"l'importance de la" - Traduction Français en Arabe

    • بأهمية
        
    • لأهمية
        
    • أهمية أن
        
    • أهمية إعادة
        
    • أهمية ما
        
    • أهمية التعاون
        
    • أهمية العمل
        
    • أهمية جعل
        
    • أهمية هذه
        
    • أهمية القدرة على
        
    • إن أهمية
        
    • أهمية تحقيق
        
    • أهمية هذا
        
    • أهمية عملية
        
    • أهمية التكنولوجيا
        
    Sachant l'importance de la contribution que la société civile apporte aux mécanismes multilatéraux de désarmement, de non-prolifération et de contrôle des armements, UN وإذ تسلم بأهمية الإسهام الذي يقدمه المجتمع المدني في عمليات نزع السلاح ومنع الانتشار والحد من الأسلحة المتعددة الأطراف،
    Sachant l'importance de la contribution que la société civile apporte aux mécanismes multilatéraux de désarmement, de non-prolifération et de contrôle des armements, UN وإذ تسلم بأهمية الإسهام الذي يقدمه المجتمع المدني في عمليات نزع السلاح ومنع الانتشار والحد من الأسلحة المتعددة الأطراف،
    Il a également reconnu l'importance de la participation effective des ONG, en particulier celles de pays en développement. UN وأقرت الهيئة الفرعية أيضاً بأهمية المشاركة الفعالة للمنظمات غير الحكومية، ولاسيما المنظمات القادمة من البلدان النامية.
    On ne saurait trop souligner l'importance de la formation pour le succès des activités de répression du trafic de drogues. UN وقال إن المرء لا يمكن أن يكون مبالغاً مهما كان مقدار تأكيده لأهمية التدريب لنجاح عمليات مكافحة المخدرات.
    Il faudrait sensibiliser les gouvernements à l'importance de la participation de tels groupes, qui exige parfois une restructuration administrative. UN ويتعين توعية الحكومات بأهمية إشراك مثل هذه المجموعات، وهو أمر قد يستدعي أحيانا عملية إعادة هيكلة إدارية.
    Il reconnaît l'importance de la République centrafricaine pour la stabilité de la sous-région. UN ويعترف بأهمية جمهورية أفريقيا الوسطى بالنسبة لتحقيق الاستقرار في المنطقة دون الإقليمية.
    Reconnaissant l'importance de la coopération internationale entre États, UN وإذ تسلِّم بأهمية التعاون الدولي فيما بين الدول،
    Mais les pays africains reconnaissent désormais l'importance de la question démographique, et 90 % d'entre eux ont adopté une politique en matière de population. UN وهناك اعتراف عام بأهمية موضوع السكان، حيث اعتمدت ٩٠ في المائة من البلدان الافريقية اﻵن سياسات سكانية.
    D'une certaine manière, le niveau émotif avec lequel la famille est examinée fait ressortir l'importance de la famille et la considération particulière qui lui est accordée dans tous les cercles où sont menés ces débats. UN إن قوة الافتعالات عند بحث موضوع اﻷسرة تشهد بشكل ما بأهمية اﻷسر وبالاهتمام اﻷقصى الذي تحظى به اﻷسرة في كل أوساط النقاش.
    Les participants ont souligné l'importance de la famille en tant que noyau fondamental de la société. UN وأقر المشاركون في الاجتماع بأهمية اﻷسرة بصفتها وحدة أساسية في المجتمع.
    Depuis notre indépendance, nous avons cherché à mieux saisir l'importance de la stabilité en Méditerranée. UN ولقد عملنا منذ الاستقلال على نشر الوعي بأهمية الاستقرار في البحر المتوسط.
    l'importance de la famille pour la survie des nations ne saurait être sous-estimée. UN فلا يمكن الاستخفاف بأهمية اﻷسرة بالنسبة لبقاء اﻷمم.
    Les mesures adoptées par les gouvernements des pays d'Amérique centrale prouvent que la région a conscience de l'importance de la lutte contre la drogue. UN والتدابير التي اتخذتها حكومات أمريكا الوسطى تعكس اطراد وعي المنطقة بأهمية مراقبة المخدرات.
    91. l'importance de la distinction à établir entre la coordination au niveau des orientations générales et la coordination des activités opérationnelles a été admise. UN ١٩ ـ واعترف بأهمية التمييز بين التنسيق على مستوى السياسات العامة والتنسيق في مجال اﻷنشطة التنفيذية.
    Attirer davantage l'attention sur l'importance de la participation à tous les stades du développement ne peut être que bénéfique. UN فإيلاء عناية أكبر لأهمية المشاركة في جميع مراحل التنمية أمر محقق للفائدة.
    Soulignant l'importance de la réconciliation entre les habitants du Timor oriental, UN وإذ يشدد على أهمية أن تعم المصالحة شعب تيمور الشرقية،
    Il a aussi souligné l'importance de la reconstruction de la Libye au sortir du conflit, et la nécessité de promouvoir l'établissement d'institutions démocratiques, l'état de droit et les droits de l'homme. UN وأكد أيضاً أهمية إعادة التعمير بعد انتهاء النزاع في ليبيا، وتعزيز المؤسسات الديمقراطية، وسيادة القانون، وحقوق الإنسان.
    1. Souligne l'importance de la mission de bons offices du Secrétaire général à l'appui des travaux de la Commission mixte Cameroun-Nigéria; UN 1 - تشـدد على أهمية ما يقوم به الأمين العام من مساعٍ حميدة دعما لعمل اللجنة الكاميرونية - النيجيرية المختلطة؛
    l'importance de la coopération Sud-Sud et de la coopération triangulaire a également été soulignée. UN وجرى تسليط الضوء أيضا على أهمية التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي.
    Les délégations ont souligné l'importance de la mise en œuvre et du suivi des recommandations issues de ces examens. UN وشددت الوفود أيضاً على أهمية العمل على تنفيذ التوصيات المتعلقة بعمليات استعراض سياسات العلم والتكنولوجيا والابتكار ومتابعتها.
    9. Consciente de l'importance de la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient, souligne qu'il est important d'y instaurer la paix; UN 9 - وإذ يضع في اعتباره أهمية جعل الشرق الأوسط منطقة خالية من الأسلحة النووية، ومشدِّداً، في هذا السياق، على أهمية إرساء السلام في تلك المنطقة؛
    Toutefois, étant donné l'importance de la question et comme le Comité a exprimé son avis sur la question, nous ne pouvons pas l'ignorer. UN ولكن نظراً إلى أهمية هذه المسألة وإلى أن اللجنة نفسها أعربت عن آرائها في هذا الصدد، لا يمكن لنا أن نتجاهل ذلك.
    37. Le Secrétaire général et le Président de l'Assemblée générale ont tous les deux souligné l'importance de la résilience et de la préparation aux catastrophes. UN 37 - وقد شدد كل من الأمين العام ورئيس الجمعية العامة على أهمية القدرة على المقاومة والتأهب للكوارث.
    l'importance de la session en cours réside également dans l'examen par l'Assemblée générale du budget ordinaire de l'Organisation pour les deux prochaines années. UN إن أهمية الدورة الحالية تكمن أيضا في أن الجمعية العامة سوف تنظر في الميزانية العادية للمنظمة لفترة السنتين المقبلتين.
    Un intervenant a souligné l'importance de la décentralisation. UN كما أكد أحد المتكلمين على أهمية تحقيق اللامركزية.
    Étant donné l'importance de la question, une analyse plus approfondie est nécessaire. UN وفي ضوء أهمية هذا الموضوع، ينبغي إجراء مزيد من التحليل المتعمق.
    Le Canada a voté en faveur du projet de résolution parce qu'elle avalise le droit du peuple palestinien à disposer de lui-même et qu'il souligne l'importance de la négociation. UN وأضاف أن كندا صوتت لصالح مشروع القرار لأنه يؤيد حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير ويؤكد أهمية عملية المفاوضات.
    Le Directeur général croit cependant comprendre qu'il n'y a pas de divergence de vues quant à l'importance de la biotechnologie, ce que le Secrétariat a souligné à maintes occasions. UN ومع ذلك فإنه يفهم انه لا توجد أي خلافات في الرأي حول أهمية التكنولوجيا الاحيائية، التي أكدتها الأمانة في مناسبات عديدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus