"la base des principes" - Traduction Français en Arabe

    • أساس المبادئ
        
    • أساس مبادئ
        
    • أساس مبدأي
        
    • أساس من مبادئ
        
    • القائم على مبادئ
        
    • المستند الى مبادئ
        
    • مناسبة وفقاً للمبادئ
        
    • وفقا للمباديء
        
    • استناداً إلى المبادئ
        
    • الى المبادئ
        
    • اﻷسس والمبادئ
        
    Le Sommet a osé projeter une vision moderne d'un changement du statu quo actuel sur la base des principes suivants : UN إن القمة أعطت لنا رؤية حديثة عن الكيفية التي يمكن بها تغيير اﻷوضاع القائمة على أساس المبادئ اﻵتية.
    En d'autres termes, il s'agit de l'indépendance kanake sur la base des principes socialistes et de leurs structures coutumières. UN وبعبارة أخرى، فإن اﻷمر يتعلق بنيل الكاناك استقلالهم على أساس المبادئ الاشتراكية والهياكل التقليدية.
    Conformément à cette loi, tout référendum se déroule sur la base des principes suivants : UN وبموجب هذا القانون، يجري القيام بالاستفتاء على أساس المبادئ التالية:
    Ces questions devraient être réglées sur la base des principes du droit international généralement reconnus et en appliquant des normes morales civilisées. UN وينبغي حل هذه المسائل على أساس مبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما، وعن طريق تطبيق القواعد اﻷخلاقية الحضارية.
    Toutefois, nous soulignons qu'il faut lui confier un mandat clair, établi sur la base des principes de responsabilité. UN ومع ذلك، نؤكد أنه يجب أن تناط بها ولاية واضحة وأن تقام على أساس مبادئ المساءلة.
    Bon nombre d'administrations locales avaient élaboré leur propre stratégie de développement sur la base des principes d'Action 21. UN وذكرت أن العديد من الحكومات المحلية وضعت لنفسها خططا استراتيجية للتنمية على أساس مبادئ جدول أعمال القرن 21.
    Il importe au plus haut point que le processus de paix reprenne sur la base des principes établis par la communauté internationale dans ses résolutions. UN ومن الأهمية الحيوية بمكان أن تستأنف عملية السلام على أساس المبادئ التي وضعها المجتمع الدولي في قراراته.
    Ce document reflète l'aspiration du peuple de Porto Rico à édifier son avenir sur la base des principes démocratiques énoncés dans la Constitution. UN وقال إن هذه الوثيقة تعكس تطلع شعب بورتوريكو إلى بناء حاضره ومستقبله على أساس المبادئ الديمقراطية المكرسة في الدستور.
    Sur la base des principes convenus, les parties accéléreront la création du Fonds de développement de l'OSC. UN وسوف تعمد الأطراف إلى تسريع عملية إنشاء الصندوق الإنمائي للمنظمة على أساس المبادئ التي اتفقت عليها.
    La Géorgie réaffirme sa volonté de coopérer avec toutes les nations sur la base des principes universellement acceptés de l’avantage mutuel, de la non-ingérence dans les affaires intérieures et du bon voisinage. UN وتؤكد جورجيا عزمها على التعاون مع جميع الدول على أساس المبادئ المقبولة عالميا والمتمثلة في المصالح المتبادلة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية وعلاقات حسن الجوار.
    L’Uruguay affirme son soutien résolu à ce plan de paix et à sa mise en œuvre sur la base des principes convenus. UN وتعلن أوروغواي عن مساندتها القوية لخطة السلام المذكورة وتنفيذها على أساس المبادئ المتفق عليها.
    Il a été rappelé que le mandat du Groupe de travail était d'élaborer un protocole facultatif sur la base des principes directeurs établis au cours de sa première session. UN وأُشير إلى أن ولاية الفريق العامل هي وضع بروتوكول اختياري على أساس المبادئ التوجيهية التي أعدت أثناء دورته اﻷولى.
    L'Agence collabore avec les diverses organisations internationales et régionales sur la base des principes et des formes de coopération multilatérale reconnus. UN وتتعاون الوكالة مع شتى المنظمات الدولية واﻹقليمية على أساس المبادئ وأشكال التعاون المتعدد اﻷطراف المعترف بها.
    4. Les Parties sont convenues que les activités des États riverains de la Caspienne doivent être effectuées sur la base des principes suivants : UN ٤ - يتفق الطرفان على أن أنشطة الدول المطلة على بحر قزوين يجب الاضطلاع بها على أساس المبادئ التالية:
    Ces problèmes doivent être réglés sur la base des principes de la neutralité, de l'impartialité et de l'humanité; l'aide humanitaire ne doit pas être politisée. UN وهذه التحديات يجب مواجهتها على أساس مبادئ الحياد وعدم التحيز والانسانية؛ ويجب ألا تتعرض المعونة الانسانية للتسييس.
    ii) Règlement des différends en suspens sur la base des principes et des résolutions des Nations Unies; UN ' ٢ ' تسوية المنازعات التي ما زالت قائمة على أساس مبادئ اﻷمم المتحدة وقراراتها؛
    Il est également tenu compte d'une représentation équilibrée des femmes et des hommes sur la base des principes d'égalité et de non-discrimination. UN كما يراعى تحقيق تمثيل متوازن للمرأة والرجل على أساس مبادئ المساواة وعدم التمييز.
    En outre, nous appuyons le processus de paix au Moyen-Orient sur la base des principes et des dispositions des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et de la Feuille de route. UN وعلاوة على ذلك، نؤيد عملية السلام في الشرق الأوسط على أساس مبادئ وأحكام قرارات مجلس الأمن ذات الصلة وخارطة الطريق.
    Le Gouvernement bolivarien promeut l'intégration latino-américaine et caribéenne, sur la base des principes de coopération, de solidarité et de complémentarité. UN وتشجع الحكومة البوليفارية الاندماج في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي على أساس مبادئ التعاون والتضامن والتكامل.
    La loi organique fixant la composition, l'organisation et le fonctionnement de l'INIDH est en cours d'élaboration par le Conseil national de Transition sur la base des principes de Paris. UN والمجلس الوطني الانتقالي منكب حالياً على صياغة مرسوم يحدد عضوية المؤسسة وتنظيمها وعملها على أساس مبادئ باريس.
    Il ne peut donc être réglé que dans le cadre de négociations et sur la base des principes déjà convenus concernant l'existence de deux zones et de deux communautés. UN ولهذا لا يمكن تسوية هذه المسألة إلا عن طريق المفاوضات، وعلى أساس مبدأي المنطقتين والطائفتين المتفق عليهما بالفعل.
    L'aide humanitaire destinée à sauver des vies humaines doit être apportée sur la base des principes de neutralité, d'humanité et d'impartialité. UN ويجب توفير المساعدة الإنسانية لإنقاذ الحياة على أساس من مبادئ الحياد والإنسانية والنزاهة.
    Elle a admis le fait que les Iraniens avaient choisi la République islamique comme système de gouvernement, sur la base des principes de l'indépendance, de la liberté et de convictions islamiques progressistes, tout en préservant son caractère démocratique. UN واعترفت بأن الإيرانيين قد اختاروا الجمهورية الإسلامية كنظام حكمهم القائم على مبادئ الاستقلال والحرية والمعتقدات الإسلامية التقدمية، مع المحافظة على طابع الجمهورية الديمقراطي.
    1. Adopte le concept élargi de gestion municipale sur la base des principes de facilitation déjà énoncés dans le " Nouvel ordre du jour pour les établissements humains " HS/C/10/2. UN ١ - تعتمد المفهوم العام ﻹدارة البلديات، المستند الى مبادئ التمكين حسبما وردت بالفعل في جــدول اﻷعمــال الجديـد للمستوطنات البشرية)ع( وفي الاستراتيجية العالمية للمأوى حتى عام ٠٠٠٢، وكذلك
    Le rapport n'a pas été établi sur la base des principes directeurs du Comité concernant l'élaboration des rapports des États parties. UN وتشير إلى أنه لم يتم إعداد التقرير بصورة مناسبة وفقاً للمبادئ التوجيهية للجنة، المتعلقة بإعداد تقارير الدول الأطراف.
    87. Reconnaissant les risques potentiels pour l'environnement, inhérents aux programmes d'assistance des réfugiés, ainsi que le besoin de protéger l'environnement dans les zones accueillant les réfugiés, le HCR devrait accroître ses efforts pour s'attaquer à ces problèmes écologiques sur la base des principes fondamentaux suivants : UN ٧٨ ـ واعترافا بالمخاطر البيئية المحتملة المتصلة ببرامج مساعدة اللاجئين والحاجة الى تعزيز البيئة في المناطق التي تستضيف اللاجئين، ينبغي للمفوضية أن تضاعف جهودها الرامية الى التصدي للمشاكل البيئية وفقا للمباديء اﻷساسية التالية:
    Les autorités s'emploient à chercher des solutions pour cette catégorie de personnes, sur la base des principes humanitaires et conformément à la loi de 1979 sur l'immigration. UN ويجري حالياً التماس حلول لمشاكل هذه الفئة استناداً إلى المبادئ الإنسانية ووفقاً لقانون الهجرة لعام 1979.
    d) Les activités à entreprendre pour assurer la sécurité des rapatriés sur la base des principes définis aux alinéas a) à j) du paragraphe 3 ci-dessus; UN )د( اﻷنشطة اللازمة لضمان أمن العائدين استنادا الى المبادئ المبينة في الفقرات الفرعية من )أ( الى )ي( من الفقرة ٣ أعلاه؛
    A cet égard, le Qatar réaffirme une fois de plus son appui constant aux efforts de paix entrepris sur la base des principes arrêtés. Il compte bien voir les négociations en cours marquer des progrès importants et parallèles dans toutes les voies. Faute de quoi, il ne pourrait y avoir à notre avis, de paix réelle dans la région. UN وفي هذا المجال تجدد دولة قطر تأكيد استمرار دعمها لمساعي السلام المبذولة وفق اﻷسس والمبادئ المتفق عليها، وتتطلع الى أن تحقق المفاوضات الجارية حاليا تقدما جوهريا متوازيا في كافة المسارات، والذي بدونه لن يتحقق في نظرنا السلام المنشود بالمنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus