"la base des" - Traduction Français en Arabe

    • أساس
        
    • استنادا إلى
        
    • قاعدة الجهات
        
    • بالاستناد إلى
        
    • مع استعمال
        
    • اعتماداً على
        
    • عن المستوى السابق
        
    • وقد تختلف
        
    • المستند إلى متطلبات
        
    • الأساس الذي يستند
        
    • بناء على المبادئ
        
    • بالأطر
        
    • باستخدام المبادئ
        
    • إلى أنماط
        
    • ترتكز عليها
        
    Source : Tableau établi sur la base des données communiquées par 32 entités des Nations Unies. UN المصدر: أعد على أساس بيانات مقدمة من 32 كيانا من كيانات الأمم المتحدة.
    Par conséquent, les contributions des États parties seront calculées sur la base des traitements nets. UN وبناء على ذلك، سيجري تحديد اشتراكات الدول الأطراف على أساس المرتبات الصافية.
    Les tensions se sont accrues, compromettant la possibilité de parvenir à une solution à deux États sur la base des frontières d'avant 1967. UN ولقد ازدادت التوترات وأصبحت تغرض للخطر إمكانية تحقيق حل يقوم على وجود دولتين على أساس حدود ما قبل عام 1967.
    Les modèles économétriques nationaux du projet LINK sont élaborés séparément par les experts nationaux sur la base des statistiques nationales. UN ويتم إعداد النماذج الاقتصادية الوطنية للمشروع على نحو مستقل بواسطة المراكز الوطنية استنادا إلى الإحصاءات الوطنية.
    Le Comité consultatif encourage ONU-Habitat à poursuivre ses efforts pour élargir la base des donateurs. UN وتشجع اللجنة موئل الأمم المتحدة على مواصلة جهوده لتوسيع قاعدة الجهات المانحة.
    Il faut encourager cette collaboration sur la base des intérêts mutuels des pays sans littoral et des pays de transit. UN ويتعين تعزيز التعاون على أساس المصالح المتبادلة لكل من البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر.
    Le droit à la solidarité internationale est un droit humain fondamental garanti à tous les individus sur la base des principes d'égalité et de non-discrimination. UN وأضافت أن الحق في التضامن الدولي هو حق أساسي من حقوق الإنسان ينبغي أن يتمتع به الجميع على أساس المساواة وعدم التمييز.
    Il faut encourager cette collaboration sur la base des intérêts mutuels des pays sans littoral et des pays de transit. UN لذا يتعين تعزيز التعاون على أساس المصالح المتبادلة لكل من البلدان غير الساحلية وبلدان المرور العابر.
    Il faut encourager cette collaboration sur la base des intérêts mutuels des pays sans littoral et des pays de transit. UN لذا يتعين تعزيز التعاون على أساس المصالح المتبادلة لكل من البلدان غير الساحلية وبلدان المرور العابر.
    Il faut encourager cette collaboration sur la base des intérêts mutuels des pays sans littoral et des pays de transit. UN ويتعين تعزيز التعاون على أساس المصالح المتبادلة لكل من البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر.
    Il faut encourager cette collaboration sur la base des intérêts mutuels des pays sans littoral et des pays de transit. UN ويتعين تعزيز التعاون على أساس المصالح المتبادلة لكل من البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر.
    La liste des victimes, qui est forcément incomplète, a été établie sur la base des accusations et des témoignages reçus et vérifiés par la Commission. UN ولا مناص من أن تكون قائمة الضحايا مفتوحة: فقد وضعت على أساس الشكاوى واﻷقوال التي حصلت عليها اللجنة وتحققت منها.
    Lorsque cela n'est pas possible, l'adoption doit être envisagée sur la base des meilleurs intérêts de l'enfant. UN وفي الحالات التي يتعذر فيها ذلك، ينبغي النظر في التبني على أساس الوضع الذي يحقق أفضل مصلحة للطفل.
    Il a été établi uniquement sur la base des informations actuellement disponibles; on prévoit que d'autres ressources pourront être nécessaires à cette rubrique. UN فقد جرى حسابه على أساس المعلومات المتوافرة حاليا فقط؛ ومن المتوقع أن يلزم، فيما يحتمل، تلبية احتياجات أخرى ذات صلة.
    Le Sommet a osé projeter une vision moderne d'un changement du statu quo actuel sur la base des principes suivants : UN إن القمة أعطت لنا رؤية حديثة عن الكيفية التي يمكن بها تغيير اﻷوضاع القائمة على أساس المبادئ اﻵتية.
    Nous continuons d'observer certaines impulsions négatives qui détruisent la base des relations entre les États qui se sont unis voilà plus d'un demi-siècle. UN فنحن لا نزال نشهد بعض النزوات السلبية التي تدمر أساس العلاقة القائمة بين الدول التي وحدت صفوفها منذ أكثر من نصف قرن.
    L'Agence ne doit pas se faire le porte-parole ou l'avocat des contraintes politiques qui sont à la base des garanties. UN ولا ينبغي أن تصبح الوكالة الناطق الرسمي أو تتخذ دورا طليعيا في نشر القيود السياسية التي تشكل أساس الضمانات.
    Ces questions devraient être réglées sur la base des principes du droit international généralement reconnus et en appliquant des normes morales civilisées. UN وينبغي حل هذه المسائل على أساس مبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما، وعن طريق تطبيق القواعد اﻷخلاقية الحضارية.
    Sur la base des pièces dont il est saisi, le Comité ne peut donc conclure à une violation du Pacte pour ce motif. UN ولهذا السبب لا تستطيع اللجنة استنادا إلى المواد المعروضة عليها أن تستنتج حدوث انتهاك للعهد على هذه الأسس.
    la base des donateurs n'a pas encore été élargie complètement aux organisations non gouvernementales et à l'industrie. UN ولم يتحقق بعد توسيع قاعدة الجهات المانحة لتشمل كيانات غير حكومية وكيانات صناعية.
    Oui, sur la base des autres accords de siège européens UN نعم، وذلك بالاستناد إلى اتفاقات المقر اﻷوروبية اﻷخرى
    vi) Les calculs effectués par des méthodes généralement acceptées, notamment l'analyse statistique, sur la base des données présentées et des hypothèses de calcul, qui autorisent à penser que les deux secteurs contiennent des métaux d'une valeur commerciale estimative égale, exprimée en fonction des métaux qu'il est possible d'extraire de ces secteurs; UN `6 ' حسابات مستندة إلى الإجراءات النموذجية، بما في ذلك تحليل إحصائي، مع استعمال البيانات المقدمة، تفيد بتوقع احتواء القطاعين على عقيدات مؤلفة من معادن متعددة ذات قيمة تجارية تقديرية متكافئة معبر عنها بدلالة المعادن الممكن استخراجها من المناطق القابلة للتعدين؛
    i) Les rations alimentaires distribuées aux prisonniers ont été modifiées sur la base des résultats des études effectuées en collaboration avec l'Institut national de la nutrition en vue d'améliorer la qualité des repas. UN `1` تعديل المقررات الغذائية للمسجونين اعتماداً على نتائج الدراسات التي تمت مع المعهد القومي للتغذية لترتفع مستوى الوجبات.
    On prévoit un montant de 7 500 dollars (correspondant à la base des ressources) pour les frais de téléphone et de télécopie de la période du 1er juillet 2001 au 30 juin 2002. UN 109- الاتصالات - رُصد مبلغ لا يمثل تغييرا عن المستوى السابق قدره 500 7 دولار لتغطية رسوم الهاتف للفترة من 1 تموز/يوليه 2001 إلى 30 حزيران/يونيه 2002.
    27. Les variations des émissions au cours de la période 19902010 ont été calculées à partir des valeurs exactes (et non des valeurs arrondies) et elles peuvent donc différer du ratio calculé sur la base des chiffres arrondis présentés dans les tableaux. UN 27- وقد حُسبت التغيرات في الانبعاثات في الفترة من 1990 إلى 2010 باستخدام القيم الدقيقة (غير المقرَّبة)، وقد تختلف هذه التغيرات عن النسبة المحسوبة بالأرقام المقرَّبة الواردة في الجداول.
    Annexe 4 : Calcul du bromure de méthyle éliminé, sur la base des projets existants et prévus UN التذييل الرابع: حساب التخلص التدريجي من بروميد الميثيل المستند إلى متطلبات المشروعات الحالية والمتوقعة
    Réponse : Les exigences constitutionnelles constituent la base des procédures posées dans le système juridique brésilien touchant l'extradition. UN جواب: تشكل المتطلبات الدستورية الأساس الذي يستند إليه النظام القانوني البرازيلي فيما يتعلق بمسألة التسليم.
    Il a ajouté qu'on s'employait à améliorer la stratégie d'achat et d'entreposage sur la base des principes de la gestion par catégories de produits et que les arrangements à long terme conclus avec les fournisseurs seraient ensuite révisés, comme le Comité l'avait recommandé. UN وأوضحت اليونيسيف أيضا أنه يجري تحسين استراتيجية الشراء والتخزين بناء على المبادئ المتبعة في إدارة الفئات، وسيعقب ذلك تنقيح الترتيبات طويلة الأجل مع الموردين على نحو ما أوصى به المجلس.
    On trouvera dans le présent rapport une évaluation des résultats de l'exercice 2004/05, effectuée sur la base des tableaux axés sur les résultats présentés dans le budget. UN 6 - ويُقَيم هذا التقرير الأداء الفعلي مقارنة بالأطر المخطط لها القائمة على النتائج المحددة في ميزانية الفترة 2004/2005.
    L'appui fourni fait l'objet d'une vérification sur la base des lignes directrices internationales, d'une notification dans le registre international au titre de la Convention et d'une actualisation chaque année. UN يجري التحقق من الدعم باستخدام المبادئ التوجيهية الدولية، والإبلاغ عنه في السجل الدولي بموجب الاتفاقية وتحديثه سنوياً.
    Les estimations des frais de voyage au titre de la relève ont été calculées sur la base des dépenses récentes. UN وتستند التكاليف المقدرة للسفر بالتناوب إلى أنماط الإنفاق الأخيرة.
    Il n'était pas non plus possible d'ignorer les problèmes politiques et sociaux, qui étaient à la base des problèmes économiques. UN كما لا يمكن تجاهل القضايا السياسية والاجتماعية لأنها عوامل رئيسية ترتكز عليها الشؤون الاقتصادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus