À cet égard, je tiens aussi à saluer l'initiative de la délégation colombienne. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أسلط الضوء أيضا على مبادرة وفد كولومبيا. |
Le Secrétaire général rappelle qu'il importe que tout règlement de paix soit global et que l'initiative de paix arabe est essentielle dans ce processus. | UN | ويكرر الأمين العام التأكيد على أن أي تسوية سلمية يجب أن تكون شاملة، ويؤكد على أهمية مبادرة السلام العربية في هذا الصدد. |
Mobiliser et interpeller les acteurs clés impliqués dans l'initiative de renforcement de la participation des femmes dans la sphère politique; | UN | تعبئة الجهات الرئيسية المشاركة في مبادرة تعزيز مشاركة المرأة في الحياة السياسية ودعوتهم إلى ما يلزم من إجراءات؛ |
Cette stratégie, élaborée à l'initiative de l'ONU et avec sa participation directe, illustre une approche largement nouvelle du développement. | UN | وتلك الإستراتيجية، التي وضعت عملا بمبادرة من الأمم المتحدة وبمشاركة مباشرة منها، تعبر عن نهج جديد إجمالا للتنمية. |
10. l'initiative de sécurité contre la prolifération, en 2006; | UN | المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار انضمت إليها المملكة عام 2006 |
Il espérait ardemment que ces entretiens reprendraient bientôt à la suite de l'initiative de Laayoune. | UN | وأعرب عن أمله المخلص في أن تستأنف المحادثات قريبا كمتابعة لمبادرة العيون. |
l'initiative de gestion du changement renforcera la capacité de l'ONUDI à relever efficacement les défis. | UN | وقالت إنه من شأن مبادرة إدارة التغيير أن تعزز قدرة اليونيدو على مواجهة التحديات بفعالية. |
l'initiative de coopération régionale de l'Union africaine sur l'élimination | UN | مبادرة الاتحاد الأفريقي للتعاون الإقليمي من أجل القضاء على جيش الرب للمقاومة |
l'initiative de l'OIT tendant à étendre le socle de protection sociale à l'échelle mondiale est donc importante. | UN | وأكد أن مبادرة منظمة العمل الدولية الرامية إلى توسيع نطاق الحد الأدنى من الحماية الاجتماعية عالميا مبادرة هامة. |
l'initiative de financement et d'évaluation des risques de catastrophes dans le Pacifique est un exemple de ces initiatives régionales. | UN | وتشكل مبادرة تقييم وتمويل عملية الحد من مخاطر الكوارث في المحيط الهادئ أحد الأمثلة على تلك المبادرات الإقليمية. |
Le CIO a pris l'initiative de faciliter la participation aux Jeux olympiques de Barcelone des athlètes de Bosnie-Herzégovine. | UN | وقد اتخذت اللجنة اﻷوليمبية الدولية مبادرة تسهيل مشاركة رياضيي البوسنة والهرسك في الدورة اﻷوليمبية في برشلونة. |
En outre, des discussions sur cette question ont eu lieu à l'initiative de certains pays en séance plénière. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تدور مناقشات بشأن هذا الموضوع من الجلسات العامة بناء على مبادرة بلدان معينة. |
Sur l'initiative de la Commission spéciale de la réinsertion, un dialogue sera instauré entre les parties intéressées. | UN | وبناء على مبادرة من لجنة الاندماج الخاصة، بدأ حوار بين اﻷطراف المعنية في هذه المشكلة. |
l'initiative de la Mongolie a été largement soutenue par la communauté internationale. | UN | وقد حظيت مبادرة منغوليا بدعم واسع النطاق من قِبَل المجتمع الدولي. |
Nous réaffirmons, à cet égard, l'importance de l'initiative de paix arabe approuvée lors du Sommet de la Ligue arabe. | UN | ونؤكد مرة أخرى في هذا الصدد أهمية مبادرة السلام العربية التي أُقرت في مؤتمر القمة لجامعة الدول العربية. |
l'initiative de paix récemment lancée par quelques pays d'Europe est peut-être à cet égard prometteuse. | UN | وفي هذا الخصوص، ربما تكون مبادرة السلام الأخيرة التي طرحتها بعض البلدان الأوروبية مبادرة واعدة. |
La CNUCED devrait participer activement à l'initiative de l'Aide pour le commerce. | UN | وقيل إن الأونكتاد ينبغي أن يشترك بنشاط في مبادرة المعونة من أجل التجارة. |
l'initiative de diffusion des directives s'est poursuivie lors des consultations des parties prenantes aux niveaux national et sous-national. | UN | واستمر العمل بمبادرة نشر الملاحظات الختامية أثناء المشاورات التي جرت على المستويين دون الوطني والوطني مع أصحاب المصلحة. |
La Division a également pris l'initiative de collaborer systématiquement avec les parlementaires à l'échelon national et dans les instances internationales. | UN | لقد اضطلعت الشعبة أيضا بمبادرة للتعاون المنظم مع البرلمانيين على المستوى الوطني والمحافل الدولية. |
Il peut prendre l'initiative de l'élaboration de lois et proposer des mesures propres à lui permettre de mieux s'acquitter de ses fonctions. | UN | ويجوز له أن يتخذ المبادرة في صياغة القوانين كما يجوز له أن يقترح التدابير التي تيسر له تأدية وظائفه بمزيد من الفعالية. |
On ne saurait trop souligner à quel point l'initiative de la Papouasie-Nouvelle-Guinée est, pour la plupart des pays en développement, appropriée et opportune. | UN | إن الطبيعة السليمة لمبادرة بابوا غينيا الجديدة وحسن توقيتها بالنسبة الى معظم البلدان النامية لا يمكن المغالاة في التوكيـــد عليهما. |
Le Directeur exécutif adjoint (programmes) a présenté les rapports sur les moyens d'assurer la survie, la protection et le développement de l'enfant en Afrique et sur l'initiative de Bamako. | UN | وقدم نائب المدير التنفيذي للبرامج التقريرين المتعلقين بكفالة بقاء الطفل وحمايته ونمائه في افريقيا ومبادرة باماكو. |
Notre attachement à l'initiative de paix arabe illustre clairement cette démarche. | UN | وما تمسكنا بالمبادرة العربية للسلام إلا خير مثال على ذلك. |
Nous appuyons également à cet égard l'initiative de sécurité contre la prolifération. | UN | وفي هذا السياق، نعرب أيضا عن تأييدنا للمبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار. |
1. Toute Partie peut prendre l'initiative de recourir à l'arbitrage, conformément à l'article 26 de la présente Convention, par notification écrite adressée à l'autre partie ou aux autres parties au différend. | UN | 1 - يجوز لأي طرف أن يشرع في اللجوء إلى التحكيم وفقاً للمادة 26 من الاتفاقية بتوجيه إخطار خطي إلى الطرف الآخر في النزاع. |
l'initiative de lutte contre la prolifération est une illustration de ces efforts. | UN | والمبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار ليست سوى مثال واحد على هذه الجهود. |
:: Prendre l'initiative de sensibiliser davantage au potentiel du secteur forestier et à ses problèmes, à tous les niveaux de la société; | UN | :: الاضطلاع بدور ريادي في زيادة الوعي على جميع مستويات المجتمع للتحديات المحتملة وقطاع الغابات. |
Je serais également heureux que les États prennent l'initiative de tels contacts. | UN | وسأُرحِّب كذلك بالدول التي تبادر بمثل هذه الاتصالات. |
Il est encourageant d'apprendre que le Secrétaire général a pris l'initiative de se rendre au Pakistan pour voir par lui-même l'ampleur des dégâts infligés au peuple pakistanais. | UN | ومما يشجعنا أن الأمين العام بادر إلى زيارة باكستان ليطلع بنفسه على حجم الضرر الذي لحق بشعب باكستان. |
L'Autriche se félicite donc de l'initiative de l'ONUDI pour son initiative pour une industrie verte. | UN | وقال إنَّ النمسا تُشيد من ثمّ باليونيدو على مبادرتها الخاصة بالصناعة الخضراء. |
Ils se sont félicités que des ateliers sur la coopération entre l'ANASE et l'ONU pour la paix et la diplomatie préventive aient été organisés à l'initiative de la Thaïlande. | UN | ورحبوا بسلسلة حلقات العمل التي بدأتها تايلند عن التعاون بين الرابطة واﻷمم المتحدة من أجل السلم والدبلوماسية الوقائية. |
Le Groupe de travail peut aussi prendre l'initiative de missions de suivi. | UN | ويجوز للفريق العامل أيضاً أن يبادر بالقيام بزيارات متابعة. |