Comme mentionné, les traitements médicaux sont administrés aux personnes handicapées sur la base de leur consentement libre et éclairé, excepté dans les circonstances précédemment décrites. | UN | وكما هو مذكور، يقدَّم العلاج الصحي للأشخاص ذوي الإعاقة على أساس قبولهم الحر والمستنير، إلا في الظروف التي سبق ذكرها. |
Sur la base de ces informations, les équipes EUMETSAT peuvent alors décider de procéder ou non à une manœuvre d'évitement de collision. | UN | وعلى أساس تلك المعلومات، يمكن لأفرقة عمليات يومتسات أن تقرر ما إذا كانت ستنفذ مناورة لتجنب الارتطام أم لا. |
Il note néanmoins que le requérant n'a pas été torturé dans le passé en Iran, ni sur la base de son appartenance ethnique ni sur une autre base. | UN | غير أنها تلاحظ مع ذلك أن صاحب الشكوى لم يتعرض للتعذيب في الماضي في إيران، لا على أساس انتمائه الإثني ولا على أساس آخر. |
La liste des disciplines énumérées au tableau 2 ci-après est extraite de la base de données du fichier actuellement utilisée. | UN | وقد تم استخراج قائمة الاختصاصات المبينة في الجدول 2 أدناه من قاعدة بيانات القائمة المستخدمة حالياً. |
Le personnel de la base de soutien logistique a également apporté son appui pendant la liquidation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قدم موظفو قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات المساعدة خلال عملية التصفية. |
Contrôler l'information figurant dans la base de données des projets en exécution nationale | UN | استعراض المعلومات المدرجة في قاعدة بيانات حسابات نفقات التنفيذ على الصعيد الوطني |
Il note néanmoins que le requérant n'a pas été torturé dans le passé en Iran, ni sur la base de son appartenance ethnique ni sur une autre base. | UN | غير أنها تلاحظ مع ذلك أن صاحب الشكوى لم يتعرض للتعذيب في الماضي في إيران، لا على أساس انتمائه الإثني ولا على أساس آخر. |
Sur la base de cette évaluation, des mécanismes seront établis pour signaler rapidement les saisies aux équipes d'enquête concernées et à INTERPOL. | UN | وعلى أساس هذا التقييم، سوف تُنشأ آليات من أجل إحالة الضبطيات في حينها إلى فريق التحقيق المناسب وإلى الإنتربول. |
Cette galerie exige le développement d'un avant-projet détaillé, sur la base de nouvelles données géotechniques qui sont encore à collecter. | UN | ويستلزم هذا الممر إجراء دراسة أولية تمهيدية مفصلة لإعداد المشروع على أساس بيانات جيوتقنية جديدة لم تجمع بعد. |
L'Organisation leur avance des fonds sur la base de projections de trésorerie. | UN | وتمد المنظمة هؤلاء الشركاء المنفذين بسُلف على أساس توقعات تدفق النقدية. |
Plusieurs ressortissants de ce pays avaient été extradés sur la base de ces conditions. | UN | وقد سُلِّم عدَّة رعايا من تلك الدولة على أساس هذه الاشتراطات. |
On admettra difficilement qu'un petit nombre de pays puisse, sur la base de précédents, modifier ainsi un traité signé par 183 pays. | UN | ولبلوغ ذلك، ينبغي أن يتم اختيار الدول اﻷعضاء في المجلس بصفة دائمة على أساس جغرافي وفقا لمعايير غير تمييزية؛ |
Sur la base de cette analyse, on recommandera des mesures correctives afin de réduire le plus possible les risques. | UN | وعلى أساس هذا التحليل، ستقدم توصيات بشأن اﻹجراءات التصحيحية اللازمة للتقليل من ارتكاب هذه الانتهاكات. |
Des relations équilibrées, harmonieuses et cohésives sont à la base de la responsabilité solidaire de chacun. | UN | وتشكل العلاقات المتوازنة القائمة على الانسجام والتماسك قاعدة لتقاسم المسؤولية بين جميع الأفراد. |
Des relations équilibrées, harmonieuses et cohésives sont à la base de la responsabilité solidaire de chacun. | UN | وتشكل العلاقات المتوازنة القائمة على الانسجام والتماسك قاعدة لتقاسم المسؤولية بين جميع الأفراد. |
iv) S'assurer que les utilisateurs pourront trouver et utiliser facilement les données de la base de connaissances; | UN | ' 4` كفالة أن يتسنى للمستخدمين العثور بسهولة على المواد في قاعدة المعارف والاستفادة منها؛ |
la base de soutien logistique à Brindisi (Italie) est opérationnelle depuis la fin de 1994. | UN | وتعمل قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات في برينديزي، إيطاليا، منذ أواخر عام 1994. |
Le nombre total d'ex-combattants dans la base de données a été ramené d'environ 109 000 à 65 000. | UN | وقد خفض العدد الإجمالي للمقاتلين السابقين في قاعدة البيانات مما يقارب 000 109 شخص إلى 000 65 شخص |
la base de financement des activités opérationnelles de développement s'est généralement élargie. | UN | شهدت قاعدة تمويل الأنشطة التنفيذية من أجل التنمية اتساعا بوجه عام. |
La mise à jour technique annuelle de la base de données pourrait être sous-traitée. | UN | ويمكن الاستعانة بمصادر خارجية من أجل الصيانة التقنية السنوية لقاعدة البيانات. |
Elles fourniront également la base de la formation du personnel sur la parité entre les sexes et les droits fondamentaux des femmes en 1999. | UN | كما أنها ستوفر الأساس لتدريب الموظفين على المنظور الذي يراعي نوع الجنس وحقوق الإنسان الخاصة بالمرأة خلال عام 1999. |
Certaines fournitures ont été prélevées sur les stocks des FPNU et de la base de soutien logistique de l'ONU (Brindisi) | UN | لبيت بعض الاحتياجات من فائض مخزون قوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة وقاعدة اﻷمم المتحدة للسوقيات. مخزونات الدفاع المدني |
Des mises à jour seront distribuées régulièrement, mais l'accès en direct à la base de données est également possible. | UN | وسوف توزع المعلومات التكميلية بصورة منتظمة، وذلك على الرغم من أن الاتصال المباشر بقاعدة البيانات ممكن أيضا. |
Il faut également élargir la base de connaissances concernant ce qui marche et ce qui ne marche pas en matière d'autonomisation; | UN | ولا بد أيضاً من توسيع القاعدة المستندة إلى الأدلَّة لتحديد ما يصلح وما لا يصلح للتشجيع على التمكين؛ |
Au cours de la période de transition, la base de leur calcul a été modifiée. | UN | وقد جرى خلال فترة التحول تعديل اﻷساس الذي تستند إليه. اﻹعانات اﻷسرية |
Préciser également si certains États sont considérés comme sûrs et, le cas échéant, indiquer sur la base de quels critères un État est considéré comme tel. | UN | ويرجى أيضاً ذكر الدول التي تُعتبر آمنة، إن وُجدت، وفي تلك الحالة، ذكر المعايير التي تعتبر على أساسها دولة ما آمنة. |
Il en résulte une augmentation de la part obligatoire également, qui est calculée sur la base de la part de succession légale. | UN | وتبعاً لذلك، يزيد هذا بدوره من النصيب المفروض الذي يحتسب على أساسه النصيب القانوني من الميراث. |
Il a été décidé que ce résumé constituerait la base de l'évaluation des progrès accomplis par le Comité. | UN | واتُّفق على أنَّ هذا الموجز من شأنه أن يخدم كأساس لتقييم التقدم الذي تحرزه اللجنة الدولية. |
:: Conseils à la Brigade anti-corruption sur la base de réunions mensuelles et 2 ateliers de sensibilisation à l'intention de son personnel | UN | :: إسداء المشورة إلى فريق مكافحة الفساد عن طريق عقد اجتماعات شهرية وتنظيم حلقتي توعية لفائدة موظفي الفريق |
Bien qu'il doive, par nécessité, travailler sur la base de dénominateurs communs, ses conclusions doivent être souples et applicables dans des milieux de développement différents. | UN | ومع أنها ينبغي، بحكم الضرورة، أن تعمل على اساس قواسم مشتركة، فإن استنتاجاتها ينبغي أن تتسم بمرونة التنفيذ في البيئات اﻹنمائية المختلفة. |
Sur la base de toutes ces considérations, la cour d'appel a confirmé la décision du tribunal de première instance. | UN | وبناءً على جميع تلك الاعتبارات، أيّدت محكمة الاستئناف قرار المحكمة الابتدائية. |
De tels biens forment essentiellement le patrimoine culturel des nations et la base de leur histoire. | UN | وتشكل هذه الممتلكات التراث الثقافي لﻷمـــم بصفة عامة، وأساس تاريخ اﻷمة الواحدة كذلك. |