمية عملية الاستعراض الحالية لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لتقييم التقدم المحرز في تنفيذ الإجراءات اللازمة بشأن نزع الأسلحة النووية والنظر في هذه الإجراءات. |
Il insiste également sur l'importance de l'assistance technique internationale et de l'appui consacré au renforcement des capacités pour combattre la criminalité en Afrique, ainsi que sur la nécessité d'harmoniser les législations et politiques nationales et d'échanger les meilleures pratiques. | UN | ويُبرز التقريرُ أيضا أهميةَ المساعدة التقنية والدعم الدوليين الموجَّهين نحو بناء قدرات لمكافحة الإجرام في أفريقيا، كما يُبرز الحاجةَ إلى مناسقة القوانين والسياسات الوطنية وتبادل الممارسات الفضلى. |
5) l'importance de l'évaluation d'impact sur l'environnement est aussi indiquée dans les instruments élaborés dans le cadre des Nations Unies. | UN | (5) كما أن أهمية تقييم الأثر البيئي مبينة أيضاً في الصكوك التي أعدتها الأمم المتحدة في هذا الشأن. |
La Finlande a continué, au sein des instances compétentes, de souligner l'importance de l'entrée en vigueur rapide du Traité. | UN | استمرت فنلندا، في المحافل المتعددة الأطراف ذات الصلة، في التشديد على أهمية بدء نفاذ المعاهدة في وقت مبكر. |
l'importance de l'article 36 résidait dans le fait qu'il exigeait des Etats qu'ils respectent leurs obligations juridiques et offrait un moyen de régler les conflits relatifs aux traités au niveau international. | UN | فأهمية المادة ٦٣ تقع في أنها اشترطت على الدول احترام التزاماتها القانونية وفي أنها خلقت وسيلة لحل النزاعات حول المعاهدات على الصعيد الدولي. |
l'importance de l'éducation dans l'élimination de la pauvreté est bien connue. | UN | إن أهمية التعليم في القضاء على الفقر معروفة بشكل جديد. |
Le Pérou réitère l'importance de l'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | وتكرر بيرو التأكيد على أهمية دخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ. |
Une formation destinée à l'ensemble des fonctionnaires prévoit aussi d'examiner l'importance de l'attention portée à la compréhension interculturelle. | UN | وتتضمن جميع أشكال التدريب المقدم إلى الموظفين مناقشة إدراك أهمية التفاهم بين الثقافات. |