"la collectivité" - Traduction Français en Arabe

    • المجتمع المحلي
        
    • المجتمعية
        
    • المجتمعي
        
    • للمجتمع المحلي
        
    • مجتمعية
        
    • والمجتمع المحلي
        
    • للمجتمعات المحلية
        
    • المجتمع ككل
        
    • مجتمعي
        
    • المجتمع الأوسع
        
    • بالمجتمع المحلي
        
    • مجتمعاتهم المحلية
        
    • المجتمع العام
        
    • المجتمعيين
        
    • مجتمعهم المحلي
        
    Pour y remédier, il faut comprendre les risques et les gérer de manière proactive au niveau de la collectivité. UN ولمعالجة هذه الحالة، لا بد من تفهم المخاطر وإدارتها بشكل استباقي على صعيد المجتمع المحلي.
    la collectivité locale doit être au coeur de cet effort. UN وينبغي أن يكون المجتمع المحلي عماد هذا الجهد.
    Les activités de promotion de la conformité visent à encourager la collectivité réglementée à respecter les dispositions de la réglementation. UN يقصد بأنشطة تشجيع الامتثال أن تعمل على حث المجتمع المحلي الخاضع للتنظيم على تحقيق الامتثال للوائح.
    Des visites sont entreprises conformément aux règles du Royaume-Uni concernant les soins dans la collectivité. UN وتنظم الزيارات بموجب قواعد المملكة المتحدة للرعاية المجتمعية.
    Les activités de promotion de la conformité visent à encourager la collectivité réglementée à respecter les dispositions de la réglementation. UN يقصد بأنشطة تشجيع الامتثال أن تعمل على حث المجتمع المحلي النظامي على تحقيق الامتثال والقوانين المقترحة.
    Cela donnera aux migrants toute latitude pour participer activement au processus décisionnel de la collectivité, dans l'intérêt de tous. UN وبذلك يصبح للمهاجرين حرية المشاركة الفعالة في اتخاذ القرارات على مستوى المجتمع المحلي وذلك تحقيقا للمصلحة العامة.
    Elles avaient eu peu d'impact sur la collectivité locale et aucune victime n'avait été déplorée depuis 1946. UN ولم تؤثر هذه الألغام تأثيراً كبيراً على المجتمع المحلي ولم يقع أي شخص ضحيتها منذ عام 1946.
    La participation de la collectivité à la planification, la prise de décisions et l'exécution des programmes en était une condition sous-jacente et fondamentale. UN وتشكل مشاركة المجتمع المحلي في التخطيط وصنع القرار وتنفيذ البرامج العنصر اﻷساسي والرئيسي في هذا المفهوم.
    Par " assimilation " , on entendait le processus unilatéral d'adaptation des migrants à la collectivité locale, processus au terme duquel il était impossible de les distinguer de la majorité de la population. UN والاستيعاب هو عملية من جانب واحد لتكييف المهاجرين مع المجتمع المحلي وبها يتعذر تمييز المهاجرين عن أغلبية السكان.
    Dans certains cas, par suite d'une amélioration des relations entre la collectivité et la police, des personnes accusées de crimes violents avaient été arrêtées. UN وفي بعض الحالات تم، نتيجة لتحسن العلاقات بين المجتمع المحلي والشرطة، القبض على أشخاص متهمين بارتكاب جرائم عنيفة.
    Toutefois, il fait largement appel à la collectivité et aux autorités locales dans certains domaines comme celui de la prévention en général. UN كمــا تلتمس مشاركة المجتمع المحلي والسلطات المحلية في مجالات الوقاية من المشاكل بشكل عام.
    Une récente innovation a permis l'introduction d'un programme de suivi volontaire des délinquants, après leur libération, par certains membres de la collectivité dûment qualifiés. UN وحدث مؤخرا تجديد مبتكر هو ادخال مخطط للاشراف الطوعي على المذنبين المفرج عنهم عن طريق أعضاء مناسبين من المجتمع المحلي.
    Les dérogations à ce principe ne peuvent être acceptées que si elles reposent sur une décision apparemment impartiale et débouchant sur une solution raisonnable et utile à l'ensemble de la collectivité. UN ولا يقبل الحياد عن هذا المبدأ إلا في الحالات التي يبدو فيها أن القرار منزه عن الهوى، ومؤد إلى حل معقول يفيد المجتمع المحلي في مجموعه.
    la collectivité locale en tirera aussi profit dans la mesure où les sols seront mieux utilisés et plus productifs et des emplois seront créés. UN وسيعود المشروع بالفائدة أيضا على المجتمع المحلي المقيم من خلال تحسين استخدام اﻷرض واﻹنتاجية وزيادة فرص العمل.
    Les familles sont prêtes à payer un tarif raisonnable pour les prestations à condition que la qualité s'améliore, que les fonds soient utilisés localement et que la collectivité participe à la gestion du service de santé. UN واﻷسر المعيشية على استعداد لدفع رسوم معقولة من أجل الرعاية الصحية بشرط تحسن النوعية، والاحتفاظ بالموارد المتولدة في المجتمع المحلي واستخدامها محليا، وأن يشترك المجتمع المحلي في إدارة المرفق الصحي.
    Les ressources de la collectivité sont toute une vaste gamme d'éléments qui vont de l'état de l'environnement à l'existence de régimes de protection sociale. UN أما الموارد المجتمعية فتشمل كل شيء من حالة البيئة الى وجود نظم الرعاية الاجتماعية العامة.
    La promotion de la jeunesse et l'engagement de la collectivité constituent l'un des piliers de la croissance économique. UN وتشكل تنمية الشباب والمشاركة المجتمعية أحد ركائز النمو الاقتصادي.
    Chaque district a une infirmière et un responsable de liaison pour les soins de santé au niveau de la collectivité locale. UN ويوجد في كل مقاطعة ممرضة ومسؤول عن تنسيق الخدمات الصحية على المستوى المجتمعي.
    Mais cela obligera à réorienter le processus de mise en oeuvre pour faire place à l'apport et aux décisions de la collectivité. UN بيد أن هذا سوف يتطلب إعادة توجيه العملية التنفيذية بما يسمح للمجتمع المحلي بتقديم مساهمات وصنع القرار.
    On a, par exemple, adopté des approches axées sur la collectivité dans le domaine de la protection de l'environnement dans les zones urbaines. UN فعلى سبيل المثال، استهلت نهوج مجتمعية تجاه حماية البيئة في المناطق الحضرية.
    Les conséquences sanitaires et sociales pour les femmes consommatrices de drogues, leurs familles et la collectivité nécessitaient une attention particulière. UN كما أن العواقب الصحية والاجتماعية لتعاطي المخدرات على متناولات المخدرات وأُسرهن والمجتمع المحلي تتطلب اهتماما خاصا.
    Les pouvoirs publics ont envoyé des femmes dans ce centre pour qu'elles suivent une formation sur l'animation par les femmes dans la collectivité. UN وقد أوفدت الحكومة نساء إلى هذا المركز لتلقي التدريب على القيادة النسائية للمجتمعات المحلية.
    La prise en compte du rôle des femmes est cruciale en ce sens qu'elle va au-delà du simple souci d'efficacité ou de productivité de l'individu, qu'il soit homme ou femme, et concerne le bien-être de toute la collectivité. UN والنهج المتعلق بالجنسين هام ﻷنه يتجاوز مجرد مسألة الكفاءة وزيادة انتاج الفرد، إمرأة كان أو رجلا، ليمس رفاه المجتمع ككل.
    Les politiques publiques visent à accroître la participation à la vie civique en suscitant un sentiment accru d'appartenance à la collectivité. UN وتسعى السياسة الحكومية إلى زيادة المشاركة المدنية عن طريق توليد حس مجتمعي أقوى.
    La même politique a été élaborée en réponse au besoin croissant de traiter les problèmes de handicap dans l'ensemble de la collectivité. UN ووُضعت السياسة نفسها استجابة للحاجة المتزايدة إلى معالجة قضايا الإعاقة في المجتمع الأوسع.
    Les travailleurs et les employeurs ne pourront conclure, s'il s'agit d'activités essentielles pour la collectivité, d'accords sur des horaires de travail qui porteraient atteinte à ladite collectivité. UN لا يحق للعمال وأرباب العمل الذين يقومون بعمل ضروري للمجتمع أن يبرموا اتفاقات تنص على ساعات عمل تضر بالمجتمع المحلي.
    Afin d'asseoir les résultats de l'opération sur une base solide, on s'emploiera surtout au cours de la dernière phase du programme à renforcer l'aide à la réinsertion de sorte que les rapatriés puissent réellement se réinsérer dans la collectivité et reprendre une activité économique productive et stable. UN وسيجري التركيز، خلال المرحلة اﻷخيرة من البرنامج، على تعزيز المساعدة المتعلقة بإعادة اﻹدماج لتوفير أساس متين لﻹدماج الفعال للعائدين في مجتمعاتهم المحلية ولجعلهم يزاولون حياة اقتصادية مستدامة ومثمرة.
    Les politiques correctionnelles présentent l'intérêt de sensibiliser et d'engager davantage la collectivité et le personnel de justice pénale. UN وتكمن مزايا السياسات الإصلاحية في توسيع نطاق التوعية والمشاركة لدى المجتمع العام وموظفي العدالة الجنائية.
    Cela veut dire notamment combler le fossé qui sépare les uns des autres les hommes de science, les techniciens des communications, les professionnels des médias, les hommes politiques et toutes les autres personnes chargées, au niveau du département ou de la collectivité, de fonctions qui les amènent à gérer des catastrophes. UN ويشمل ذلك سد الثغرات القائمة بين العلماء والفنيين في ميدان الاتصالات وفي حقل اﻹعلام وصانعي القرارات السياسية وغيره من المسؤولين اﻹداريين أو المجتمعيين عن تنفيذ مهام إدارة الكوارث.
    Mais, en fin de compte, toute société doit être jugée sur la façon dont elle traite ses membres les plus vulnérables et sur les barrières qu’elle érige empêchant ainsi certains individus ou groupes de participer pleinement à la vie de la collectivité. UN فاﻷفراد والمجتمع يصبحان أقوياء حينما يساهم الجميع بأقصى قدر ممكن من إمكاناتهم، ولكن في نهاية اﻷمر، لا بد من الحكم على أي مجتمع من سلوكه تجاه من يعيشون في أوضاع تتسم بأكبر قدر من قلة المناعة ومن العوائق التي يضعها لتحول دون مشاركة اﻷفراد والفئات بصورة تامة في حياة مجتمعهم المحلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus